Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79)

Home > Other > Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79) > Page 683
Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79) Page 683

by Dionysius of Halicarnassus


  [6] For if both these measures were ratified by the senate, they imagined, first, that all would yield ready obedience, particularly since the tribunician power had been suppressed, which alone could legally oppose the orders of those in power; and, in the next place, that if they were subservient to the senate and carried out its orders, they would appear to have received in a legal manner their authority to begin war.

  [1] ταῦτα βουλευσάμενοι καὶ παρασκευάσαντες ἐκ τῶν ἰδίων ἑταίρων καὶ συγγενῶν τοὺς ἀγορεύσοντας ἐν τῷ συνεδρίῳ τὰς συμφερούσας αὐτοῖς γνώμας καὶ τοῖς μὴ ταὐτὰ προαιρουμένοις ἐναντιωσομένους προῆλθον εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ παραστησάμενοι τὸν κήρυκα τοὺς βουλεύοντας ἐξ ὀνόματος καλεῖν ἐκέλευον.

  [4.1] After they had taken this resolution and had prepared those of their friends and relations who were to deliver in the senate the opinions that would further their cause and to oppose those who did not entertain the same sentiments, they went to the Forum, and bringing forward the crier, ordered him to summon the senators by name. But not one of the moderates paid heed to them.

  [2] ὑπήκουε δ᾽ αὐτοῖς τῶν μετρίων οὐδείς. πολλάκις δὲ τοῦ κήρυκος βοῶντος καὶ παριόντος οὐδενὸς εἰ μὴ τῶν κολακευόντων τὴν ὀλιγαρχίαν, ἐν οἷς ἦν τὸ κάκιστον τῆς ὀλιγαρχίας μέρος, οἱ μὲν τότ᾽ ὄντες κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐθαύμαζον, εἰ περὶ μηδενὸς πώποτε συγκαλέσαντες τὴν βουλήν, τότε πρῶτον ἔγνωσαν, ὅτι καὶ συνέδριον ἦν τι παρὰ Ῥωμαίοις ἀγαθῶν ἀνδρῶν, οὓς ἔδει περὶ τῶν κοινῶν σκοπεῖν.

  [2] When the crier shouted repeatedly and no one appeared but the flatterers of the oligarchy, among whom was to be found the most profligate element of the city, everyone who happened to be in the Forum at the time marvelled that the decemvirs, who had never assembled the senate on any account, recognized then for the first time that there was also among the Romans a council of worthy men whose duty it was to consult about the public interests.

  [3] οἱ δέκα δὲ ταῦθ᾽ ὁρῶντες ἐπεχείρησαν μὲν ἐκ τῶν οἰκιῶν τοὺς βουλευτὰς ἄγειν: πυθόμενοι δὲ τὰς πλείους ἐρήμους ἀφειμένας εἰς τὴν ὑστεραίαν ἀνεβάλοντο. ἐν δὲ τῷ μεταξὺ [p. 118] χρόνῳ πέμποντες ἐπὶ τοὺς ἀγροὺς ἐκεῖθεν αὐτοὺς ἐκάλουν. πληρωθέντος δὲ τοῦ συνεδρίου προελθὼν Ἄππιος, ὁ τῆς δεκαδαρχίας ἡγεμών, ἀπήγγειλεν ὅτι διχόθεν ἀπό τε Αἰκανῶν καὶ Σαβίνων ἐπάγεται τῇ Ῥώμῃ πόλεμος: καὶ διεξῆλθε λόγον ἐκ πολλῆς συγκείμενον ἐπιμελείας, οὗ τέλος ἦν ψηφίσασθαι στρατοῦ καταγραφὴν καὶ διὰ τάχους ποιῆσαι τὴν ἔξοδον, ὡς οὐ διδόντος ἀναστροφὴν τοῦ καιροῦ.

  [3] The decemvirs, observing that the senators did not answer to their names, attempted to have them brought from their houses; but learning that the greater part of these had been left empty, they deferred the matter till the next day. In the meantime they sent into the country and summoned them from thence. When the senate-chamber was full, Appius, the chief of the decemvirate, came forward and informed them that war was being made upon Rome from two sides, by the Aequians and by the Sabines. And he delivered a very carefully prepared speech, the upshot of which was to get them to vote for the levying of an army and sending it out speedily, since the crisis admitted of no delay.

