Book Read Free

The Arden Shakespeare Complete Works

Page 505

by William Shakespeare


  That my report is just and full of truth.

  But soft, methinks I do digress too much,

  115

  Citing my worthless praise. O pardon me,

  For when no friends are by, men praise themselves.

  MARCUS [aloft] Now is my turn to speak.

  [Points to Aaron’s baby.] Behold the child:

  Of this was Tamora delivered,

  The issue of an irreligious Moor,

  120

  Chief architect and plotter of these woes.

  The villain is alive in Titus’ house,

  And as he is to witness this is true,

  Now judge what cause had Titus to revenge

  These wrongs unspeakable, past patience,

  125

  Or more than any living man could bear.

  Now have you heard the truth: what say you, Romans?

  Have we done aught amiss, show us wherein,

  And from the place where you behold us pleading,

  The poor remainder of Andronici

  130

  Will hand in hand all headlong hurl ourselves

  And on the ragged stones beat forth our souls

  And make a mutual closure of our house.

  Speak, Romans, speak, and if you say, we shall,

  Lo, hand in hand, Lucius and I will fall.

  135

  EMILLIUS Come, come, thou reverend man of Rome,

  And bring our emperor gently in thy hand,

  LUCIUS, our emperor, for well I know

  The common voice do cry it shall be so.

  MARCUS [aloft] Lucius, all hail, Rome’s royal emperor!

  140

  [to others] Go, go into old Titus’ sorrowful house

  And hither hale that misbelieving Moor

  To be adjudged some direful slaughtering death

  As punishment for his most wicked life.

  [Exeunt some into the house. A long flourish till the Andronici come down.]

  ALL ROMANS Lucius, all hail, Rome’s gracious governor!

  145

  LUCIUS Thanks, gentle Romans. May I govern so

  To heal Rome’s harms and wipe away her woe.

  But, gentle people, give me aim awhile,

  For nature puts me to a heavy task.

  Stand all aloof, but, uncle, draw you near

  150

  To shed obsequious tears upon this trunk.

  [Kisses Titus.]

  O, take this warm kiss on thy pale cold lips,

  These sorrowful drops upon thy bloodstained face,

  The last true duties of thy noble son.

  MARCUS [Kisses Titus.]

  Tear for tear and loving kiss for kiss,

  155

  Thy brother Marcus tenders on thy lips.

  O, were the sum of these that I should pay

  Countless and infinite, yet would I pay them.

  LUCIUS [to his son]

  Come hither, boy, come, come and learn of us

  To melt in showers. Thy grandsire loved thee well:

  160

  Many a time he danced thee on his knee,

  Sung thee asleep, his loving breast thy pillow;

  Many a story hath he told to thee,

  And bid thee bear his pretty tales in mind

  And talk of them when he was dead and gone.

  165

  MARCUS

  How many thousand times hath these poor lips,

  When they were living, warmed themselves on thine!

  O now, sweet boy, give them their latest kiss:

  Bid him farewell, commit him to the grave;

  Do them that kindness and take leave of them.

  170

  BOY [Kisses Titus.]

  O grandsire, grandsire, e’en with all my heart

  Would I were dead, so you did live again.

  O Lord, I cannot speak to him for weeping,

  My tears will choke me if I ope my mouth.

  Enter AARON under guard.

  A ROMAN You sad Andronici, have done with woes,

  175

  Give sentence on this execrable wretch

  That hath been breeder of these dire events.

  LUCIUS Set him breast-deep in earth and famish him;

  There let him stand and rave and cry for food.

  If anyone relieves or pities him,

  180

  For the offence he dies. This is our doom;

  Some stay to see him fastened in the earth.

  AARON

  Ah, why should wrath be mute and fury dumb?

  I am no baby, I, that with base prayers

  I should repent the evils I have done.

  185

  Ten thousand worse than ever yet I did

  Would I perform if I might have my will.

  If one good deed in all my life I did

  I do repent it from my very soul.

  LUCIUS

  Some loving friends convey the emperor hence,

  190

  And give him burial in his fathers’ grave;

  My father and Lavinia shall forthwith

  Be closed in our household’s monument;

  As for that ravenous tiger, Tamora,

  No funeral rite, nor man in mourning weed,

  195

  No mournful bell shall ring her burial,

  But throw her forth to beasts and birds to prey:

  Her life was beastly and devoid of pity,

  And being dead, let birds on her take pity.

  Exeunt with the bodies.

  Troilus and Cressida

  Published in quarto in 1609 as The Famous History of Troilus and Cressida, the play was to have followed Romeo and Juliet as the fourth of the tragedies in the First Folio of 1623, and its first three pages had been printed before it was removed and replaced by Timon of Athens. It does not appear in the table of contents, and some copies of the Folio had already gone on sale without it before it was hastily printed and inserted between King Henry VIII, last of the histories, and Coriolanus, first of the tragedies, in a text which adds the Prologue and shows minor but frequent variation of word or phrase from that of the Quarto, of which the version printed in the Folio is possibly a revision. The play was written about 1601–2, in the aftermath of the abortive rising of the Earl of Essex and his execution in February 1601. It may be in part the Chamberlain’s Men’s response to an earlier play on the subject by Thomas Dekker and Henry Chettle performed by the rival Admiral’s Men in 1599 (now known only from a damaged stage ‘plot’).

