¿Quién puso, entre las rocas de ceniza,
   para la miel del sueño,
   esas retamas de oro
   y esas azules flores del romero?
   La sierra de violeta
   y, en el poniente, el azafrán del cielo,
   ¿quién ha pintado? ¡El abejar, la ermita,
   el tajo sobre el río, el sempiterno
   rodar del agua entre las hondas peñas,
   y el rubio verde de los campos nuevos,
   y todo, hasta la tierra blanca y rosa
   al pie de los almendros!
   7
   En el silencio sigue
   la lira pitagórica vibrando,
   el iris en la luz, la luz que llena
   mi estereoscopio vano.
   Han cegado mis ojos las cenizas
   del fuego heraclitano.
   El mundo es, un momento,
   transparente, vacío, ciego, alado.
   Galleries
   1
   In the blue a band
   of a few black birds
   that shriek, flap their wings, and alight
   on a stiff poplar tree.
   In the naked grove
   the grave jackdaws still and in silence
   like cold black notes
   written on a February staff.
   2
   The blue mountain, the river, the erect
   coppery staffs of slender aspens
   and the white of the almond tree on the hill,
   O flowering snow and butterfly on the tree!
   With the aroma of bean plants, the wind
   runs in the joyful solitude of the fields!
   3
   A white spark of lightning
   wriggles in the leaden cloud like a snake.
   The astonished eyes
   of the child, and the joined eyebrows
   (the room is dark) of the mother!
   O balcony closed to the tempest!
   The gusty wind and hail
   chime on the clean pane.
   4
   Rainbow and balcony.
   The seven strings
   of the sun’s lyre vibrate in dreams.
   A child’s kettledrum strikes seven times
   —water and crystal—.
   Finches in acacia trees.
   Storks on the towers.
   In the plaza
   rain has washed the dusty myrtle.
   Who put his group of smiling virgins
   in the spacious square,
   and above—hosanna!—in the broken cloud
   a golden palm and the serene blue?
   5
   Between red ocher mountains and gray cliffs
   the train devours its steel rail.
   The line of brilliant windows
   has a cameo in double profile
   seen through the silver pane and repeated.
   Who has pierced the heart of time?
   6
   Who placed between the ashen rocks,
   for the honey of dream,
   those genistas of gold
   and those blue rosemary flowers?
   Who painted the violet mountains
   and the saffron of the sky in the sunset?
   The beehive, the hermitage,
   the gorge above the river, the eternal
   rolling of water between great boulders,
   the blond greenness of the new fields,
   and all, even the white pink ground
   at the foot of the almond trees!
   7
   In the silence the Pythagorean harp
   goes on vibrating,
   the rainbow in the light, the light flooding
   my useless stereoscope.
   The ashes of Heraclitean fire
   have deadened my eyes.
   The world is in one moment
   transparent, empty, blind, winged.
   Canciones de tierras altas
   1
   Por la sierra blanca...
   La nieve menuda
   y el viento de cara.
   Por entre los pinos...
   con la blanca nieve
   se borra el camino.
   Recio viento sopla
   de Urbión a Moncayo.
   ¡Páramos de Soria!
   2
   Ya habrá cigüeñas al sol,
   mirando la tarde roja,
   entre Moncayo y Urbión.
   3
   Se abrió la puerta que tiene
   gonces en mi corazón,
   y otra vez la galería
   de mi historia apareció.
   Otra vez la plazoleta
   de las acacias en flor,
   y otra vez la fuente clara
   cuenta un romance de amor.
   4
   Es la parda encina
   y el yermo de piedra.
   Cuando el sal tramonta,
   el río despierta.
   ¡Oh montes lejanos
   de malva y violeta!
   En el aire en sombra
   sólo el río suena.
   ¡Luna amoratada
   de una tarde vieja,
   en un campo frío,
   más luna que tierra!
   6
   ¡Cuántas veces me borraste,
   tierra de ceniza,
   estos limonares verdes
   con sombras de tus encinas!
   ¡Oh campos de Dios,
   entre Urbión el de Castilla
   y Moncayo el de Aragón!
