Shop Talk

Home > Fiction > Shop Talk > Page 3
Shop Talk Page 3

by Philip Roth


  After our first afternoon together we disencumbered ourselves of an interloping tape recorder and, though I took some notes along the way, mostly we talked as we've become accustomed to talking—wandering along city streets or sitting in coffee shops where we'd stop to rest. When finally there seemed to be little left to say, we sat down together and tried to synthesize on paper—I in English, Aharon in Hebrew—the heart of the discussion. Aharon's answers to my questions have been translated by Jeffrey Green.

  Roth: I find echoes in your fiction of two Middle European writers of a previous generation: Bruno Schulz, the Polish Jew who wrote in Polish and was shot and killed at fifty by the Nazis in Drohobycz, the heavily Jewish Galician city where he taught high school and lived at home with his family, and Kafka, the Prague Jew who wrote in German and also lived, according to Max Brod, "spellbound in the family circle" for most of his forty-one years. You were born 500 miles east of Prague, 125 miles southeast of Drohobycz, in Chernovtsy. Your family—prosperous, highly assimilated, German-speaking—bore certain cultural and social similarities to Kafka's, and, like Schulz, you, along with your family, suffered personally the Nazi horror. The affinity that interests me, however, isn't biographical but literary, and though I see signs of it throughout your work, it's particularly clear in The Age of Wonders. The opening scene, for instance, depicting a mother and her adoring twelve-year-old luxuriating on a train journey home from their idyllic summer vacation, reminds me of similar scenes in Schulz stories. And only a few pages on, there is a Kafkaesque surprise when the train stops unexpectedly by a dark old sawmill and the security forces request that "all Austrian passengers who are not Christians by birth" register at the sawmill's office. I'm reminded of The Trial—of The Castle as well—where there is at the outset an ambiguously menacing assault on the legal status of the hero. Tell me, how pertinent to your imagination do you consider Kafka and Schulz to be?

  Appelfeld: I discovered Kafka here in Israel during the 1950s, and as a writer he was close to me from my first contact. He spoke to me in my mother tongue, German—not the German of the Germans but the German of the Hapsburg Empire, of Vienna, Prague, and Chernovtsy, with its special tone, which, by the way, the Jews worked hard to create.

  To my surprise he spoke to me not only in my mother tongue but also in another language that I knew intimately, the language of the absurd. I knew what he was talking about. It wasn't a secret language for me and I didn't need any explications. I had come from the camps and the forests, from a world that embodied the absurd, and nothing in that world was foreign to me. What was surprising was this: how could a man who had never been there know so much, in precise detail, about that world?

  Other surprising discoveries followed: the marvel of his objective style, his preference for action over interpretation, his clarity and precision, the broad, comprehensive view laden with humor and irony. And, as if that weren't enough, another discovery showed me that behind the mask of placelessness and homelessness in his work stood a Jewish man, like me, from a half-assimilated family, whose Jewish values had lost their content and whose inner space was barren and haunted.

  The marvelous thing is that the barrenness brought him not to self-denial or self-hatred but rather to a kind of tense curiosity about every Jewish phenomenon, especially the Jews of Eastern Europe, the Yiddish language, the Yiddish theater, Hasidism, Zionism, and even the ideal of moving to Mandate Palestine. This is the Kafka of his journals, which are no less gripping than his works. I found a palpable embodiment of Kafka's Jewish involvement in his Hebrew handwriting, for he had studied Hebrew and knew it. His handwriting is clear and amazingly beautiful, showing his effort and concentration as in his German handwriting, but his Hebrew handwriting has an additional aura of love for the isolated letter.

  Kafka revealed to me not only the plan of the absurd world but also the charms of its art, which I needed as an assimilated Jew. The fifties were years of search for me, and Kafka's works illuminated the narrow path that I tried to blaze for myself. Kafka emerges from an inner world and tries to get some grip on reality, and I came from a world of detailed, empirical reality, the camps and the forests. My real world was far beyond the power of imagination, and my task as an artist was not to develop my imagination but to restrain it, and even then it seemed impossible to me, because everything was so unbelievable that one seemed oneself to be fictional.