  [4] ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἀνίσταται Λεύκιος Οὐαλέριος ἐπωνυμίαν Ποτῖτος, ἀνὴρ μέγα φρονῶν ἐπὶ τοῖς προγόνοις: πατὴρ μὲν γὰρ αὐτῷ Οὐαλέριος ἦν ὁ τὸν Σαβῖνον Ἑρδώνιον ἐκπολιορκήσας κατέχοντα τὸ Καπετώλιον, καὶ τὸ μὲν φρούριον ἀνακτησάμενος, αὐτὸς δ᾽ ἐκ τῆς μάχης ἀποθανών: πάππος δὲ πρὸς πατρὸς Ποπλικόλας ὁ τοὺς βασιλεῖς ἐκβαλὼν καὶ τὴν ἀριστοκρατίαν καταστησάμενος.

  [4] While he was thus speaking, Lucius Valerius, surnamed Potitus, rose up, a man who thought very highly of himself because of his ancestry; for his father was that Valerius who took the Capitol by siege when it was occupied by Herdonius the Sabine and recovered the fortress, though he himself lost his life in the action, and his grandfather on his father’s side was Publicola, who expelled the kings and established the aristocracy.

  [5] παριόντα δ᾽ αὐτὸν ἔτι καταμαθὼν Ἄππιος καὶ καθ᾽ ἑαυτοῦ τι λέξειν ἐλπίσας: οὐχ οὗτος ὁ τόπος, εἶπεν, ὦ Οὐαλέριε, σός, οὐδὲ προσήκει σοι νῦν λέγειν, ἀλλ᾽ ὅταν οἵδε οἱ πρεσβύτεροι καὶ τιμιώτεροί σου γνώμην ἀγορεύσωσι, τότε καὶ σὺ κληθεὶς ἐρεῖς ὅ τι σοι δοκεῖ: νῦν δὲ σιώπα καὶ κάθησο. ἀλλ᾽ οὐχ ὑπὲρ τούτων, ἔφησεν ὁ Οὐαλέριος, ἀνέστηκα ἐρῶν, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἄλλων μειζόνων τε καὶ ἀναγκαιοτέρων, ὑπὲρ ὧν οἴομαι δεῖν πρῶτον ἀκοῦσαι τὴν βουλήν.

  [5] Appius, observing him as he was still coming forward and expecting he would say something against him, said: “This is not your turn, Valerius, and it is not fitting for you to speak now. But when these senators who are older and more honoured than you have delivered their opinions, then you also will be called upon and will say what you think proper. For the present be silent and sit down.” “But it is not about these matters that I have risen to speak,” Valerius said, “but about others of greater moment and more urgent, of which I think the senate ought first to hear.

  [6] εἴσονται δ᾽ [p. 119] ἐξ ὧν ἂν ἀκούσωσιν οὗτοι, πότερα ταῦτ᾽ ἐστὶν ἀναγκαιότερα τοῖς κοινοῖς, ὑπὲρ ὧν ὑμεῖς αὐτοὺς συγκεκλήκατε, ἢ τὰ ὑπ᾽ ἐμοῦ λεχθησόμενα. ἀλλὰ μή μ᾽ ἀποστέρει λόγου βουλευτὴν ὄντα καὶ Οὐαλέριον καὶ περὶ σωτηρίας τῆς πόλεως λέγειν βουλόμενον. ἐὰν δὲ φυλάττῃς τὴν συνήθη πρὸς ἅπαντας αὐθάδειαν, δημάρχους μὲν ποίους ἐπικαλέσομαι; καταλέλυται γὰρ ἡ τῶν κατισχυομένων πολιτῶν βοήθεια ὑφ᾽ ὑμῶν.

  [6] And from what they shall hear they will know whether these matters for which you decemvirs have assembled them are more necessary to the commonwealth than those which I shall speak about. Well, then, do not refuse the floor to me, who am a senator and a Valerius and one who desires to speak in the interest of the safety of the commonwealth. But if you persist in your usual arrogance toward everybody, what tribunes shall I call upon to assist me? For this relief to oppressed citizens has been abolished by you decemvirs.

