by Alice Walker
that is there
and not there. I looked down
at the pallet on the floor
where you lay awake or slept so many nights
dreaming I am sure of Winnie and your girls.
There was a feeling of deep silence
in the place
where you lived for so long
and I was glad you were permitted
at least to keep
your mind.
The fashion nowadays
seems to be to rape the mind; ravage the spirit.
But there you sat or lay, night after night, and your comrades
were not so far away
in other cells.
What kept you going?
I think it was your love of who you were, and that you knew
who that was!
Something your jailers could not know
or even guess. They would not have known
there were rigorously
righteous elders
in your lineage
both women and men
and not only
sanusis and sangomas**
who taught you self-respect. They would have been
ignorant of the elders’ faith in you
and how much this meant to your morale.
Those who are seen, recognized, and embraced
by the wisest old people of the tribe
especially by both the women and the men
as you were
cannot really be defeated. They may be lied about,
imprisoned for decades, or even killed,
but that is not the same.
* madiba: in Xhosa, respected elder, beloved; a term of endearment for Nelson Mandela
** sanusi: ancient (Zulu); sangoma: healer/shaman (Zulu)
Ofrendas quemadas
Ciertas realidades nos ponen de rodillas
y como yo estaba
ya allí
ante mi altar
desenvolví y encendí
las velas de cera de abeja
que adquirí para ustedes.
Espero que nunca hayan oído
el cuento de Hansel y Gretel
el rastro de migas de pan
las jaulas de la bruja
llenas de niños;
la enorme olla negra
y el aceite hirviente.
Que nunca hayan escuchado a los adultos
murmurar de costumbres extranjeras
que dignifican
la captura de niños
y su sacrificio.
El nudo de terror
que siento en mi corazón
debe aumentar
en el de ustedes.
En esta jaula,
viendo cuántos hay de ustedes,
¿dónde dormirán? ¿y cómo?
Me lo pregunto mientras doy vueltas en la cama.
También recuerdo a la gran Winnie Mandela
que soportó casi un año
de confinamiento solitario
en una prisión de Sudáfrica.
Tres hormigas se hicieron sus amigas
mientras usaba un cubo
como el que veo que ustedes tienen
para los desechos nocturnos (la vasija)
y para la comida (la tapa).
Cuando salió de la prisión
una mujer terriblemente distinta,
pocos sudafricanos
parecían considerar
el aislamiento, la humillación y la compañía
que había tenido.
¿Qué deben pensar
de nosotros, pequeños?
Adultos impotentes
para sacarlos de ahí.
¿Qué deben sentir
mientras pasa un día y otro
sin padres ni comunidad
(una ofrenda quemada que tal vez presenciaron
mientras llovía fuego del cielo)
que vengan a reclamarlos?
Hasta
ahora es solo
la conciencia
de la
total
rotura
de sus pequeñas vidas
la que regularmente
viene
a visitarlos.
Consideremos a los adultos que obligaron a estos niños a meterse en una jaula, y enviémosles colectivamente, alrededor del mundo, todo nuestro pensamiento, reconociendo al hacerlo que esta no fue necesariamente su idea. ¿Qué haríamos nosotros?
Burnt Offerings
Some realities drive us to our knees
and since I was there
already
before my altar
I unwrapped and lit
the beeswax candles
I acquired for you.
My hope is you have never heard
the story of Hansel & Gretel
the trail of bread crumbs
the witch’s cages
filled with children;
the big black pot
and the cooking fat.
Never overheard elders
whisper of foreign customs
that honor
capture of children
and their sacrifice.
The lump of terror
I feel in my own heart
must be magnified
in yours.
In this cage,
seeing how many there are of you,
where would you sleep? And how?
I ask myself this, as I toss and turn.
Remembering too, the great Winnie Mandela
who endured almost a year
of solitary confinement
in a South African prison.
Three ants became her friends
as she used a bucket
like the one I see you have
for night waste (the bottom)
and for food (the lid).
When she emerged from prison
a frightfully different woman,
few South Africans
appeared to consider
the isolation, the humiliation, and the company
she had kept.
