Book Read Free

Taking the Arrow Out of the Heart

Page 16

by Alice Walker


  Promotores de la guerra

  ¿Ya estás despierto?

  ¿Cuán despierto estás?

  ¿Sabes lo que es la Guerra?

  ¿Cuán bien lo sabes?

  ¿Sabes cuán dedicados

  son los belicistas

  a la Guerra?

  ¿Cómo la aman?

  Más que a las madres y a sus niños.

  Más que a los nietos.

  Más que al agua dulce y al suelo y el aire limpios.

  Más que a los mamíferos, los pájaros o los peces.

  Más que al fútbol.

  Más que a su equipo de fútbol.

  Más que a los higos.

  Ellos aprecian

  el modo en que la Guerra forma

  y reforma

  el mundo

  para ajustarse a su idea

  del control de la gente

  y el mal manejo

  planetario.

  Estos entusiastas se reunirán

  en una

  de sus guaridas preferidas

  muy pronto.

  Tu Capitolio.

  Intenta estar allí. En conciencia

  sino

  de cuerpo.

  Ellos procurarán

  Impactar y Asombrar

  por ser

  el apoyo

  congresional

  para aniquilar

  a gente tal como tú

  en Irán;

  gente que sería mejor que conocieras.

  Echa una buena mirada.

  Esta América bárbara

  roja de dientes y garras

  todo el tiempo

  ha estado

  masticando

  a través de los trajes del Bwana*

  de una Conquista Sin Fin.

  Ahora

  intimidada a

  la sumisión

  por los aliados

  de la destrucción

  que gritan obscenidades

  a su oído

  desea ahogarnos

  en dolor

  por otra de sus

  codiciosas

  trágicas

  ridículas

  y

  en conjunto

  fracasadas

  guerras.

  ¿Adónde va esto?

  No hacia nuestros sueños.

  ¿Estamos ya despiertos?

  ¿Lo estaremos alguna vez?

  ¿Cuántos niños

  sorprendidos más

  deben morir

  en nuestro sueño?

  * N. del T.: Bwana: señor, hombre blanco

  Se recomienda: Letra de “Masters of War” (“Amos de la guerra”) de Bob Dylan (1963)

  Mongers of War

  Are you awake yet?

  How awake are you?

  Do you know what War is?

  How well do you know?

  Do you know how devoted

  warmongers

  are to War?

  How they love it?

  More than mothers and babies.

  More than grandkids.

  More than fresh water and clean soil and air.

  More than mammals, birds or fish.

  More than football.

  More than the soccer team.

  More than figs.

  They appreciate

  the way War shapes

  & reshapes

  the world

  to fit their design

  for people control

  and planetary

  mismanagement.

  These mongers are meeting

  in one

  of their favorite dens

  very soon.

  Your Capitol.

  Try to be there. In awareness

  if not

  body.

  They will attempt to

  Shock and Awe

  into being

  congressional

  support

  for destroying

  folks just like you

  in Iran;

  folks you’d rather get to know.

  Take a good look.

  This barbarous America

  red in tooth and claw

  has

  all along

  been chewing

  through the Bwana suits

  of Endless Conquest.

  Now

  bullied into

  submission

  by allies

  of destruction

  shouting obscenities

  in its ear

  it desires to smother us

  in grief

  over yet another

  greedy

  tragic

  ridiculous

  &

  altogether

  backfiring

  war.

  Where is this going?

  Not toward our dreams.

  Are we awake yet?

  Will we ever be?

  How many more

  surprised children

  must die

  in our sleep?

  Recommended: The lyrics to Bob Dylan’s “Masters of War” (1963)

  Para Win

  (por el cumpleaños de Bob Marley, 6 de febrero)

  Sé lo que ellos no quieren:

  Sé atento.

  Sé diestro en amar.

  Sé de buen corazón.

  Sé de la tribu del mundo.

  El que tortura

  el resto sagrado

  de nosotros

  carece de confianza

  en su propia

  dignidad

  para ponerse de pie

  sin avergonzarse

  siendo incluso pobre

  y cantar.

  To Win

  (for Bob Marley’s birthday, February 6)

  Be what they do not want:

  be thoughtful.

  Be skilled at loving.

  Be of good heart.

  Be of the world tribe.

  Who torments

  the sacred

  rest of us

  lacks confidence

  in his own

  worthiness

  to stand

  shameless

  even poor

  and sing.

  Mañana en el pueblo

  Esta mañana

  en el pueblo

  donde vivo*

  vi a un señor viejo

  calmosamente pintando un viejo

  cántaro de leche de metal

  de dos pies y medio de alto.

  Estaba tranquilo,

  mientras los transeúntes

  caminaban o montaban

  sus bicicletas.

  Al principio no comprendí

  cuán sencillo era. Sentarse

  a la sombra de los árboles de la acera a pintar;

  dando lecciones

  de once a doce.

  Debe haber algo

  más que esto

  pensé.

  Pero ahora, no lo creo.

