by Philip Roth
But then something amazing happened. That very language, which we saw as a means of melting into self-forgetfulness and merging with the Israeli celebration of the land and heroism, that language tricked me and brought me, against my will, to the most secret storehouses of Judaism. Since then I haven't budged from there.
Roth: Living in this society you are bombarded by news and political disputation. Yet, as a novelist, you have by and large pushed aside the Israeli daily turbulence to contemplate markedly different Jewish predicaments. What does this turbulence mean to a novelist like yourself? How does being a citizen of this self-revealing, self-asserting, self-challenging, self-legendizing society affect your writing life? Does the news-producing reality ever tempt your imagination?
Appelfeld: Your question touches on a matter that is very important to me. True, Israel is full of drama from morning to night, and there are people who are overcome by that drama to the point of inebriation. This frenetic activity isn't only the result of pressure from the outside. Jewish restlessness contributes its part. Everything is buzzing here, and dense. There's a lot of talk, the controversies rage. The Jewish shtetl has not disappeared.
At one time there was a strong anti-Diaspora tendency here, a recoiling from anything Jewish. Today things have changed a bit, though this country is restless and tangled up in itself, living with ups and downs. Today we have redemption, tomorrow darkness. Writers are also immersed in this tangle. The occupied territories, for example, are not only a political issue but also a literary matter.
I came here in 1946, still a boy but burdened with life and suffering. In the daytime I worked on kibbutz farms and at night I studied Hebrew. For many years I wandered about this feverish country, lost and lacking any orientation. I was looking for myself and for the face of my parents, who had been lost in the Holocaust. During the 1940s one had a feeling that one was being reborn here as a Jew, and one would therefore turn out to be quite a wonder. Every utopian view produces that kind of atmosphere. Let's not forget that this was after the Holocaust. To be strong was not merely a matter of ideology. "Never again like sheep to the slaughter" thundered from loudspeakers at every corner. I very much wished to fit into that great activity and take part in the adventure of the birth of a new nation. Naively I believed that action would silence my memories and I would flourish like the natives, free of the Jewish nightmare, but what could I do? The need, you might say the necessity, to be faithful to myself and to my childhood memories made me a distant, contemplative person. My contemplation brought me back to the region where I was born and where my parents' home stood. That is my spiritual history, and it is from there that I spin the threads.
Artistically speaking, settling back there has given me an anchorage and a perspective. I'm not obligated to rush out to meet current events and interpret them immediately. Daily events do indeed knock on every door, but they know that I don't let such agitated guests into my house.
Roth: In To the Land of the Cattails, a Jewish woman and her grown son, the offspring of a Gentile father, are journeying back to the remote Ruthenian countryside where she was born. It's the summer of 1938. The closer they get to her home, the more menacing is the threat of Gentile violence. The mother says to her son: "They are many, and we are few." Then you write: "The word goy rose up from within her. She smiled as if hearing a distant memory. Her father would sometimes, though only occasionally, use that word to indicate hopeless obtuseness."
The Gentile with whom the Jews of your books seem to share their world is usually the embodiment of hopeless obtuseness and of menacing, primitive social behavior—the goy as drunkard, wife beater, as the coarse, brutal semi-savage who is "not in control of himself." Though obviously there's more to be said about the non-Jewish world in those provinces where your books are set—and about the capacity of Jews, in their own world, also to be obtuse and primitive—even a non-Jewish European would have to recognize that the power of this image over the Jewish imagination is rooted in real experience. Alternatively the goy is pictured as an "earthy soul ... overflowing with health." Enviable health. As the mother in Cattails says of her half-Gentile son, "He's not nervous like me. Other, quiet blood flows in his veins."
