Montbryce Next Generation 01 - Dark Irish Knight
Page 22
Rhydderch ap Rhodri—Welsh patriot; son of Rhodri and Rhonwen. Redhead. Twin of Rhun. DB, hero of WTH
Rhydycroesau—Welsh border village CP;DP;DIK
Rhys ap Rhodri—Eldest son of Rhodri; hero of DB. Appears in AMOV
Roar Knutsen—Dane; henchman of Gorm in WVP
Robert Curthose—Son of William the Conqueror; became Duke of Normandie on his father’s death; coveted his brother Henry’s throne; captured by Henry at Tinchebray and imprisoned for the remainder of his life. PIB
Robert de Montbryce—Eldest son of Ram and Mabelle; born in England. Becomes Comte de Montbryce. CP, AMOV, DP; hero of PIB; DOL
Ronan MacLachlainn—Hero of Dark Irish Knight DIK
Roussel—Norman;first steward of Shelfhoc appointed by Ram
Ruyton—Location of Shelfhoc Hall
Sagrajas—site of famous medieval battle in Spain between Christians and Moors DOL
St. Winefride’s Well—historical place of pilgrimage DIK
Sancho Ramírez—historical figure; king of Aragón and Navarra DOL
San Juan de la Peña—monastery near Jaca; St. John of the Rock DOL
Santa Cristina—priory hospital in the Pyrenees DOL
Santiago de Compostela—Holy site to which thousands of pilgrims still flock; reputed resting places of bones of St. James DOL
Schnell—Dieter’s greyhound, CA
Shelfhoc Hall—Ancestral home of the Woolgars in Ruyton, Shropshire, England.
Sibell—Mabelle’s mare in CP
Simon Hugo—Norman serf at Alensonne who murders Arnulf de Valtesse to avenge his daughter. CP
Sord Colmcille—St. Columba’s Well, near Dublin DIK
Stephen Marquand—ILDE Norman neighbour of Meltons
Strand—Danish island principality WVP
Sybilla de Taloche—ILDE; heroine; Angevin; widow of Denis de Sancerre, mother of the dwarf, Denis de Sancerre. Marries Antoine de Montbryce
The Wolf—nickname of Lope Velasco DOL
Théobald Cormant—Norman steward; brother of Barat
Thor—alaunt gentil hound belonging to Ragna FitzRam, named after Norse god of thunder WVP
Torfinn—father of Reider in WVP; murdered by Gorm
Torod—Norman villain; thug, henchman of Renouf ILDE
Trésor—Cook at Ellesmere. The French word means ‘treasure’.CP
Tristan Bonhomme—Son of Honoré; steward at Montbryce
Túr MacLachlainn—Ronan’s estate in Ireland DIK
Tybaut—AMOV; steward at Shelfhoc Hall; Norman
Valhalla—Norse ‘heaven’
Vangeline Bonhomme—Wife of Fernand; dies in 1066; CP
Vàr—Norse goddess of oaths
Vermudo Díaz—Aragonese; villain DOL
Velox—Hugh’s stallion in ILDE
Victoire—Cook at Domfort Castle; ILDE
Vormund—Hovawart breed dog; saves Dieter’s life
White Ship—see La Blanche Nef
Wilona Melton—Saxon mother of Devona, heroine of ILDE
Woolgar—Married name of Ascha Bronson, widow of Sir Caedmon Woolgar, a housecarl of King Harold who died at Hastings; CP, AMOV
Wyvern—Caedmon’s horse; saves his life at Alnwick. AMOV
Ynys Môn—Holy Island, Wales DIK
Yusuf ibn Tashfin—historical figure; Arabic warrior DOL
LEXICON
Fr.=French
W.=Welsh
G.=German
OE.=Old English
S.=Scottish
L.=Latin
D.=Danish
Sp.=Spanish
IG.= Irish Gaelic
Abaya -Arabic garment
Abbesse Fr. Abbess
Adelante Sp. Onwards
Adieu Fr. Goodbye
Af Odin! D. By Odin!
Afon Dyfrdwy W. River Dee
Ahora Sp. Now
Aingeal IG Angel
Alaunt gentil Fr. Breed of hound
À l’Irelande! Fr. To Ireland!
Allons-y! Fr. Let’s go!
Alto! Sp. Stop!