  At first I tried to run away from myself and from my memories, to live a life that was not my own and to write about a life that was not my own. But a hidden feeling told me that I was not allowed to flee from myself and that if I denied the experience of my childhood in the Holocaust, I would be spiritually deformed. Only when I reached the age of thirty did I feel the freedom to deal as an artist with those experiences.

  To my regret, I came to Bruno Schulz's work years too late, after my literary approach was rather well formed. I felt and still feel a great affinity with his writing, but not the same affinity I feel with Kafka.

  Roth: Of your six books translated now into English, The Age of Wonders is the one in which an identifiable historical background is most sharply delineated. The narrator's writer-father is an admirer of Kafka's; in addition, the father is party, we are told, to an intellectual debate about Martin Buber; we're also told that he's a friend of Stefan Zweig's. But this specificity, even if it doesn't develop much beyond these few references to an outside world, is not common in the books of yours I've read. Hardship generally fells your Jews the way the overpowering ordeal descends on Kafka's victims: inexplicably, out of nowhere, in a society seemingly without history or politics. "What do they want of us?" asks a Jew in Badenheim 1939, after he's gone to register as a Jew at, of all places, the Badenheim Sanitation Department. "It's hard to understand," another Jew answers.

  There's no news from the public realm that might serve as a warning to an Appelfeld victim, nor is the victim's impending doom presented as part of a European catastrophe. The historical focus is supplied by the reader, who understands, as the victims cannot, the magnitude of the enveloping evil. Your reticence as a historian, when combined with the historical perspective of a knowing reader, accounts for the peculiar impact your work has, for the power that emanates from stories that are told through such modest means. Also, dehistoricizing the events and blurring the background, you probably approximate the disorientation felt by people who were unaware that they were on the brink of a cataclysm.

  It's occurred to me that the perspective of the adults in your fiction resembles in its limitations the viewpoint of a child, who has no historical calendar in which to place unfolding events and no intellectual means of penetrating their meaning. I wonder if your own consciousness as a child at the edge of the Holocaust isn't mirrored in the simplicity with which the imminent horror is perceived in your novels.

  Appelfeld: You're right. In Badenheim 1939 I completely ignored the historical explanation. I assumed that the historical facts were known to readers and that they would fill in what was missing. You're also correct, it seems to me, in assuming that my description of the Second World War has something in it of a child's vision, but I'm not sure whether the ahistorical quality of Badenheim 1939 derives from the child's vision that's preserved within me. Historical explanations have been alien to me ever since I became aware of myself as an artist. And the Jewish experience in the Second World War was not "historical." We came into contact with archaic mythical forces, a kind of dark subconscious the meaning of which we did not know, nor do we know it to this day. This world appears to be rational (with trains, departure times, stations, and engineers), but in fact these were journeys of the imagination, lies and ruses, which only deep, irrational drives could have invented. I didn't understand, nor do I yet understand, the motives of the murderers.

  I was a victim, and I try to understand the victim. That is a broad, complicated expanse of life that I've been trying to deal with for thirty years now. I haven't idealized the victims. I don't think that in Ba
denheim 1939 there's any idealization either. By the way, Badenheim is a rather real place, and spas like that were scattered all over Europe, shockingly petit bourgeois and idiotic in their formalities. Even as a child I saw how ridiculous they were.

  It is generally agreed, to this day, that Jews are deft, cunning, and sophisticated creatures, with the wisdom of the world stored up in them. But isn't it fascinating to see how easy it was to fool the Jews? With the simplest, almost childish tricks they were gathered up in ghettos, starved for months, encouraged with false hopes, and finally sent to their deaths by train. That ingenuousness stood before my eyes while I was writing Badenheim. In that ingenuousness I found a kind of distillation of humanity. Their blindness and deafness, their obsessive preoccupation with themselves, is an integral part of their ingenuousness. The murderers were practical, and they knew just what they wanted. The ingenuous person is always a shlemazl, a clownish victim of misfortune, never hearing the danger signals in time, getting mixed up, tangled up, and finally falling in the trap. Those weaknesses charmed me. I fell in love with them. The myth that the Jews run the world with their machinations turned out to be somewhat exaggerated.

