Book Read Free

The Arden Shakespeare Complete Works

Page 412

by William Shakespeare


  BEATRICE [unmasking]

  I answer to that name. What is your will?

  BENEDICK Do not you love me?

  BEATRICE Why, no, no more than reason.

  BENEDICK

  Why then, your uncle, and the Prince, and Claudio

  75

  Have been deceiv’d – they swore you did.

  BEATRICE Do not you love me?

  BENEDICK Troth, no, no more than reason.

  BEATRICE Why then, my cousin, Margaret, and Ursula

  Are much deceiv’d, for they did swear you did.

  BENEDICK

  They swore that you were almost sick for me.

  80

  BEATRICE

  They swore that you were well-nigh dead for me.

  BENEDICK

  ’Tis no such matter. Then you do not love me?

  BEATRICE No, truly, but in friendly recompense.

  LEONATO

  Come, cousin, I am sure you love the gentleman.

  CLAUDIO And I’ll be sworn upon’t that he loves her,

  85

  For here’s a paper written in his hand,

  A halting sonnet of his own pure brain,

  Fashion’d to Beatrice.

  HERO And here’s another,

  Writ in my cousin’s hand, stol’n from her pocket,

  Containing her affection unto Benedick.

  90

  BENEDICK A miracle! Here’s our own hands against our

  hearts. Come, I will have thee, but by this light I take

  thee for pity.

  BEATRICE I would not deny you, but by this good day I

  yield upon great persuasion, and partly to save your

  95

  life, for I was told you were in a consumption.

  BENEDICK Peace! I will stop your mouth. [Kisses her.]

  DON PEDRO

  How dost thou, ‘Benedick, the married man’?

  BENEDICK I’ll tell thee what, Prince; a college of wit-

  crackers cannot flout me out of my humour. Dost thou

  100

  think I care for a satire or an epigram? No: if a man

  will be beaten with brains, a shall wear nothing

  handsome about him. In brief, since I do purpose to

  marry, I will think nothing to any purpose that the

  world can say against it; and therefore never flout at

  105

  me for what I have said against it; for man is a giddy

  thing, and this is my conclusion. For thy part,

  CLAUDIO , I did think to have beaten thee, but in that

  thou art like to be my kinsman, live unbruised, and

  love my cousin.

  110

  CLAUDIO I had well hoped thou wouldst have denied

  BEATRICE , that I might have cudgelled thee out of thy

  single life, to make thee a double-dealer; which out of

  question thou wilt be, if my cousin do not look

  exceeding narrowly to thee.

  115

  BENEDICK Come, come, we are friends. Let’s have a

  dance ere we are married, that we may lighten our own

  hearts and our wives’ heels.

  LEONATO We’ll have dancing afterward.

  BENEDICK First, of my word! Therefore play, music.

  120

  Prince, thou art sad; get thee a wife, get thee a wife!

  There is no staff more reverend than one tipped with

  horn.

  Enter Messenger.

  MESSENGER

  My lord, your brother John is ta’en in flight,

  And brought with armed men back to Messina.

  125

  BENEDICK Think not on him till tomorrow; I’ll devise

  thee brave punishments for him. Strike up, pipers!

  Dance. Exeunt.

  Othello

  The traditional date for the composition of Othello is 1603-4, though the editor of the 1997 Arden 3 text would put it slightly earlier, in 1601-2, mainly on the basis of some echoes of Othello in the 1603 ‘bad’ quarto of Hamlet. It was performed in the Banqueting House at Whitehall before James I on 1 November 1604 and had presumably been performed earlier at the Globe. Two early texts of the play were both published after Shakespeare’s death, the Quarto in 1622 and the First Folio in 1623 (as the ninth of the tragedies). They differ from each other in many hundreds of readings - in single-word variants and in longer passages, in spelling, verse lineation and punctuation. The Folio text is about 160 lines longer than the Quarto; it alone contains Desdemona’s willow song (4.3), and it has a more extensive role for Emilia in the final scenes. Editors have generally assumed that both versions are ‘authorial’ and have chosen readings from both, blending them together as they saw fit; the 1997 Arden 3 editor argues that the Quarto broadly represents Shakespeare’s first thoughts and the Folio his second thoughts, but that some variants can be ascribed to textual corruption rather than to authorial revision.

  Whatever the precise date, it is generally agreed that Othello is one of a sequence of tragedies Shakespeare wrote between 1599 and 1608, coming after Julius Caesar and Hamlet and before King Lear and Macbeth. The main narrative source is a short story in Giraldi Cinthio’s Hecatommithi (1565), a collection Shakespeare also drew on for the plot of Measure for Measure. For Othello he seems also to have used John Pory’s 1600 translation of John Leo’s A Geographical History of Africa, Philemon Holland’s 1601 translation of Pliny’s History of the World and Lewis Lewkenor’s 1599 The Commonwealth and Government of Venice, mainly translated from a Latin text by Cardinal Contarini. Despite its exotic setting and central character, it is more of a domestic tragedy than Hamlet, Lear or Macbeth, concentrating on the destruction of Othello’s marriage and his murder of his wife rather than on affairs of state and the deaths of kings. In the past this narrower focus has sometimes resulted in the relative devaluing of Othello, but modern critics have found a lot to say about its foregrounding of issues of race, gender and sexuality.