   7
   En Córdoba, la serrana,
   en Sevilla, marinera
   y labradora, que tiene
   hinchada, hacia el mar, la vela;
   y en el ancho llano
   por donde la arena sorbe
   la baba del mar amargo,
   hacia la fuente del Duero
   mi corazón—¡Soria pura!—
   se tornaba... ¡Oh, fronteriza
   entre la tierra y la luna!
   ¡Alta paramera
   donde carre el Duero niño
   tierra donde está su tierra!
   8
   El río despierta.
   En el aire obscuro,
   sólo el río suena.
   ¡Oh canción amarga
   del agua en la piedra!
   ...Hacia el alto Espino
   bajo las estrellas.
   Sólo suena el río
   al fondo del valle,
   bajo el alto Espino.
   9
   En medio del campo,
   tiene la ventana abierta
   la ermita sin ermitaño.
   Un tejadillo verdoso.
   Cuatro muros blancos.
   Lejos relumbra la piedra
   del áspero Guadarrama.
   Agua que brilla y no suena.
   En el aire claro,
   ¡los alamillos del soto,
   sin hojas, liras de marzo!
   10 IRIS DE LA NOCHE
   A D. Ramón del Valle-Inclán
   Hacia Madrid, una noche,
   va el tren par el Guadarrama.
   En el cielo, el arco iris
   que hacen la luna y el agua.
   ¡Oh luna de abril, serena,
   que empuja las nubes blancas!
   La madre lleva a su niño,
   dormido, sobre la falda.
   Duerme el niño y, todavía,
   ve el campo verde que pasa,
   y arbolillos soleados,
   y mariposas doradas.
   La madre, ceño sombrío
   entre un ayer y un mañana,
   ve unas ascuas mortecinas
   y una hornilla con arañas.
   Hay un trágico viajero,
   que debe ver cosas raras,
   y habla solo y, cuando mira,
   nos borra con la mirada.
   Yo pienso en campos de nieve
   y en pinos de otras montañas.
   Y tú, Señor, por quien todos
   vemos y que ves las almas,
   dinos si todos, un día,
   hemos de verte la cara.
   Highland Songs
   1
 &
nbsp; Through the white sierra
   very fine snow
   and wind in your face.
   Between the pines
   the white snow
   erases the road.
   A harsh wind is blowing
   from Urbión to Moncayo.
   High wasteland of Soria!
   2
   By now storks must be in the sun,
   watching the red afternoon
   between Moncayo and Urbión.
   3
   The door with hinges
   in my heart has opened,
   and again the gallery
   of my history appeared.
   Again the tiny plaza
   of acacias blossoming,
   and again the bright fountain
   recounts a love ballad.
   4
   It is the brown oak
   and stone wasteland.
   When the sun goes down
   the river wakens.
   O remote mountains
   of mauve and violet!
   In the darkening air
   only the river sounds.
   Lavender moon
   of an old afternoon,
   in the cold country
   more moon than earth!
   6
   How often you blinded me,
   land of ashes,
   to these green lemon groves
   with your oak shadows!
   O fields of God
   between Urbión of Castilla
   and Moncayo of Aragón!
   7
   In Córdoba the highlands,
   in Sevilla the maritime
   and the farmlands
   whose sail swells to the sea;
   and in the broad flatland
   where the sand sucks down
   the dribble of a bitter sea,
   toward the source of the Duero
   my heart floats back.
   Pure Soria, O borderland
   between earth and moon!
   High tableland
   where the child Duero runs,
   land where her land is!
   8
   The river awakens
   in the dark air.
   Only the river sounds.
   O bitter song
   of water and stone!
   Toward high Espino
   below the stars.
   Only the river sounds
   at the bottom of the valley
   below high Espino.
   9
   In the middle of the plain
   the hermitage without a hermit
   keeps a window open.
   A greenish tiled roof
   and four white walls.
   Far away glints the rock
   of harsh Guadarrama.
   Water shining but no sound.
   In the lucid air
   the young poplars leafless
   in a grove. Lyres in March!
   10 NIGHT RAINBOW
   to don Ramón del Valle-Inclán
   One night through the Guadarrama mountains
   the train winds toward Madrid.
   In the sky the rainbow
   formed by the moon and water.
   O April moon, serene,
   driving the white clouds!
   The mother holds her boy
   sleeping on her lap.
   The boy sleeps, and still
   sees the green fields go by,
   the little sunlit trees
   and yellow butterflies.