I'd say that it's impossible to know anything about the Jewish imagination without investigating the place that the goy has occupied in the folk mythology that's been exploited, in America, at one level by comedians like Lenny Bruce and Jackie Mason and, at quite another level, by Jewish novelists. American fiction's most single-minded portrait of the goy is in The Assistant by Bernard Malamud. The goy is Frank Alpine, the down-and-out thief who robs the failing grocery store of the Jew, Bober, later attempts to rape Bober's studious daughter, and eventually, in a conversion to Bober's brand of suffering Judaism, symbolically renounces goyish savagery. The New York Jewish hero of Saul Bellow's second novel, The Victim, is plagued by an alcoholic Gentile misfit named Allbee, who is no less of a bum and a drifter than Alpine, even if his assault on Leventhal's hard-won composure is intellectually more urbane. The most imposing Gentile in all of Bellow's work, however, is Henderson—the self-exploring rain king who, to restore his psychic health, takes his blunted instincts off to Africa. For Bellow no less than for Appelfeld, the truly "earthy soul" is not the Jew, nor is the search to retrieve primitive energies portrayed as the quest of a Jew. For Bellow no less than for Appelfeld, and, astonishingly, for Mailer no less than for Appelfeld—we all know that in Mailer when a man is a sadistic sexual aggressor his name is Sergius O'Shaugnessy, when he is a wife killer his name is Stephen Rojack, and when he is a menacing murderer he isn't Lepke Buchalter or Gurrah Shapiro, he's Gary Gilmore.
Appelfeld: The place of the non-Jew in the Jewish imagination is a complex affair growing out of generations of Jewish fear. Which of us dares to take up the burden of explanation? I will hazard only a few words, something from my personal experience.
I said fear, but the fear wasn't uniform, and it wasn't of all Gentiles. In fact, there was a sort of envy of the non-Jew hidden in the heart of the modern Jew. The non-Jew was frequently viewed in the Jewish imagination as a liberated creature without ancient beliefs or social obligation who lived a natural life on his own soil. The Holocaust, of course, altered somewhat the course of the Jewish imagination. In place of envy came suspicion. The feelings that had walked in the open descended to the underground.
Is there some stereotype of the non-Jew in the Jewish soul? It exists, and it is frequently embodied in the word goy, but that is an undeveloped stereotype. The Jews have had imposed on them too many moral and religious strictures to express such feelings utterly without restraint. Among the Jews there was never the confidence to express verbally the depths of hostility they may well have felt. They were, for good or bad, too rational. What hostility they permitted themselves to feel was, paradoxically, directed at themselves.
What has preoccupied me, and continues to perturb me, is this anti-Semitism directed at oneself, an ancient Jewish ailment which in modern times has taken on various guises. I grew up in an assimilated Jewish home where German was treasured. German was considered not only a language but also a culture, and the attitude toward German culture was virtually religious. All around us lived masses of Jews who spoke Yiddish, but in our home Yiddish was absolutely forbidden. I grew up with the feeling that anything Jewish was blemished. From my earliest childhood my gaze was directed at the beauty of non-Jews. They were blond and tall and behaved naturally. They were cultured, and when they didn't behave in a cultured fashion, at least they behaved naturally.
Our housemaid illustrated that theory well. She was pretty and buxom, and I was attached to her. She was, in my eyes, the eyes of a child, nature itself, and when she ran off with my mother's jewelry, I saw that as no more than a forgivable mistake.
From my earliest youth I was drawn to non-Jews. They fascinated me with their strangeness, their height, their aloofness. Yet the Jews seemed strange to me too. It took years to understand how much my
parents had internalized all the evil they attributed to the Jew, and, through them, I did also. A hard kernel of revulsion was planted within each of us.
The change took place in me when we were uprooted from our house and driven into the ghettos. Then I noticed that all the doors and windows of our non-Jewish neighbors were suddenly shut, and we walked alone in the empty streets. None of our many neighbors, with whom we had connections, was at the window when we dragged along our suitcases. I say "the change," and that isn't the entire truth. I was eight years old then, and the whole world seemed like a nightmare to me. Afterward too, when I was separated from my parents, I didn't know why. All during the war I wandered among the Ukrainian villages, keeping my hidden secret: my Jewishness. Fortunately for me, I was blond and didn't arouse suspicion.