Anoche Sp. Last night
Ap (or Ab) W. Son of
Arrête Fr. Stop! Arthrite Fr. Arthritis
Auf Weidersehen G. Goodbye
Au revoir Fr. Goodbye Aux armes! Fr. To arms!
Ave Maria, gratia plena L. Hail Mary, full of grace
Barm OE. Yeast
Basta Sp. Enough!
Bébé Fr. Baby
Benedicat vos omnipotens Deus L. Blessed be Almighty God
Bien Fr. Good
Bienvenidos Sp. Welcome
Brychan W. Woven blanket
Cairdis IG Friendship
Camilla Sp. Litter, stretcher
Camino Sp. Road, way
Céard sa diabhal IG What the devil!
Ceilliau W. Testicles,
Codex L. journal
Cog -type of ship
Colonus, pl. Coloni L. Bondservants, later known as serfs
Commote W. area of administration in Wales
Comte Fr. Count
Comtesse Fr. Countess
Corre! Sp. Run!
Críost IG Christ!
Cuirass(e) Fr. Breastplate armour
Currach IG coracle
Cymru W. Wales
Cymraeg W. Welsh language
Da Dad, father
Demesne Fr. Estate
De rien Fr. You are welcome
Derrière Fr. Bottom, backside
Dewch yn W. Come in
Dia IG God!
Dieu Fr. God
Dios Sp. God
Ddoe W. Yesterday
Dormitorio Sp. Dormitory
Dors bien Fr. Sleep well
Draugr D. Revenant, lost soul
Dros Cymru W. For Wales
Duw W. God
Duwiau W. Gods!
Eke OE. Extra chamber added to the bottom of a beehive
El Diablo Sp. The Devil
Enceinte Fr. Pregnant
Enfant Fr. Child. Mes enfants=my children
Entrez! Fr. Come in!
Exactement Fr. Exactly
Excusez-moi Fr. Excuse me, I am sorry
Fág an bealach! IG Clear the way
Fardeles Sp. Pigs’ livers
Fils Fr. Son Fortæl mig D. Tell me
Fromage cremeux Fr. Cream cheese
Fy Nuw W. My God
Gaeilge Gaelic
Garderobe Fr. Latrines
Ghiniúna IG male genitalia
Godemite OE. Saxon expletive, God Almighty
God hund D. Good dog
Godisgood OE. Yeast
Go hÉirinn IG To Ireland!
Gottes segen G. Godspeed
Gott sei Dank G. Thanks be to God
Gracias Sp. Thank you
Gräfin G. Countess
Grandmaman Fr. Grandma
Gut! G. Good!
Hackle OE. Conical shaped protection for beehives
Hermano Sp. Brother
Ich bin es G. It’s me.
Ich liebe dich G. I love you
Ja G. Yes
Jardin Fr. Garden
Je t’aime Fr. I love you
Je vous demande pardonne Fr. I beg your forgiveness
Jongleur Fr. Minstrel, juggler, medieval entertainer
Kommen G. Come!
Knarr D. Merchant ship used by Vikings
Labhandair IG Lavender
Laks D. Smoked salmon
Lamellar Armour made of leather plates
Là Fr. There Léine S. Shirt worn by men and women (Gaelic)
Liebling G. Sweetheart, darling
Livre Fr. Old French currency unit
Lladrones Sp. Thieves
Llys W. (plural Llysoed) A building that served as a royal court for a commote in Wales.
Ma chère Fr. My dear
Majestad Sp. Majesty
Majesté Fr. Majesty
Mal de mer Fr. seasickness
Mamá Sp. Mother (affectionate)
Maman Fr. Mother (affectionate)
r /> Mantilla Sp. Lacy head covering
Mea culpa L. My fault; I take the blame
Méchant Fr. Naughty
Meine damen und herren G. Ladies and gentlemen
Mein Gott G. My God!