   The mother, her dark frown
   between a day ago and a day to come,
   sees some dying embers
   and an oven with spiders.
   There’s a tragic passenger
   who must see strange things
   and talks to himself, and when he looks up
   erases us with his glance.
   I think of fields of snow
   and pines of other mountains.
   And you, Lord, through whom we all
   see and who sees our souls,
   tell us if one day
   we all are to see your face.
   Canciones
   1
   Junto a la sierra florida,
   bulle el ancho mar.
   El panal de mis abejas
   tiene granitos de sal.
   2
   Junto al agua negra.
   Olor de mar y jazmines.
   Noche malagueña.
   3
   La primavera ha venido.
   Nadie sabe cómo la sido.
   4
   La primavera ha venido.
   ¡Aleluyas blancas
   de los zarzales floridos!
   5
   ¡Luna llena, luna llena,
   tan oronda, tan redonda
   en esta noche serena
   de marzo, panal de luz
   que labran blancas abejas!
   6
   Noche castellana;
   la canción se dice,
   o, mejor, se calla.
   Cuando duerman todos,
   saldré a la ventana.
   7
   Canta, canta en clara ritmo,
   el almendro en verde rama
   y el doble sauce del río.
   Canta de la parda encina
   la rama que el hacha corta
   y la flor que nadie mira.
   De los perales del huerto
   la blanca flor, la rosada
   flor del melocotonero.
   Y este olar
   que arranca el viento mojado
   a las habares en flor.
   8
   La fuente y las cuatro
   acacias en flor
   de la plazoleta.
   Ya no quema el sol.
   ¡Tardecita alegre!
   Canta, ruiseñor.
   Es la misma hora
   de mi corazón.
   9
   ¡Blanca hospedería,
   celda de viajero,
   con la sombra mía!
   10
   El acueducto romano
   —canta una voz de mi tierra—
   y el querer que nos tenemos,
   chiquilla, ¡vaya firmeza!
   11
   A las palabras de amor
   les sienta bien su poquito
   de exageración.
   12
   En Santo Domingo,
   la misa mayor.
   Aunque me decían
   hereje y masón,
   rezando contigo,
   ¡cuánta devoción!
   13
   Hay fiesta en el prado verde
   —pífano y tambor—.
   Con su cayado florido
   y abarcas de oro vino un pastor.
   Del monte bajé
   sólo por bailar con ella;
   al monte me tornaré.
   En los árboles del huerto
   hay un ruiseñor;
   canta de noche y de día,
   canta a la luna y al sol.
   Ronco de cantar:
   al huerto vendrá la niña
   y una rosa cortará.
   Entre las negras encinas
   hay una fuente de piedra,
   y un cantarillo de barro
   que nunca se llena.
   Por el encinar.
   con la blanca luna,
   ella volverá.
   14
   Contigo en Valonsadero,
   fiesta de San Juan,
   mañana en la Pampa,
   del otro lado del mar.
   Guardamé la fe,
   que yo volveré.
   Mañana seré pampero,
   y se me irá el corazón
   a orillas del Alto Duero.
   15
   Mientras danzáis en corro,
   niñas, cantad:
   Ya están los prados verdes,
   ya vino Abril galán.
   A la orilla del río,
   por el negro encinar,
   sus abarcas de plata
   hemos visto brillar.
   Ya están los prados verdes,
   ya vino Abril galán.
   Songs
   1
/>   By the flowering sierra
   the broad sea bubbles.
   In my honeycomb of bees
   are tiny grains of salt.
   2
   Beside the black water.
   Smell of sea and jasmines.
   Málaga night.
   3
   Spring has come.
   No one knows how.
   4
   Spring has come.
   White hallelujahs
   from the flowering brambles.
   5
   Full moon, full moon,
   so round, so wholly round
   on this tranquil March night,
   radiant honeycomb
   labored by white bees.
   6
   Castilian night,
   the song is spoken,
   or, better, unspoken.
   When all are asleep
   I’ll go to the window.
   7
   Sing, sing in clear rhyme,
   the almond tree in green leaf
   and the double willow by the river.
   Sing of the brown oak,
   the branch cut by the ax
   and the flower no one sees.
   
 
 Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Page 23