It took me years to draw close to the Jew within me. I had to get rid of many prejudices within me and to meet many Jews in order to find myself in them. Anti-Semitism directed at oneself was an original Jewish creation. I don't know of any other nation so flooded with self-criticism. Even after the Holocaust, Jews did not seem blameless in their own eyes. On the contrary, harsh comments were made by prominent Jews against the victims, for not protecting themselves and fighting back. The ability of Jews to internalize any critical and condemnatory remark and castigate themselves is one of the marvels of human nature.
The feeling of guilt has settled and taken refuge among all the Jews who want to reform the world, the various kinds of socialists, anarchists, but mainly among Jewish artists. Day and night the flame of that feeling produces dread, sensitivity, self-criticism, and sometimes self-destruction. In short, it isn't a particularly glorious feeling. Only one thing may be said in its favor: it harms no one except those afflicted with it.
Roth: In The Immortal Bartfuss, Bartfuss asks "irreverently" of his dying mistress's ex-husband, "What have we Holocaust survivors done? Has our great experience changed us at all?" This is the question with which the novel somehow engages itself on virtually every page. We sense in Bartfuss's lonely longing and regret, in his baffled effort to overcome his own remoteness, in his avidity for human contact, in his mute wanderings along the Israeli coast and his enigmatic encounters in dirty cafés, the agony that life can become in the wake of a great disaster. Of the Jewish survivors who wind up smuggling and black-marketeering in Italy right after the war, you write, "No one knew what to do with the lives that had been saved."
My last question, growing out of your preoccupation in The Immortal Bartfuss, is perhaps preposterously comprehensive. From what you observed as a homeless youngster wandering in Europe after the war, and from what you've learned during four decades in Israel, do you discern distinguishing patterns in the experience of those whose lives were saved? What have the Holocaust survivors done and in what ways were they ineluctably changed?
Appelfeld: True, that is the painful point of my latest book. Indirectly I tried to answer your question there. Now I'll try to expand somewhat. The Holocaust belongs to the type of enormous experience that reduces one to silence. Any utterance, any statement, any "answer" is tiny, meaningless, and occasionally ridiculous. Even the greatest of answers seems petty.
With your permission, two examples. The first is Zionism. Without doubt, life in Israel gives the survivors not only a place of refuge but also a feeling that the entire world is not evil. Though the tree has been chopped down, the root has not withered—despite everything, we continue living. Yet that satisfaction cannot take away the survivor's feeling that he or she must do something with this life that was saved. The survivors have undergone experiences that no one else has undergone, and others expect some message from them, some key to understanding the human world—a human example. But they, of course, cannot begin to fulfill the great tasks imposed upon them, so theirs are clandestine lives of flight and hiding. The trouble is that no more hiding places are available. One has a feeling of guilt that grows from year to year and becomes, as in Kafka, an accusation. The wound is too deep and bandages won't help. Not even a bandage such as the Jewish state.
The second example is the religious stance. Paradoxically, as a gesture toward their murdered parents, not a few survivors have adopted religious faith. I know what inner struggles that paradoxical stance entails, and I respect it. But that stance is born of despair. I won't deny the truth of despair. But it's a suffocating position, a kind of Jewish monasticism and indirect self-punishment.
My book offers its survivor neither Zionist nor religious consolation. The survivor, Bartfuss, has swallowed the Holocaust whole, and he walks about with it in all his limbs. He drinks the "black milk" of the poet Paul Celan, morning, noon, and night. He has no advantage over anyone else, but he still hasn't lost his human face. That isn't a great deal, but it's something.
Ivan Klíma
[1990]
Born in Prague in 1931, Ivan Klíma has undergone what Jan Kott calls a "European education": during his adult years as a novelist, critic, and playwright his work was suppressed in Czechoslovakia by the Communist authorities (and his family members harried and punished right along with him), while during his early years, as a Jewish child, he was transported, with his parents, to the Terezin concentration camp by the Nazis. In 1968, when the Russians moved into Czechoslovakia, he was out of the country, in London, on the way to the University of Michigan to see a production of one of his plays and to teach literature. When his teaching duties ended in Ann Arbor in the spring of 1970, he returned to Czechoslovakia with his wife and two children to become one of the "admirable handful"—as a professor recently reinstated at Charles University described Klíma and his circle to me at lunch one day—whose persistent opposition to the regime made their daily lives extremely hard.
