Book Read Free

Montbryce Next Generation 01 - Dark Irish Knight

Page 22

by Anna Markland


  Rhydderch ap Rhodri—Welsh patriot; son of Rhodri and Rhonwen. Redhead. Twin of Rhun. DB, hero of WTH

  Rhydycroesau—Welsh border village CP;DP;DIK

  Rhys ap Rhodri—Eldest son of Rhodri; hero of DB. Appears in AMOV

  Roar Knutsen—Dane; henchman of Gorm in WVP

  Robert Curthose—Son of William the Conqueror; became Duke of Normandie on his father’s death; coveted his brother Henry’s throne; captured by Henry at Tinchebray and imprisoned for the remainder of his life. PIB

  Robert de Montbryce—Eldest son of Ram and Mabelle; born in England. Becomes Comte de Montbryce. CP, AMOV, DP; hero of PIB; DOL

  Ronan MacLachlainn—Hero of Dark Irish Knight DIK

  Roussel—Norman;first steward of Shelfhoc appointed by Ram

  Ruyton—Location of Shelfhoc Hall

  Sagrajas—site of famous medieval battle in Spain between Christians and Moors DOL

  St. Winefride’s Well—historical place of pilgrimage DIK

  Sancho Ramírez—historical figure; king of Aragón and Navarra DOL

  San Juan de la Peña—monastery near Jaca; St. John of the Rock DOL

  Santa Cristina—priory hospital in the Pyrenees DOL

  Santiago de Compostela—Holy site to which thousands of pilgrims still flock; reputed resting places of bones of St. James DOL

  Schnell—Dieter’s greyhound, CA

  Shelfhoc Hall—Ancestral home of the Woolgars in Ruyton, Shropshire, England.

  Sibell—Mabelle’s mare in CP

  Simon Hugo—Norman serf at Alensonne who murders Arnulf de Valtesse to avenge his daughter. CP

  Sord Colmcille—St. Columba’s Well, near Dublin DIK

  Stephen Marquand—ILDE Norman neighbour of Meltons

  Strand—Danish island principality WVP

  Sybilla de Taloche—ILDE; heroine; Angevin; widow of Denis de Sancerre, mother of the dwarf, Denis de Sancerre. Marries Antoine de Montbryce

  The Wolf—nickname of Lope Velasco DOL

  Théobald Cormant—Norman steward; brother of Barat

  Thor—alaunt gentil hound belonging to Ragna FitzRam, named after Norse god of thunder WVP

  Torfinn—father of Reider in WVP; murdered by Gorm

  Torod—Norman villain; thug, henchman of Renouf ILDE

  Trésor—Cook at Ellesmere. The French word means ‘treasure’.CP

  Tristan Bonhomme—Son of Honoré; steward at Montbryce

  Túr MacLachlainn—Ronan’s estate in Ireland DIK

  Tybaut—AMOV; steward at Shelfhoc Hall; Norman

  Valhalla—Norse ‘heaven’

  Vangeline Bonhomme—Wife of Fernand; dies in 1066; CP

  Vàr—Norse goddess of oaths

  Vermudo Díaz—Aragonese; villain DOL

  Velox—Hugh’s stallion in ILDE

  Victoire—Cook at Domfort Castle; ILDE

  Vormund—Hovawart breed dog; saves Dieter’s life

  White Ship—see La Blanche Nef

  Wilona Melton—Saxon mother of Devona, heroine of ILDE

  Woolgar—Married name of Ascha Bronson, widow of Sir Caedmon Woolgar, a housecarl of King Harold who died at Hastings; CP, AMOV

  Wyvern—Caedmon’s horse; saves his life at Alnwick. AMOV

  Ynys Môn—Holy Island, Wales DIK

  Yusuf ibn Tashfin—historical figure; Arabic warrior DOL

  LEXICON

  Fr.=French

  W.=Welsh

  G.=German

  OE.=Old English

  S.=Scottish

  L.=Latin

  D.=Danish

  Sp.=Spanish

  IG.= Irish Gaelic

  Abaya -Arabic garment

  Abbesse Fr. Abbess

  Adelante Sp. Onwards

  Adieu Fr. Goodbye

  Af Odin! D. By Odin!

  Afon Dyfrdwy W. River Dee

  Ahora Sp. Now

  Aingeal IG Angel

  Alaunt gentil Fr. Breed of hound

  À l’Irelande! Fr. To Ireland!

  Allons-y! Fr. Let’s go!

  Alto! Sp. Stop!