  Roth: Of all your translated books, Tzili depicts the harshest reality and the most extreme suffering. Tzili, the simple child of a poor Jewish family, is left alone when her family flees the Nazi invasion. The novel recounts her horrendous adventures in surviving and her excruciating loneliness among the brutal peasants for whom she works. The book strikes me as a counterpart to Jerzy Kosinski's Painted Bird. Though less grotesque, Tzili portrays a fearful child in a world even bleaker and more barren than Kosinski's, a child moving in isolation through a landscape as uncongenial to human life as any in Beckett's Molloy.

  As a boy you wandered alone like Tzili after your escape, at eight, from the camp. I've been wondering why, when you came to transform your own life in an unknown place, hiding out among the hostile peasants, you decided to imagine a girl as the survivor of this ordeal. And did it occur to you ever not to fictionalize this material but to present your experiences as you remember them, to write a survivor's tale as direct, say, as Primo Levi's depiction of his Auschwitz incarceration?

  Appelfeld: I have never written about things as they happened. All my works are indeed chapters from my most personal experience, but nevertheless they are not "the story of my life." The things that happened to me in my life have already happened, they are already formed, and time has kneaded them and given them shape. To write things as they happened means to enslave oneself to memory, which is only a minor element in the creative process. To my mind, to create means to order, sort out, and choose the words and the pace that fit the work. The materials are indeed materials from one's life, but ultimately the creation is an independent creature.

  I tried several times to write "the story of my life" in the woods after I ran away from the camp. But all my efforts were in vain. I wanted to be faithful to reality and to what really happened. But the chronicle that emerged proved to be a weak scaffolding. The result was rather meager, an unconvincing imaginary tale. The things that are most true are easily falsified.

  Reality, as you know, is always stronger than the human imagination. Not only that, reality can permit itself to be unbelievable, inexplicable, out of all proportion. The created work, to my regret, cannot permit itself all that.

  The reality of the Holocaust surpassed any imagination. If I remained true to the fact, no one would believe me. But the moment I chose a girl, a little older than I was at that time, I removed "the story of my life" from the mighty grip of memory and gave it over to the creative laboratory. There memory is not the only proprietor. There one needs a causal explanation, a thread to tie things together. The exceptional is permissible only if it is part of an overall structure and contributes to its understanding. I had to remove those parts that were unbelievable from "the story of my life" and present a more credible version.

  When I wrote Tzili I was about forty years old. At that time I was interested in the possibilities of naiveness in art. Can there be a naive modern art? It seemed to me that without the naiveté still found among children and old people and, to some extent, in ourselves, the work of art would be flawed. I tried to correct that flaw. God knows how successful I was.

  Roth: Badenheim 1939 has been called fablelike, dreamlike, nightmarish, and so on. None of these descriptions makes the book less vexing to me. The reader is asked—pointedly, I think—to understand the transformation of a pleasant Austrian resort for Jews into a grim staging area for Jewish "relocation" to Poland as being somehow analogous to events preceding Hitler's Holocaust. At the same time your vision of Badenheim and its Jewish inhabitants is almost impulsively antic and indifferent to matters of causality. It isn't that a menacing situation develops, as it frequently does in life, without warning or logic, but that about these events you are laconic, I think, to the point of unrewarding inscrutability. Do you mind addressing my difficulties as a reader with this highly praised novel, which is perhaps your most famous book in America? What is the relation between the fictional world of Badenheim and historical reality?