What must you think
of us, little ones?
Grownups powerless
to get you out.
What must you feel
as day by day goes by
without parents or community
(a burnt offering that perhaps you witnessed;
as fire rained from the sky)
coming to claim you?
Until
now it is only
awareness
of the
utter
brokenness
of your small lives
that regularly
comes
to visit you.
Let us consider the grown-ups who forced these children into a cage, and send them collectively, around the planet, all our thought. Recognizing as we do so that this was not necessarily their idea. What would we do?
Una bendición
Entre aquellos
que son bastante mayores
y aquellos que se preocupan
el Sexo no es un pecado
es una puerta.
Por esa puerta
podemos comprender
a “Dios”
al Ser
y al Universo.
La pasión es la gran
Maestra.
Cierta criatura
hace mucho tiempo
que hemos olvidado
su abrazo
escamoso
nos forzó a
separarnos
de lo que sentimos
o no sentimos.
Lejos de sentir,
o no sentir
lo que conocemos.
Acabaremos esto ahora.
A Blessing
Between those
who are old enough
and those who care
Sex is not a sin
it is a door.
Through that door
we ma
y understand
“God”
Self
& Universe.
Passion is the great
Instructor.
Some creature
so long ago
we have forgotten
his scaly
embrace
forced us to tear ourselves
away
from what we feel
or do not feel.
Away from feeling,
or not feeling
what we know.
We will end this now.
El premio en sí mismo
poema para Miko
Hay muchos premios
que no vale la pena recibir;
te los puede entregar
alguien cuya otra mano
te está apuñalando por la espalda.
Peor yo creo
es recibir un premio
al valor
de alguien que es un cobarde
o que te dé una medalla
por la libertad
o un premio por la paz
una persona
que no tiene ni idea de eso.
Pero existe la digna
aceptación
de un premio
que realmente
tiene significación:
el de los que se alzan
y se han alzado
muy unidos
contra el peligro común
de modo que la persistencia
de la sonrisa
honesta
entre ellos
es el premio.
En sí mismo.
The Prize Itself
Poem for Miko
There are many awards
that are not worth receiving;
they can be handed to you
by someone whose other hand
is stabbing you in the back.
Worse I think
is to receive an award
for bravery
from someone who is a coward
or to be given a medal
for freedom
or a prize for peace
by someone
who has no idea.
But there is the graceful
acceptance
of an award
that actually
has meaning:
when those who stand
and have stood
so closely together
against the common
danger
that the survival
of the honest
smile
between them
is the prize.
Itself.
A la Policía
Si por casualidad
se están preguntando
la respuesta es sí:
nos han herido. Profundamente.
Tal y como
pretendían:
ustedes y aquellos
que los mandaron.
¿Saben ustedes ya
que no actúan
por voluntad propia?
Imagino a sus creadores
sentados
en las sombras
riéndose
mientras lloramos.
Aunque normalmente faltos de sentimiento
están experimentando una sensación
que casi disfrutan:
consiguen presenciar, por torcido
encantamiento, docenas
de fuertes madres negras
llorando.
Ellos planearon
y nutrieron
el odio y el miedo de ustedes
y enfocaron el disparo de muerte.
Entonces los vieron
tratando de explicar
su inocencia en la televisión.
Es entretenimiento para
ellos. Ríen y beben
viéndolos humillarse.
Los han atado en una
bolsa de confusión
de la cual
nunca escaparán.
Verdad que ustedes son blancos, pero son tan jodidamente pobres,
y, para colmo, tontos, dicen.
Una consideración que los pone
rosados
de regocijo.
(Tienen tantas tareas planeadas
para los blancos pobres y tontos: ustedes
se asombrarían).
Ustedes y las madres que lloran
tienen más en común de lo que imaginan:
las madres lo saben.
Ellas los han conocido
por mucho más tiempo
del que ustedes a ellas. Después de siglos
aun esos en las sombras, los amos suyos,
ofrecen muy poco misterio.