  [7] καίτοι τίνος ἔλαττον τοῦτο κακόν, ὅτε Οὐαλέριος ὢν Ποτῖτος ὡς εἷς τῶν ἐλαχίστων οὐκ ἔχω τὸ ἴσον, ἀλλὰ δημαρχικῆς ἐξουσίας δέομαι; οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπεὶ τῆς ἀρχῆς ἐκείνης ἀπεστερήμεθα, ὑμᾶς τοὺς ἅμα τούτῳ παρειληφότας καὶ τὴν ἐκείνης ἐξουσίαν τ
ῆς ἀρχῆς καὶ δυναστεύοντας τῆς πόλεως ἅπαντας καλῶ καὶ οὐκ ἀγνοῶν μέν, ὅτι διὰ κενῆς τοῦτο ποιῶ, φανερὰν δὲ βουλόμενος πᾶσι γενέσθαι τὴν συνωμοσίαν ὑμῶν, ὅτι συγκεχύκατε τὰ τῆς πόλεως καὶ μίαν ἅπαντες γνώμην ἔχετε: μᾶλλον δὲ σὲ μόνον ἐπικαλοῦμαι, Κόιντε Φάβιε Οὐιβολανέ, τὸν ἐπὶ ταῖς τρισὶν ὑπατείαις κοσμούμενον, εἰ τὸν αὐτὸν νοῦν ἔτι ἔχεις. ἀλλ᾽ ἀνίστασο καὶ βοήθει τοῖς κατισχυομένοις: εἰς σὲ γὰρ ἀποβλέπει τὸ συνέδριον. [p. 120]

  [7] And yet what greater wrong is there than this, that I, a Valerius, like a man of the lowest rank, do not enjoy equality, but stand in need of the tribunician power? However, since we have been deprived of that magistracy, I call for assistance upon all of you who together with this man have assumed the power of that magistracy also and exercise dominion over the commonwealth. I am not unaware, to be sure, that I do this in vain, but I desire to make your conspiracy mag to all and show that you have thrown the affairs of the commonwealth into confusion and that you all have the same purpose. Rather, I call upon you alone, Quintus Fabius Vibulanus, you who have been honoured with three consulships, in case you still preserve the same sentiments. Rise up, therefore, and relieve the oppressed; for the eyes of the senate are fixed upon you.”

  [1] ὡς δὲ ταῦτ᾽ εἶπεν, ὁ Φάβιος ἐκάθητο ὑπ᾽ αἰσχύνης οὐδὲν ἀποκρινόμενος, Ἄππιος δὲ καὶ οἱ λοιποὶ δέκα πάντες ἀναπηδήσαντες ἐκώλυον αὐτὸν λέγειν. θορύβου δὲ πολλοῦ κατασχόντος τὸ συνέδριον καὶ τῶν μὲν πλείστων ἀγανακτούντων, τῶν δ᾽ ἐκ τῆς ἑταιρείας αὐτοὺς λέγειν ὀρθῶς ἡγουμένων, ἀνίσταται Μάρκος Ὁράτιος ὁ Βαρβᾶτος ἐπικληθεὶς ἀπόγονος Ὁρατίου τοῦ συνυπατεύσαντος Ποπλίῳ Οὐαλερίῳ Ποπλικόλᾳ μετὰ τὴν ἐκβολὴν τῶν βασιλέων, ἀνὴρ καὶ τὰ πολεμικὰ δεινὸς καὶ λέγειν οὐκ ἀδύνατος, Οὐαλερίῳ δ᾽ ἐκ παλαιοῦ φίλος: ὃς οὐκέτι κατασχὼν τὴν χολὴν ἔφησε:

  [5.1] When Valerius had spoken thus, Fabius sat still through shame and made no answer; but Appius and all the other decemvirs, leaping up, sought to hinder Valerius from going on. Upon this, a great tumult filled the senate-chamber, the greater part of the senators expressing their resentment, while those who belonged to the decemvirs’ faction justified what they said. Then Marcus Horatius, surnamed Barbatus, a descendant of that Horatius who had been consul with Publius Valerius Publicola after the expulsion of the kings, rose up, a man of great ability in warfare and not lacking in eloquence, and long a friend to Valerius. This man, unable longer to contain his resentment, said:

  [2] θᾶττόν μ᾽ ἀναγκάσετε, Ἄππιε, τοὺς χαλινοὺς διαρρῆξαι οὐκέτι μετριάζοντες, ἀλλὰ τὸν Ταρκύνιον ἐκεῖνον ἐνδυόμενοι, οἵ γ᾽ οὐδὲ λόγου τυχεῖν ἐᾶτε τοὺς περὶ σωτηρίας τῶν κοινῶν βουλομένους λέγειν. πότερον ὑμῶν ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς διανοίας, ὅτι σώζονται μὲν οἱ Οὐαλερίων ἀπόγονοι τῶν ἐξελασάντων τὴν τυραννίδα, λείπεται δὲ διαδοχὴ τῆς Ὁρατίων οἰκίας, οἷς πάτριόν ἐστιν. ὁμόσε χωρεῖν τοῖς καταδουλουμένοις τὴν πατρίδα καὶ μετὰ τῶν ἄλλων καὶ μόνοις;

  [2] “You decemvirs will very soon force me, Appius, to break through all restrain by your want of moderation and by acting the part of the haughty Tarquin, — you who do not even grant a hearing to those who desire to speak in the interest of the safety of the commonwealth. Has it slipped your mind that there still survive the descendants of that Valerius who banished the tyranny and that there are left successors of the house of the Horatii in whom it is hereditary to oppose, both with others and alone, those who would enslave their country?

  [3] ἤ τοσαύτην κατεγνώκατε καὶ ἡμῶν καὶ τῶν ἄλλων Ῥωμαίων ἀνανδρίαν, ὥστ᾽ ἀγαπήσειν ἐάν τις ἐᾷ ζῆν ἡμᾶς ὁπωσδήποτε, [p. 121] ὑπὲρ ἐλευθερίας δὲ καὶ παρρησίας μήτ᾽ ἐρεῖν μήτε πράξειν μηθέν; ἢ μεθύετε τῷ μεγέθει τῆς ἐξουσίας; ὑμεῖς Οὐαλερίου λόρον ἀφελεῖσθε ἢ τῶν ἄλλων τινὸς βουλευτῶν τίνες ὄντες ἢ ποίαν ἀρχὴν ἔχοντες νόμιμον; οὐκ εἰς ἐνιαυτὸν ἀπεδείχθητε τῶν κοινῶν προστάται; οὐ παρῴχηκεν ὁ τῆς ἀρχῆς ὑμῶν χρόνος; οὐκ ἰδιῶται τῷ νόμῳ γεγόνατε; ταῦτ᾽ εἰς τὸν δῆμον βουλεύεσθε ἐξενεγκεῖν.

  [3] Or have you decided that both we and the rest of the Romans have so mean a spirit that we shall be content to be permitted to enjoy life on any terms whatever and will neither say nor do anything in favour of liberty and freedom of speech? Or are you intoxicated with the greatness of your power? Who are you men, of what legal magistracy do you hold, that you are going to deprive Valerius or any other senator of the privilege of speaking? Were you not appointed leaders of the commonwealth for a year? Has not the term of your magistracy expired? Have you not become private citizens by law? Plan to lay these matters before the people.

  [4] τί γὰρ δὴ καὶ τὸ κωλῦον ἔσται τὸν βουλόμενον ἡμῶν τὴν ἐκκλησίαν συγκαλεῖν, καὶ τὴν ἐξουσίαν ὑμῶν, ἣν παρὰ τοὺς νόμους ἔχετε, κατηγορεῖν; ἀνάδοτε τοῖς πολίταις ψῆφον ὑπὲρ αὐτοῦ τούτου, πότερα δεῖ μένειν τὴν δεκαδαρχίαν ὑμῶν, ἢ τὰς πατρίους πάλιν ἀποδείκνυσθαι ἀρχάς: κἂν τοῦτο μανεὶς ὁ δῆμος ὑπομείνῃ, πάλιν τὴν αὐτὴν κατάστασιν ἔχετε καὶ κωλύετε λέγειν, ὁπόσα βούλεταί τις ὑπὲρ τῆς πατρίδος. ἄξιοι γὰρ ἂν εἴημεν καὶ ταῦτα καὶ ἔτι χείρονα τούτων πάσχειν ἐφ᾽ ὑμῖν γενόμενοι καὶ ῥυπαίνοντες αἰσχρῷ βίῳ τὰς ἑαυτῶν τε καὶ τῶν προγόνων ἀρετάς. [p. 122]