  Appelfeld: Rather clear childhood memories underlie Badenheim 1939. Every summer we, like all the other petit-bourgeois families, would set out for a resort. Every summer we tried to find a restful place where people didn't gossip in the corridors, didn't confess to one another in corners, didn't interfere with you, and, of course, didn't speak Yiddish. But every summer, as though we were being spited, we were once again surrounded by Jews, and that left a bad taste in my parents' mouths, and no small amount of anger.

  Many years after the Holocaust, when I came to retrace my childhood from before the Holocaust, I saw that these resorts occupied a particular place in my memories. Many faces and bodily twitches came back to life. It turned out that the grotesque was etched in, no less than the tragic. Walks in the woods and the elaborate meals brought people together in Badenheim—to speak to one another and to confess to one another. People permitted themselves not only to dress extravagantly but also to speak freely, sometimes picturesquely. Husbands occasionally lost their lovely wives, and from time to time a shot would ring out in the evening, a sharp sign of disappointed love. Of course I could arrange these precious scraps of life to stand on their own artistically. But what was I to do? Every time I tried to reconstruct those forgotten resorts, I had visions of the trains and the camps, and my most hidden childhood memories were spotted with the soot from the trains.

  Fate was already hidden within those people like a mortal illness. Assimilated Jews built a structure of humanistic values and looked out on the world from it. They were certain that they were no longer Jews and that what applied to "the Jews" did not apply to them. That strange assurance made them into blind or half-blind creatures. I have always loved assimilated Jews, because that was where the Jewish character, and also perhaps Jewish fate, was concentrated with the greatest force.

  In Badenheim I tried to combine sights from my childhood with sights of the Holocaust. My feeling was that I had to remain faithful to both realms. That is, that I must not prettify the victims but rather depict them in full light, unadorned, but at the same time that I had to point out the fate hidden within them, though they do not know it.

  That is a very narrow bridge, without a railing, and it's very easy to fall off.

  Roth: Not until you reached Palestine, in 1946, did you come in contact with Hebrew. What effect do you think this had on your Hebrew prose? Are you aware of any special connection between how you came to Hebrew and how you write in Hebrew?

  Appelfeld: My mother tongue was German. My grandparents spoke Yiddish. Most of the inhabitants of Bukovina, where I lived as a child, were Ruthenians and so they all spoke Ruthenian. The government was Rumanian, and everyone was required to speak that language as well. When the Second World War broke out, and I was eight, I was deported to a camp in Transmistria. After I ran away from the camp I lived among the Ukrainians, a
nd so I learned Ukrainian. In 1944 I was liberated by the Russian army and I worked for them as a messenger boy, and that's how I came by my knowledge of Russian. For two years, from 1944 to 1946, I wandered all over Europe and picked up other languages. When I finally reached Palestine in 1946, my head was full of tongues, but the truth of the matter is that I had no language.

  I learned Hebrew by dint of much effort. It is a difficult language, severe and ascetic. Its ancient basis is the proverb from the Mishna: "Silence is a fence for wisdom." The Hebrew language taught me how to think, to be sparing with words, not to use too many adjectives, not to intervene too much, and not to interpret. I say that it "taught me." In fact, those are the demands it makes. If it weren't for Hebrew, I doubt whether I would have found my way to Judaism. Hebrew offered me the heart of the Jewish myth, its way of thinking and its beliefs, from the days of the Bible to Agnon. This is a thick strand of five thousand years of Jewish creativity, with all its rises and falls: the poetic language of the Bible, the juridical language of the Talmud, and the mystical language of the Kabala. This richness is sometimes difficult to cope with. Sometimes one is stifled by too many associations, by the multitude of worlds hidden in the single word. But never mind, those are marvelous resources. Ultimately you find in them even more than you were looking for.

  Like most of the other kids who came to this country as Holocaust survivors, I wanted to run away from my memories, from my Jewishness, and to build up a different image for myself. What didn't we do to change, to be tall, blond, and strong, to be goyim, with all the outer trappings. The Hebrew language also sounded like a Gentile language to us, which is perhaps why we fell in love with it so easily.

 

‹ Prev