Mein Schatz G. My darling, my sweetheart
Meine Tochter G. My daughter
Merci Fr. Thank you
Mère Fr. Mother
Meth OE. ordinary mead
Metheglin OE. Spiced mead (for nobility)
Mi amor Sp. My love
Milagro Sp. Miracle
Milord Fr. My lord
Minnesinger G. Minstrel
Misericord L. Chamber where monks received their punishment for misdeeds
Mo croí IG My heart
Mon capitaine a tombé Fr. My captain has fallen
Mon petit Fr. little one
Mo stór IG my darling
Nein G. No
Nej D. No
Oes W. Yes
Oncle Fr. Uncle
Oubliette Fr. a small cell where prisoners were forgotten Fr. Oublier=to forget
Oui Fr. Yes
Pacharán Sp. Sloe liqueur
Pauvre Fr. Poor
Pax L. Peace
Perdóname Sp. Forgive me
Père Fr. Father
Petit baiser Fr. a little kiss
Phoques Fr. Seals
Pik D. Shaft, manhood
Playd S. Woven garment, not tartan (came much later); often brown
Porquería Sp. Filth
Por supuesto Sp. Of course
Prie-Dieu Fr. Kneeler, prayer stool
Refugio Sp. Place of refuge, shelter
Regarde Fr. Look! Reina Madre Sp. Queen Mother
Rundlet OE. small barrel or cask
Rute G. Shaft, manhood Rwy’n Cymraes W. I am a Welshwoman
Rwy’n dy garu di W. I love you Salaud Fr. Bastard
Schwarze ritter G. Black Knight
Sea IG You are right
Seigneur Fr. Lord
Selkie Seal that has become human
Seneschal Fr. Senior officer, seneschal
Shamshir -curved Arabic sword
Sieg G. Victory
Siwrne dda W. Good journey
Sí Sp. Yes
Sjaund D. Ritualistic funeral ale in Norse inheritance traditions
Skep OE. Man made beehive made of straw
Soeur Fr. Sister
Soule Fr. Medieval game involving balls
Soyez les bienvenues Fr. Welcome, ladies
Sølje D. Traditional Norse silver brooch
Stridsøkse D. battle axe
Sûrement Fr. surely.
Tá grá agam duit IG I love you
Tais-toi Fr. Be quiet, silence.
Tante F. Aunt
Tant pis! Fr. Too bad
Tarse OE. Male genitals
Tiarna IG Lord
Trouzes breeches, trousers
Turaid S. Tower (Gaelic)
Ty bach W. Latrines
Uisce beatha IG whiskey
Verch W. Daughter of
Vite Fr. Quickly
Vous parlez francais? Fr. Do you speak French?
Walhaz-derogatory Saxon term meaning foreign; the word Welsh derived from it
Willkommen G. Welcome
Yr Arglwydd W. My lord
FAMILY TREE
All rights reserved
Copyright © 2013 by Anna Markland
This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient. If you are reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author. All rights reserved. Except for use in any review, the reproduction or utilization of this work in whole or in part in any form by any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including xerography, photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, is forbidden without the written permission of the author.
All fictional characters in this book have no existence outside the imagination of the author and have no relation whatsoever to anyone bearing the same name or names. They are not even distantly inspired by any individual known or unknown to the author and all incidents are pure invention.
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
CHAPTER SIX
CHAPTER SEVEN
CHAPTER EIGHT
CHAPTER NINE
CHAPTER TEN
CHAPTER ELEVEN
CHAPTER TWELVE
CHAPTER THIRTEEN
CHAPTER FOURTEEN
CHAPTER FIFTEEN
CHAPTER SIXTEEN
CHAPTER SEVENTEEN
CHAPTER EIGHTEEN
CHAPTER NINETEEN
CHAPTER TWENTY
CHAPTER TWENTY-ONE
CHAPTER TWENTY-TWO
CHAPTER TWENTY-THREE
CHAPTER TWENTY-FOUR
CHAPTER TWENTY-FIVE
CHAPTER TWENTY-SIX
CHAPTER TWENTY-SEVEN
CHAPTER TWENTY-EIGHT
CHAPTER TWENTY-NINE
CHAPTER THIRTY
CHAPTER THIRTY-ONE
CHAPTER THIRTY-TWO
CHAPTER THIRTY-THREE
CHAPTER THIRTY-FOUR
CHAPTER THIRTY-FIVE
CHAPTER THIRTY-SIX
CHAPTER THIRTY-SEVEN
CHAPTER THIRTY-EIGHT
CHAPTER THIRTY-NINE
CHAPTER FORTY
CHAPTER FORTY-ONE
EPILOGUE
About the Author
GLOSSARY
LEXICON
FAMILY TREE