  [4] For what is going to hinder any of us from assembling them and from challenging the authority which you are exercising contrary to the laws? Permit the citizens to vote upon this very point, whether your decemvirate shall continue or the traditional magistracies be re-established; and if the people are so mad as to submit to the former course, then enjoy once more the same régime and prevent anyone from saying what he wishes in defence of his country. For we should deserve to suffer not only this but even a worse fate if we let ourselves get into your power and sullied by a disgraceful life both our own virtues and those of our ancestors.”

  [1] ἔτι δ᾽ αὐτοῦ λέγοντος οἱ δέκα περιίστανται κεκραγότες καὶ τὴν δημαρχικὴν ἐπανασείοντες ἐξουσίαν καὶ ῥίψειν αὐτὸν ἀπειλοῦντες κατὰ τῆς πέτρας, εἰ μὴ σιωπήσει. ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἀνέκραγον ὡς καταλυομένης σφῶν τῆς ἐλευθερίας, καὶ μεστὸν ἦν ἀγανακτήσεώς τε καὶ θορύβου τὸ συνέδριον.

  [6.1] While he was still speaking, the decemvirs surrounded him,
crying out, menacing him with the tribunician power, and threatening to throw him down from the rock if he would not be silent. Upon which all cried out, feeling that their liberty was being taken away; and the senate-chamber was full of indignation and turmoil.

  [2] τοῖς μέντοι δέκα μετέμελεν εὐθέως τῆς τε κωλύσεως τοῦ λέγειν καὶ τῆς ἀπειλῆς, ὡς ἠρεθισμένην εἶδον ἐπὶ τῷ πράγματι τὴν βουλήν: ἔπειτα προσελθὼν ἐξ αὐτῶν Ἄππιος καὶ δεηθεὶς τῶν θορυβούντων βραχὺν ἐπισχεῖν χρόνον, ἐπειδὴ κατέστειλε τὸ ταραττόμενον αὐτῶν:

  [2] However, the decemvirs, when they saw that the senators were exasperated at their behaviour, repented promptly both of their having refused permission to speak and of their threat. Then Appius, coming forward, asked those who were creating a divc to have patience a moment; and having quieted their disorder, he said: “Not one of you, senators, do we deprive of the privilege of speaking, provided he speaks at the proper time; but we do restrain those who are too forward and rise up before they are called upon.

  [3] οὐδένα ὑμῶν, εἶπεν, ἀποστεροῦμεν, ὦ ἄνδρες βουλευταί, λόγου, ὃς ἂν ἐν τῷ προσήκοντι καιρῷ λέγῃ, τοὺς δ᾽ ἐπιπολάζοντας καὶ πρὶν ἢ κληθῆναι προεξανισταμένους εἴργομεν. μηδὲν οὖν ἀγανακτεῖτε, καὶ γὰρ Ὁρατίῳ καὶ Οὐαλερίῳ καὶ παντὶ ἄλλῳ γνώμην ἀγορεύειν ἐν τῷ ἑαυτοῦ τόπῳ κατὰ τὸν ἀρχαῖον ἐθισμὸν καὶ κόσμον ἀποδώσομεν, ἐάν γε περὶ ὧν βουλευσόμενοι συνεληλύθατε, περὶ

  [3] Be not, therefore, offended. For we shall give leave, not only to Horatius and Valerius, but also to every other senator, to deliver his opinion in his turn according to the ancient custom and decorum, provided they speak about the matters which you have assembled to consider and about no extraneous subject;

 

‹ Prev