  The play has been one of Shakespeare’s most popular tragedies on stage where, from the first performances by Richard Burbage until very recently, the title role has been played by a white actor in ‘black’ make-up; scholars have disagreed as to whether the ‘Moor of Venice’ should be a dark-skinned African or a light-skinned Arab. References in the play itself do not resolve the question, and while Shakespeare may have seen the light-skinned Moorish Ambassador to Elizabeth I in London in 1601-2, he was also familiar with the stage stereotype of the ‘coal-black’ Moor with ‘woolly hair’ and ‘thick lips’ which he drew on for Aaron in Titus Andronicus. The role of Iago is almost as important as that of Othello and some leading actors have preferred to play it; Iago has the soliloquies in this play and a good actor can steal the show from the hero. There has also been something of a stage tradition of two ‘stars’ alternating in the roles; this was most famously done by Henry Irving and Edwin Booth in 1881. The appalling speed with which the action unfolds (notoriously, there seems not literally to be time for Desdemona’s supposed adultery to have taken place) makes it an exciting - almost unbearable - play to watch.

  The Arden text is based on the 1623 First Folio but adopts readings from the 1622 Quarto.

  LIST OF ROLES

  OTHELLO

  the Moor, a general in the service of Venice

  BRABANTIO

  father to Desdemona, a Venetian senator

  CASSIO

  an honourable lieutenant, who serves under Othello

  IAGO

  a villain, Othello’s ancient or ensign

  RODERIGO

  a gulled gentleman, of Venice

  DUKE

  of Venice

  SENATORS

  of Venice

  MONTANO

  governor of Cyprus, replaced by Othello

  GENTLEMEN

  of Cyprus

  two noble Venetians, Desdemona’s cousin and uncle

  GRATIANO

  SAILORr />
  CLOWN

  DESDEMONA

  wife to Othello, and Brabantio’s daughter

  EMILIA

  wife to Iago

  BIANCA

  a courtesan, and Cassio’s mistress

  Messenger, Herald, Officers, Gentlemen, Musicians and Attendants

  Othello

  1.1 Enter RODERIGO and IAGO.

  RODERIGO

  Tush, never tell me, I take it much unkindly

  That thou, Iago, who hast had my purse

  As if the strings were thine, shouldst know of this.

  IAGO

  ’Sblood, but you’ll not hear me. If ever I did dream

  Of such a matter, abhor me.

  RODERIGO Thou told’st me

  5

  Thou didst hold him in thy hate.

  IAGO Despise me

  If I do not. Three great ones of the city,

  In personal suit to make me his lieutenant,

  Off-capped to him, and by the faith of man

  I know my price, I am worth no worse a place.

  10

  But he, as loving his own pride and purposes,

  Evades them, with a bombast circumstance

  Horribly stuffed with epithets of war,

  And in conclusion

  Nonsuits my mediators. For ‘Certes,’ says he,

  15

  ‘I have already chose my officer.’

  And what was he?

  Forsooth, a great arithmetician,

  One Michael Cassio, a Florentine,

  A fellow almost damned in a fair wife

  20

  That never set a squadron in the field

  Nor the division of a battle knows

  More than a spinster – unless the bookish theoric,

  Wherein the toged consuls can propose

  As masterly as he. Mere prattle without practice

  25

  Is all his soldiership – but he, sir, had th’election

  And I, of whom his eyes had seen the proof

  At Rhodes, at Cyprus and on other grounds,

  Christian and heathen, must be be-leed and calmed

  By debitor and creditor. This counter-caster

  30

  He, in good time, must his lieutenant be

  And I, God bless the mark, his Moorship’s ancient!

  RODERIGO

  By heaven, I rather would have been his hangman.

  IAGO

  Why, there’s no remedy, ’tis the curse of service:

  Preferment goes by letter and affection

  35

  And not by old gradation, where each second

  Stood heir to th’ first. Now sir, be judge yourself

  Whether I in any just term am affined

  To love the Moor.

  RODERIGO I would not follow him then.

  IAGO O sir, content you!

  40

  I follow him to serve my turn upon him.

  We cannot all be masters, nor all masters

  Cannot be truly followed. You shall mark

  Many a duteous and knee-crooking knave

  That, doting on his own obsequious bondage,

  45

  Wears out his time much like his master’s ass

  For nought but provender, and, when he’s old, cashiered.

  Whip me such honest knaves! Others there are

  Who, trimmed in forms and visages of duty,

  Keep yet their hearts attending on themselves

  50

  And, throwing but shows of service on their lords,

  Do well thrive by them, and, when they have lined their coats,

  Do themselves homage: these fellows have some soul

  And such a one do I profess myself. For, sir,

  It is as sure as you are Roderigo,

  55

  Were I the Moor, I would not be Iago.

  In following him I follow but myself:

  Heaven is my judge, not I for love and duty

  But seeming so, for my peculiar end,

  For when my outward action doth demonstrate

  60

  The native act and figure of my heart

  In complement extern, ’tis not long after

  But I will wear my heart upon my sleeve

  For daws to peck at: I am not what I am.

  RODERIGO What a full fortune does the thicklips owe

  65

  If he can carry’t thus!

  IAGO Call up her father,

  Rouse him, make after him, poison his delight,

  Proclaim him in the streets, incense her kinsmen,

  And, though he in a fertile climate dwell,

  Plague him with flies! Though that his joy be joy

  70

  Yet throw such changes of vexation on’t

  As it may lose some colour.

  RODERIGO Here is her father’s house, I’ll call aloud.

  IAGO Do, with like timorous accent and dire yell

  As when by night and negligence the fire

  75

  Is spied in populous cities.

  RODERIGO What ho! Brabantio, Signior Brabantio ho!

  IAGO

  Awake, what ho, Brabantio! thieves, thieves, thieves!

  Look to your house, your daughter and your bags!

  Thieves, thieves!

  80

  BRABANTIO appears above at a window.

  BRABANTIO

  What is the reason of this terrible summons?

  What is the matter there?

  RODERIGO Signior, is all your family within?

  IAGO Are your doors locked?

  BRABANTIO Why? Wherefore ask you this?

  IAGO

 

‹ Prev