Whoever leaves carries on, and who has lived is living.
   Let anvils sound, let church bells be silent.
   Our brother, that happy old man
   of a holy life, departed from the light of dawn
   and from the sun in the shops
   toward a purer light.
   ... Oh yes, friends, carry
   his body to the mountain,
   to the blue mountains
   of huge Guadarrama.
   Deep ravines are there
   with green pines and singing wind.
   Let his heart rest
   below an ordinary oak,
   in the meadows of thyme where gold butterflies
   are chasing.
   Up there one day the master
   dreamed a new blossoming of Spain.
   Baeza, February 21, 1915
   Una España joven
   ...Fue un tiempo de mentira, de infamia. A España toda,
   la malherida España, de Carnaval vestida
   nos la pusieron, pobre y escuálida y beoda,
   para que no acertara la mano con la herida.
   Fue ayer; éramos casi adolescentes; era
   con tiempo malo, encinta de lúgubres presagios,
   cuando montar quisimos en pelo una quimera,
   mientras la mar dormíra ahita de naufragios.
   Dejamos en el puerto la sórdida galera,
   y en una nave de oro nos plugo navegar
   hacia los altos mares, sin aguardar ribera,
   lanzando velas y anclas y gobernalle al mar.
   Ya entonces, por el fondo de nuestro sueño—herencia
   de un sigla que vencido sin gloria se alejaba—
   un alba entrar quería; con nuestra turbulencia
   la luz de las divinas ideas batallaba.
   Mas cada cual el rumbo siguió de su locura;
   agilitó su brazo, acreditó su brío;
   dejó como un espejo bruñida su armadura
   y dijo: “El hoy es malo, pero el mañana... es mío.”
   Y es hoy aquel mañana de ayer... Y España. toda,
   con sucios oropeles de Carnaval vestida
   aún la tenemos: pobre y escuálida y beoda;
   más hoy de un vino malo: la sangre de su herida.
   Tú, juventud más joven, si de más alta cumbre
   la voluntad te llega. irás a tu aventura
   despierta y transparente a la divina lumbre,
   como el diamante clara, come el diamante pura.
   1914
   A Young Spain
   ...A time of lies, of infamy, they dressed
   our wounded Spain in carnival costume,
   and then they made her drunken, poor, debased,
   so that no hand might touch her open wound.
   The past. Almost adolescent in an era,
   an evil hour, pregnant with grim prophecy,
   we wished to ride bareback on a chimera
   while shipwrecks rotted in the sleeping sea.
   We left the squalid galley in the harbor,
   choosing to sail a golden ship through gales
   into high ocean waves. We sought no shore
   but cast away anchor, rudder and sails.
   Then through the basement of our dream—heirloom
   of a bad century that fled in disesteem—
   daybreak tried to come in. On our troubled gloom
   holy ideas battled to shed their beam.
   But each one chose a course of crazy fervor,
   flexing his arms, letting his rashness shine,
   and wore his armor burnished like a mirror,
   saying, “Today is bad yet tomorrow’s mine!”
   Today is yesterday’s tomorrow. Dressed
   in filthy tinsel of carnival costume,
   Spain is like then: poor and drunk and debased,
   but now with a bad wine: blood from her wound.
   You our young souls, if you have will to aim
   for high peaks, go to your own adventure,
   awake, transparent in a holy flame,
   like the bright diamond, like the diamond pure.
   1914
   Mis poetas
   El primero es Gonzalo de Berceo llamado,
   Gonzalo de Berceo, poeta y peregrino,
   que yendo en romería acaeció en un prado,
   y a quien los sabios pintan copiando un pergamino.
   Trovó a Santo Domingo, trovó a Santa María,
   y a San Millán, y a San Lorenzo y Santa Oria,
   y dijo: Mi dictado non es de juglaría;
   escrito lo tenemos; es verdadera historia.
   Su verso es dulce y grave; monótonas hileras
   de chopos invernales en donde nada brilla;
   renglones como surcos en pardas sementeras,
   y lejos, las montañas azules de Castilla.
   Él nos cuenta el repaire del romeo cansado;
   leyendo en santorales y libros de oración,
   copiando historias viejas, nos dice su dictado,
   mientras le sale afuera la luz de corazón.
   My Poets
   The first is called Gonzalo de Berceo,
   Gonzalo de Berceo, pilgrim and poet,
   who on a pilgrimage happened on a meadow.
   Sages paint him copying a manuscript.