  Anoche Sp. Last night

  Ap (or Ab) W. Son of

  Arrête Fr. Stop! Arthrite Fr. Arthritis

  Auf Weidersehen G. Goodbye

  Au revoir Fr. Goodbye Aux armes! Fr. To arms!

  Ave Maria, gratia plena L. Hail Mary, full of grace

  Barm OE. Yeast

  Basta Sp. Enough!

  Bébé Fr. Baby

  Benedicat vos omnipotens Deus L. Blessed be Almighty God

  Bien Fr. Good

  Bienvenidos Sp. Welcome

  Brychan W. Woven blanket

  Cairdis IG Friendship

  Camilla Sp. Litter, stretcher

  Camino Sp. Road, way

  Céard sa diabhal IG What the devil!

  Ceilliau W. Testicles,

  Codex L. journal

  Cog -type of ship

  Colonus, pl. Coloni L. Bondservants, later known as serfs

  Commote W. area of administration in Wales

  Comte Fr. Count

  Comtesse Fr. Countess

  Corre! Sp. Run!

  Críost IG Christ!

  Cuirass(e) Fr. Breastplate armour

  Currach IG coracle

  Cymru W. Wales

  Cymraeg W. Welsh language

  Da Dad, father

  Demesne Fr. Estate

  De rien Fr. You are welcome

  Derrière Fr. Bottom, backside

  Dewch yn W. Come in

  Dia IG God!

  Dieu Fr. God

  Dios Sp. God

  Ddoe W. Yesterday

  Dormitorio Sp. Dormitory

  Dors bien Fr. Sleep well

  Draugr D. Revenant, lost soul

  Dros Cymru W. For Wales

  Duw W. God

  Duwiau W. Gods!

  Eke OE. Extra chamber added to the bottom of a beehive

  El Diablo Sp. The Devil

  Enceinte Fr. Pregnant

  Enfant Fr. Child. Mes enfants=my children

  Entrez! Fr. Come in!

  Exactement Fr. Exactly

  Excusez-moi Fr. Excuse me, I am sorry

  Fág an bealach! IG Clear the way

  Fardeles Sp. Pigs’ livers

  Fils Fr. Son Fortæl mig D. Tell me

  Fromage cremeux Fr. Cream cheese

  Fy Nuw W. My God

  Gaeilge Gaelic

  Garderobe Fr. Latrines

  Ghiniúna IG male genitalia

  Godemite OE. Saxon expletive, God Almighty

  God hund D. Good dog

  Godisgood OE. Yeast

  Go hÉirinn IG To Ireland!

  Gottes segen G. Godspeed

  Gott sei Dank G. Thanks be to God

  Gracias Sp. Thank you

  Gräfin G. Countess

  Grandmaman Fr. Grandma

  Gut! G. Good!

  Hackle OE. Conical shaped protection for beehives

  Hermano Sp. Brother

  Ich bin es G. It’s me.

  Ich liebe dich G. I love you

  Ja G. Yes

  Jardin Fr. Garden

  Je t’aime Fr. I love you

  Je vous demande pardonne Fr. I beg your forgiveness

  Jongleur Fr. Minstrel, juggler, medieval entertainer

  Kommen G. Come!

  Knarr D. Merchant ship used by Vikings

  Labhandair IG Lavender

  Laks D. Smoked salmon

  Lamellar Armour made of leather plates

  Là Fr. There Léine S. Shirt worn by men and women (Gaelic)

  Liebling G. Sweetheart, darling

  Livre Fr. Old French currency unit

  Lladrones Sp. Thieves

  Llys W. (plural Llysoed) A building that served as a royal court for a commote in Wales.

  Ma chère Fr. My dear

  Majestad Sp. Majesty

  Majesté Fr. Majesty

  Mal de mer Fr. seasickness

  Mamá Sp. Mother (affectionate)

  Maman Fr. Mother (affectionate)
r />   Mantilla Sp. Lacy head covering

  Mea culpa L. My fault; I take the blame

  Méchant Fr. Naughty

  Meine damen und herren G. Ladies and gentlemen

  Mein Gott G. My God!