  El cántaro cambiaba lentamente

  de la gris ignominia del óxido

  al rosa azul encanto del amanecer

  y el artista hacía flores amarillas

  embadurnándolas en su sitio

  con un trozo irregular de corcho.

  Viejo, no más viejo que yo sin dudas

  ¡nunca sabrás

  lo encantada que me sentí de verte!

  Pintando el viejo cántaro de leche

  de vuelta a la vida

  en este oculto lugar

  donde los niños crecen viéndote

  o ignorándote pintar

  y en la noche juegan a las escondidas

  en esta esquina

  de nuestra oscura

  pero extraordinaria

  calle de pueblo.

  * Pueblo de Guadalupe

  Morning in the Village

  This morning

  in the village

  where I live*

  I saw an old man

  leisurely painting an old

  two-and-a-half-foot-high

&n
bsp; metal milk can.

  He was serene,

  as passersby

  strolled or rode their

  bicycles.

  At first I did not comprehend

  how simple it was. To sit

  in the shade of the sidewalk trees, painting;

  offering lessons

  from eleven to noon.

  There must be something

  more to this

  I thought.

  But now, I think not.

  The can turned slowly

  from gray rusty ignominy

  to blushful blue dawn enchantment

  and the artist made yellow flowers

  by daubing them into place

  with a bit of ragged cork.

  Old man, no older than me no doubt

  you will never know

  how delighted I was to see you!

  painting the old milk can

  back to life

  in this hidden place

  where children grow up watching

  or ignoring you paint

  and at night play hide-and-seek

  in this corner

  of our obscure

  but extraordinary

  village street.

  * the village of Guadalupe

  Ocupando mi asiento

  Ocupando mi asiento

  me inclino

  ante mi flecha.

  Al inspirar doy

  gracias a mis maestros

  que están

  por todo mi alrededor.

  Al espirar

  agradezco a ellos

  mucho más.

  Taking My Seat

  Taking my seat

  I bow

  to my arrow.

  Breathing in

  I thank my teachers

  who are

  all around me.

  Breathing out

  I thank them

  more.

  About the Author

  * * *

  Alice Walker, winner of the Pulitzer Prize and the National Book Award, is a canonical figure in American letters. She is the author of The Color Purple, The Temple of My Familiar, Horses Make a Landscape Look More Beautiful, The Way Forward Is with a Broken Heart, Now Is the Time to Open Your Heart, and many other works of fiction, poetry, and nonfiction. Her writings have been translated into more than two dozen languages, and more than fifteen million copies of her books have been sold worldwide.

  The poems in this volume were translated into Spanish by Cuban poet and translator Manuel García Verdecia. (Poemas traducidos al español por el poeta y traductor cubano Manuel García Verdecia.)

  MEET THE AUTHORS, WATCH VIDEOS AND MORE AT

  SimonandSchuster.com

  Authors.SimonandSchuster.com/Alice-Walker

  Facebook.com/37INKBOOKS @37INKBOOKS @37INKBOOKS

  SELECTED WORKS BY ALICE WALKER

  POETRY

  Revolutionary Petunias

  Hard Times Require Furious Dancing

  The World Will Follow Joy

  FICTION

  The Color Purple

  The Temple of My Familiar

  Meridian

  Now Is the Time to Open Your Heart

  Possessing the Secret of Joy

  NONFICTION

  In Search of Our Mothers’ Gardens

  We Are the Ones We Have Been Waiting For

  Anything We Love Can Be Saved

  We hope you enjoyed reading this Simon & Schuster ebook.

  * * *

  Get a FREE ebook when you join our mailing list. Plus, get updates on new releases, deals, recommended reads, and more from Simon & Schuster. Click below to sign up and see terms and conditions.

  CLICK HERE TO SIGN UP

  Already a subscriber? Provide your email again so we can register this ebook and send you more of what you like to read. You will continue to receive exclusive offers in your inbox.

  An Imprint of Simon & Schuster, Inc.

  1230 Avenue of the Americas

  New York, NY 10020

  www.SimonandSchuster.com

  Copyright © 2018 by Alice Walker

  Many of the poems in this collection were originally published online at alicewalkersgarden.com, in some cases in slightly different form.

  All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Atria Books Subsidiary Rights Department, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020.

  First 37 INK/Atria Books hardcover edition October 2018

  and colophon are trademarks of Simon & Schuster, Inc.

  For information about special discounts for bulk purchases, please contact Simon & Schuster Special Sales at 1-866-506-1949 or business@simonandschuster.com.

  The Simon & Schuster Speakers Bureau can bring authors to your live event. For more information, or to book an event, contact the Simon & Schuster Speakers Bureau at 1-866-248-3049 or visit our website at www.simonspeakers.com.

  Interior design by Kyoko Watanabe

  Jacket design by Philip Pascuzzo

  Jacket illustration © iStockphoto

  Jacket Jewelry Courtesy of Kaye Blegvad

  Author photograph by Ana Elena Peña

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available.

  ISBN 978-1-5011-7952-5

  ISBN 978-1-5011-7954-9 (ebook)

 

 

 


‹ Prev