Si ustedes pudieran
hallar su real coraje
podrían arriesgarlo todo
para sentarse en círculo, rodeados
por estas mujeres. Los ojos de ellas rojos
de llorar, sus gargantas en carne viva.
(Ellas podrían golpearlos también, ¿quién puede
jurar que no lo harían?).
Sus hijos están muertos
y son ustedes
quienes cometieron el hecho.
Bastante amedrentador.
Pero dentro de ese círculo
desnudos al dolor de ellas
es donde deben centrarse
si es que alguna vez
van a ser libres.
To the Po’lice
In case you are
wondering
the answer is yes:
you have hurt us. Deeply.
Just as you
intended:
you and those
who sent you.
You do know by now
that you do not send
yourself?
I imagine your Designers
sitting back
in the shadows
laughing
as we weep.
Though usually devoid of feeling,
they are experiencing a sensation
they almost enjoy:
they get to witness, by twisted
enchantment, dozens
of strong black mothers
weeping.
They planned
and nurtured
your hatred and fear
and focused the kill shot.
Then watched you
try to explain
your innocence on TV.
It is entertainment for
them. They chuckle and drink
Watching you squirm.
They have tied you up
in a bag of confusion
from which you
will never escape.
It’s true you are white, but you are so fucking poor,
and dumb, to boot, they say.
A consideration that turns
them pink
with glee.
(They have so many uses planned
for the poor, white, and dumb: you would be
amazed.)
You and the weeping mothers
have more in common than you might think:
the mothers know this.
They have known you
far longer
than you have known them. After centuries,
even those in the shadows, your masters,
offer little mystery.
If you could
find your true courage
you might risk everything
to sit within a circle, surrounded
by these women. Their eyes red
from weeping, their throats raw.
(They might strike you too, who could swear
they wouldn’t?)
Their sons are dead
and it was you
who did the deed.
Scary enough.
But within that enclosure
Naked to their grief
Is where you must center
If you are ever
To be freed.
Blues d
el despoblamiento
Te pone a pensar
en años ya pasados
cuando soñábamos
lo que no podíamos imaginar:
pero nunca, comilones inútiles, habríamos podido soñar o imaginar
esto. Quizá habríamos podido hacer un mejor trabajo
en imaginarlo
si fuéramos seres diferentes
y no tan indulgentes con la frialdad
que ha sido siempre nuestra acogida
en estas partes.
Lo que no podía imaginarse
es la forma en que se haría;
sabíamos que la avaricia y el egoísmo
unidos significarían que su eliminación de nosotros
se haría
a costa nuestra.
No obstante, el mal puede ser genial, hallará un camino; no somos totalmente tontos
como para dejarnos seducir por él.
Ford, Nixon, Carter,
Reagan, quizá todos
los otros
sabían que contábamos con que ellos
fueran humanos como nosotros. Aunque por qué 800.000 ruandeses
murieron mientras veíamos un escándalo sexual
presidencial televisado debió decirnos algo. Que los políticos
que nos sonreían y besaban a nuestros bebés
con ojos azules brillantes de triunfo
bien sabían que caíamos
en nuestras tumbas
pateados por ellos
mientras contaban
nuestros votos.
Depopulation Blues
It makes you think
of years gone by
when we dreamed
whatever we could not imagine:
but we could never, useless eaters, have dreamed or imagined
this. Maybe we could have done a better job
of imagining it
if we were different beings
and not so forgiving of the coldness
that has always been our reception
in these parts.
What could not be imagined
is how it would be done;
we knew greed and stinginess
combined would mean their elimination of us
would be
at our own expense.
Evil can be brilliant, though, it will find a way; we are not fools
completely
to be seduced by it.
Ford, Nixon, Carter,
Reagan, perhaps all
the others
knew we were counting on them
to be human as we are. Though why 800,000 Rwandans
died while we watched a televised presidential
sex scandal might have told us something. That politicians
who smiled at us and kissed our babies
blue eyes shining with triumph
well knew we were falling
into our graves
kicked by them
as they counted
our votes.
Blues del despoblamiento #2
Ellos quieren matar
a toda la gente del mundo
solo para quitarles lo que tienen.