   He sang to Saint Domingo, sang to Mary,
   to Saints Millán, Lorenzo, Oria. But he
   said: My narration’s not mere jongleury.
   I wrote it down and it’s true history.
   His verse is soft and grave, monotonous rows
   of winter poplars in which nothing shines;
   his lines are furrows where dark seeds repose
   and far Castilian mountains with blue pines.
   Copying old tales which are in candor dressed,
   reading the lives of saints and books of prayer,
   he tells us where the weary pilgrims rest
   while his heart’s light emerges in the air.
   New Songs
   Nuevas canciones (1917–1930)
   Apuntes
   1
   Desde mi ventana,
   ¡campo de Baeza,
   a la luna clara!
   ¡Montes de Cazorla.
   Aznaitín y Mágina!
   ¡De luna y de piedra
   también los cachorros
   de Sierra Morena!
   2
   Sobre el olivar,
   se vio a la lechuza
   volar y volar.
   Campo, campo, campo.
   Entre los olivos,
   los cortijos blancos.
   Y la encina negra,
   a medio camino
   de Úbeda a Baeza.
   3
   Por un ventanal,
   entró la lechuza
   en la catedral.
   San Cristobalón
   la quiso espantar,
   al ver que bebía
   del velón de aceite
   de Santa María.
   La Virgen habló:
   Déjala que beba,
   San Cristobalón.
   4
   Sobre el olivar,
   se vio a la lechuza
   volar y volar.
   A Santa María
   un ramito verde
   volando traía.
   ¡Campo de Baeza,
   soñaré contigo
   cuando no te vea!
   6
   ¡Pardos borriquillos
   de ramón cargados,
   entre los olivos!
   9
   Los olivos grises,
   los caminos blancos.
   El sol ha sorbido
   la calor del campo;
   y hasta tu recuerdo
   me lo va secando
   este alma de polvo
   de los días malos.
   Notes
   1
   From my window
   Baeza meadows
   in the bright moon!
   Mountains of Cazorla
   Aznaitín and Mágina!
   Of moon and stone
  
 even the hill bluffs36
   of Sierra Morena!
   2
   Over the olive grove
   you could see the owl
   flying and flying.
   Fields, fields, fields.
   Among the olive trees
   the white farmhouses.
   And the black oaks
   halfway on the road
   from Úbeda to Baeza.
   3
   Through a high window
   the owl flew
   into the cathedral.
   Big Saint Christopher
   on seeing it drink up
   the lamp oil
   of Saint Mary
   tried to scare it off.
   The Virgin spoke:
   Let it drink,
   big Saint Christopher.
   4
   Over the olive grove
   you could see the owl
   flying and flying.
   To Saint Mary
   it flew bringing
   a green twig.
   Fields of Baeza,
   I will dream you
   when I can’t see you!
   6
   Little coffee-colored donkeys
   are carting wood
   among the olive trees!
   9
   Gray olive trees,
   white roads.
   The sun has drained
   the color from the fields,
   and even your memory
   is drying up in me
   with this soul of dust
   from the dog days.
   36 Literally, “cub hills,” as in bear cubs. The Sierra Morena, north of Baeza, separates Andalucía from New Castile (La Nueva Castilla).
   Hacia tierra baja
   1
   Rejas de hierro; rosas de grana.
   ¿A quién esperas,
   con esos ojos y esas ojeras,
   enjauladita como las fieras,
   tras de los hierros de tu ventana?
   Entre las rejas y los rosales,
   ¿sueñas amores
   de bandoleros galanteadores,
   fieros amores entre puñales?
   Rondar tu calle nunca verás
   ese que esperas; porque se fue
   toda la España de Mérimée.
   Por está calle—tú elegirás—
   pasa un notarío
   que va al tresillo del boticario,
   y un usurero, a su rosario.
   También yo paso, viejo y tristón.
   Dentro del pecho llevo un león.
   2
   Aunque me ves por la calle,
   también yo tengo mis rejas,
   mis rejas y mis rosales.
   3
   Un mesón de mi camino.
   Con un gesto de vestal,
   tú sirves el rojo vino
   de una orgía de arrabal.
   Los borrachos
   de los ojos vivarachos
   y la lengua fanfarrona
   te requiebran, ¡oh varona!
   Y otros borrachos suspiran
   por tus ojos de diamante,
   tus ojos que a nadie miran.
   A la altura de tus senos,
   la batea rebosante
   llega en tus brazos morenos.