Of his fifteen or so novels and collections of stories, those written after 1970 were published openly only abroad, in Europe primarily; only two books—neither of them among his best—have appeared in America, where his work is virtually unknown. Coincidentally, Ivan Klíma's novel Love and Garbage, inspired in part by his months during the seventies as a Prague street cleaner, was published in Czechoslovakia on the very day in February 1990 that I flew there to see him. He arrived at the airport to pick me up after spending the morning in a Prague bookstore where readers who had just bought his book waited for him to sign their copies in a line that stretched from the shop into the street. (During my week in Prague, the longest lines I saw were for ice cream and for books.) The initial printing of Love and Garbage, his first Czech publication in twenty years, was 100,000 copies. Later in the afternoon, he learned that a second book of his, My Merry Mornings, a collection of stories, had been published that day as well, also in an edition of 100,000. In the three months since censorship has been abolished, a stage play of his has been produced and a TV play has been broadcast. Five more of his books are to appear this year.
Love and Garbage is the story of a well-known, banned Czech writer "hemmed in by prohibition" and at work as a street cleaner, who for a number of years finds some freedom from the claustrophobic refuge of his home—from the trusting wife who wants to make people happy and is writing a study on self-sacrifice; from the two dearly loved growing children—with a moody, spooky, demanding sculptor, a married mother herself, who comes eventually to curse him and to slander the wife he can't leave. To this woman he is erotically addicted:
There was a lot of snow that winter. She'd take her little girl to her piano lessons. I'd walk behind them, without the child being aware of me. I'd sink into the freshly fallen snow because I wasn't looking where I was going. I was watching her walking.
It is the story of a responsible man who guiltily yearns to turn his back on all the bitter injustices and to escape into a "private region of bliss." "My ceaseless escapes" is how he reproachfully describes the figure in his carpet.
At the same time, the book is a patchwork rumination on Kafka's spirit (the writer mentally works up an essay about Kafka while he's out cleaning streets); on the meaning o
f soot, smoke, filth, and garbage in a world that can turn even people into garbage; on death; on hope; on fathers and sons (a dark, tender leitmotif is the final illness of the writer's father); and, among other things, on the decline of Czech into "jerkish." Jerkish is the name of the language developed in the United States some years back for the communication between people and chimpanzees; it consists of 225 words, and Klíma's hero predicts that, after what has happened to his own language under the Communists, it can't be long before jerkish is spoken by all mankind. "Over breakfast," says this writer whom the state will not allow to be published, "I'd read a poem in the paper by the leading author writing in jerkish." The four banal little quatrains are quoted. "For this poem of 69 words," he says, "including the title, the author needed a mere 37 jerkish terms and no idea at all ... Anyone strong enough to read the poem attentively will realize that for a jerkish poet even a vocabulary of 225 words is needlessly large."
Love and Garbage is a wonderful book, marred only by some distressing lapses into philosophical banality, particularly as the central story winds down, and (in the English version published by Chatto and Windus in London) by the translator's inability to imagine a pungent, credible demotic idiom appropriate to the argot of the social misfits in Klíma's street-cleaning detail. It is an inventive book that—aside from its absurdist title—is wholly unexhibitionistic. Klíma juggles a dozen motifs and undertakes the boldest transitions without hocus-pocus, as unshowily as Chekhov telling the story "Gooseberries"; he provides a nice antidote to all that magic in magic realism. The simplicity with which he creates his elaborate collage—harrowing concentration camp memories, ecological reflections, imaginary spats between the estranged lovers, and down-to-earth Kafkean analysis, all juxtaposed and glued to the ordeal of the exhilarating, exhausting adultery—is continuous with the disarming directness, verging on adolescent ingenuousness, with which the patently autobiographical hero confesses his emotional turmoil.