  Mein Schatz G. My darling, my sweetheart

  Meine Tochter G. My daughter

  Merci Fr. Thank you

  Mère Fr. Mother

  Meth OE. ordinary mead

  Metheglin OE. Spiced mead (for nobility)

  Mi amor Sp. My love

  Milagro Sp. Miracle

  Milord Fr. My lord

  Minnesinger G. Minstrel

  Misericord L. Chamber where monks received their punishment for misdeeds

  Mo croí IG My heart

  Mon capitaine a tombé Fr. My captain has fallen

  Mon petit Fr. little one

  Mo stór IG my darling

  Nein G. No

  Nej D. No

  Oes W. Yes

  Oncle Fr. Uncle

  Oubliette Fr. a small cell where prisoners were forgotten Fr. Oublier=to forget

  Oui Fr. Yes

  Pacharán Sp. Sloe liqueur

  Pauvre Fr. Poor

  Pax L. Peace

  Perdóname Sp. Forgive me

  Père Fr. Father

  Petit baiser Fr. a little kiss

  Phoques Fr. Seals

  Pik D. Shaft, manhood

  Playd S. Woven garment, not tartan (came much later); often brown

  Porquería Sp. Filth

  Por supuesto Sp. Of course

  Prie-Dieu Fr. Kneeler, prayer stool

  Refugio Sp. Place of refuge, shelter

  Regarde Fr. Look! Reina Madre Sp. Queen Mother

  Rundlet OE. small barrel or cask

  Rute G. Shaft, manhood Rwy’n Cymraes W. I am a Welshwoman

  Rwy’n dy garu di W. I love you Salaud Fr. Bastard

  Schwarze ritter G. Black Knight

  Sea IG You are right

  Seigneur Fr. Lord

  Selkie Seal that has become human

  Seneschal Fr. Senior officer, seneschal

  Shamshir -curved Arabic sword

  Sieg G. Victory

  Siwrne dda W. Good journey

  Sí Sp. Yes

  Sjaund D. Ritualistic funeral ale in Norse inheritance traditions

  Skep OE. Man made beehive made of straw

  Soeur Fr. Sister

  Soule Fr. Medieval game involving balls

  Soyez les bienvenues Fr. Welcome, ladies

  Sølje D. Traditional Norse silver brooch

  Stridsøkse D. battle axe

  Sûrement Fr. surely.

  Tá grá agam duit IG I love you

  Tais-toi Fr. Be quiet, silence.

  Tante F. Aunt

  Tant pis! Fr. Too bad

  Tarse OE. Male genitals

  Tiarna IG Lord

  Trouzes breeches, trousers

  Turaid S. Tower (Gaelic)

  Ty bach W. Latrines

  Uisce beatha IG whiskey

  Verch W. Daughter of

  Vite Fr. Quickly

  Vous parlez francais? Fr. Do you speak French?

  Walhaz-derogatory Saxon term meaning foreign; the word Welsh derived from it

  Willkommen G. Welcome

  Yr Arglwydd W. My lord

  FAMILY TREE

  All rights reserved

  Copyright © 2013 by Anna Markland

  This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient. If you are reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author. All rights reserved. Except for use in any review, the reproduction or utilization of this work in whole or in part in any form by any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including xerography, photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, is forbidden without the written permission of the author.

  All fictional characters in this book have no existence outside the imagination of the author and have no relation whatsoever to anyone bearing the same name or names. They are not even distantly inspired by any individual known or unknown to the author and all incidents are pure invention.

  TABLE OF CONTENTS

  CHAPTER ONE

  CHAPTER TWO

  CHAPTER THREE

  CHAPTER FOUR

  CHAPTER FIVE

  CHAPTER SIX

  CHAPTER SEVEN

  CHAPTER EIGHT

  CHAPTER NINE

  CHAPTER TEN

  CHAPTER ELEVEN

  CHAPTER TWELVE

  CHAPTER THIRTEEN

  CHAPTER FOURTEEN

  CHAPTER FIFTEEN

  CHAPTER SIXTEEN

  CHAPTER SEVENTEEN

  CHAPTER EIGHTEEN

  CHAPTER NINETEEN

  CHAPTER TWENTY

  CHAPTER TWENTY-ONE

  CHAPTER TWENTY-TWO

  CHAPTER TWENTY-THREE

  CHAPTER TWENTY-FOUR

  CHAPTER TWENTY-FIVE

  CHAPTER TWENTY-SIX

  CHAPTER TWENTY-SEVEN

  CHAPTER TWENTY-EIGHT

  CHAPTER TWENTY-NINE

  CHAPTER THIRTY

  CHAPTER THIRTY-ONE

  CHAPTER THIRTY-TWO

  CHAPTER THIRTY-THREE

  CHAPTER THIRTY-FOUR

  CHAPTER THIRTY-FIVE

  CHAPTER THIRTY-SIX

  CHAPTER THIRTY-SEVEN

  CHAPTER THIRTY-EIGHT

  CHAPTER THIRTY-NINE

  CHAPTER FORTY

  CHAPTER FORTY-ONE

  EPILOGUE

  About the Author

  GLOSSARY

  LEXICON

  FAMILY TREE

 

 

 


‹ Prev