   ¡Oh mujer,
   dame también de beber!
   4
   Una noche de verano.
   El tren hacia el puerto va,
   devorando aire marino.
   Aún no se ve la mar.
   *
   Cuando lleguemos al puerto,
   niña, verás
   un abanico de nácar
   que brilla sobre la mar.
   *
   A una japonesa
   le dijo Sokán:
   con la blanca luna
   te abanicarás,
   con la blanca luna,
   a orillas del mar.
   5
   Una noche de verano,
   en la playa de Sanlúcar,
   oí una voz que cantaba:
   Antes que salga la luna.
   Antes que salga la luna,
   a la vera de la mar,
   dos palabritas a solas
   contigo tengo de hablar.
   ¡Playa de Sanlúcar,
   noche de verano,
   copla solitaria
   junto al mar amargo!
   ¡A la orillita del agua,
   por donde nadie nos vea,
   antes que la luna salga!
   Toward the Lowlands
   1
   Window grilles and seed roses.
   Who are you expecting
   with those eyes and rings,
   caged like animals
   behind the iron bars of your window?
   Between the grilles and roses,
   are you dreaming loves
   of gallanting bandoliers,
   fiery loves and their daggers?
   On the street of your night round
   you never see what you suppose.
   All the Spain of Mérimée is gone.
   Down this alley—your choice—
   amble a notary
   to play cards at the shopkeeper’s
   and a usurer to his rosary.
   I pass by, woeful and old.
   In my chest I carry a lion.
   2
   Though you see me in the street
   I also have my iron bars,
   my iron bars and my rose trees.
   3
   Tavern along the road.
   With the gesture of a Roman nymph
   you serve red wine
   from an orgy of sunset.
   The drunks
   with bragging eyes
   and loose tongues
   crack you up, big woman!
   Other drunks sigh
   into your diamond eyes,
   eyes seeing no one.
   Next to your breasts,
   the overflowing tray
   in your dark arms.
   O woman,
   give me, too, something to drink.
   4
   A summer night.
   The train goes to the harbor,
   devouring maritime air.
   The sea is still unseen.
   *
   Girl, when we reach the harbor,
   you will see a fan
   of mother-of-pearl
   shining over the sea.
   *
   Sokán whispered
   to a young Japanese:
   with the white moon
   I will fan you,
   with the white moon,
   on a cove by the sea.
   5
   A summer night
   on Sanlúcar beach,
   I heard a voice singing:
   Before the moon comes.
   Before the moon comes
   to the edge of the sea,
   I have two tiny words
   I must tell you alone.
   Sanlúcar beach,
   summer night,
   solitary cup
   by the bitter sea.
   By the water in a small cove
   where no one can see us
   before the moon comes.
   Galerías
   1
   En el azul la banda
   de unos pájaros negros
   que chillan, aletean y se posan
   en el álamo yerto.
   ...En el desnudo álamo,
   las graves chovas quietas y en silencio,
   cual negras, frías notas
   escritas en la pauta de febrero.
   2
   El monte azul, el río, las erectas
   varas cobrizas de los finos álamos,
   y el blanco del almendro en la colina,
   ¡oh nieve en flor y mariposa en árbol!
   Con el aroma del habar, el viento
   corre en la alegre soledad del campo.
   3
   Una centella blanca
   en la nube de plomo culebrea.
   ¡Los asombrados ojos
   del niño, y juntas cejas
   —está el salón oscuro—de la madre!...
   ¡Oh ce
rrado balcón a la tormenta!
   El viento aborrascado y el granizo
   en el limpio cristal repiquetean.
   4
   El iris y el balcón.
   Las siete cuerdas
   de la lira del sol vibran en sueños.
   Un tímpano infantil da siete golpes
   —agua y cristal—.
   Acacias con jilgueros.
   Cigüeñas en las torres.
   En la plaza,
   lavó la lluvia el mirto polvoriento.
   En el amplio rectángulo ¿quién puso
   ese grupo de vírgenes risueño,
   y arriba ¡hosanna! entre la rota nube,
   la palma de oro y el azul sereno?
   5
   Entre montes de almagre y peñas grises,
   el tren devora su raíl de acero.
   La hilera de brillantes ventanillas
   lleva un doble perfil de camafeo,
   tras el cristal de plata, repetido...
   ¿Quién ha punzado el corazón del tiempo?
   6
   
 
 Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Page 22