  A first setting of the title-page of the 1609 Quarto claimed that the play had been acted by the King’s Men at the Globe – a claim retracted when that title-page was cancelled and replaced, deleting all reference to performance, and an epistle ‘from a never writer to an ever reader’ was added, in which the play, ‘never clapper-clawed by the palms of the vulgar’, is praised as a comedy which readers are lucky to see in print, contrary to the will of its ‘grand possessors’. This epistle has given rise to the hypothesis that the play was written for a private occasion, although no positive evidence exists for such a performance. The Epilogue, which may not have been included in all performances, has struck some scholars as more appropriate to an audience of lawyers at one of the Inns of Court than to public performance at the Globe. This chequered history of publication may result from disputes over copyright, or it may reflect the political sensitivity of its subject at a time when the association of Essex with Achilles was commonplace.

  Many English plays (now lost) had been written on the ‘matter of Troy’ before Troilus and Cressida, which presents a sour, minor-key variation on familiar themes and characters. Shakespeare himself had often alluded to Troy in earlier works, notably Lucrece, which contains a lengthy discourse on a painting of the Fall of Troy, The Merchant of Venice, which alludes to the separation of Troilus and Cressida, and Hamlet, where it supplies apt and familiar material for the Player’s tragic speech. Medieval mythology derived the British people from the Trojan line
of Aeneas, and London could still be popularly referred to as Troynovant or New Troy. The Troy story reached Shakespeare in part through George Chapman’s translation of seven books of the Iliad (1598) but more importantly through medieval retellings and expansions. The play makes use of at least two of them. For the love story, itself a medieval addition to the ‘matter of Troy’, he adapted Chaucer’s Troylus and Criseyde (c. 1385) (earlier a minor source for Romeo and Juliet, whose love story is sourly parodied by that of Troilus and Cressida) and, for the war plot, William Caxton’s Recuyell of the Histories of Troy (1474). Shakespeare was the first to balance the war story against the love story, although unevenly, as the war story occupies two thirds of his action and the love story only one third. Whether history, tragedy or comedy, the play offers a destructive analysis of chivalric honour and romantic love which culminates in the double shock to Troilus of the infidelity of Cressida with Diomedes and of the murder of Hector by Achilles’ Myrmidons.

  After an adaptation by John Dryden which attempted to turn it into an exemplary tragedy, Troilus and Cressida disappeared from the stage for some two hundred years. Its disillusioned tone and inconclusive action recommended it to the twentieth century and it has been regularly revived in productions many of which have urged its topicality by setting it in the historical periods of all the major wars since the Crimean War and the American Civil War.

  The 1998 Arden text is based on the 1623 First Folio, supplemented and corrected from the 1609 Quarto.

  LIST OF ROLES

  PROLOGUE

  THE TROJANS

  PRIAM

  King of Troy

  CASSANDRA

  Priam’s daughter, a prophetess

  ANDROMACHE

  Hector’s wife

  CRESSIDA

  Calchas’daughter

  CALCHAS

  Cressida’s father, a Trojan priest, a defector to the Greeks

  PANDARUS

  a lord, Cressida’s uncle

  ALEXANDER

  Cressida’s servant

  BOY

  Troilus’ servant

  SERVANT

  attending on Paris

  Attendants, Soldiers, Musicians, Torchbearers

  THE GREEKS

  AGAMEMNON

  general commander of the Greeks

  MENELAUS

  King of Sparta, his brother

  HELEN

  Menelaus’ wife, living with Paris in Troy

  PATROCLUS

  Achilles’ companion

  THERSITES

  a deformed and scurrilous Greek

  SERVANT

  attending on Diomedes

  MYRMIDONS

  Attendants, Soldiers, Trumpeter

  Troilus and Cressida

  PROLOGUE

  Enter Speaker of the Prologue, in armour.

  PROLOGUE

  In Troy there lies the scene. From isles of Greece

  The princes orgulous, their high blood chafed,

  Have to the port of Athens sent their ships

  Fraught with the ministers and instruments

  Of cruel war. Sixty and nine, that wore

  5

  Their crownets regal, from th’Athenian bay

  Put forth toward Phrygia, and their vow is made

  To ransack Troy, within whose strong immures

  The ravished Helen, Menelaus’ queen,

  With wanton Paris sleeps; and that’s the quarrel.

  10

  To Tenedos they come,

  And the deep-drawing barks do there disgorge

  Their warlike freightage. Now on Dardan plains

  The fresh and yet unbruised Greeks do pitch

  Their brave pavilions. Priam’s six-gated city –

  15

  Dardan and Timbria, Helias, Chetas, Troien

  And Antenorides – with massy staples

  And corresponsive and fulfilling bolts,

  Spar up the sons of Troy.

  Now expectation, tickling skittish spirits

  20

  On one and other side, Trojan and Greek,

  Sets all on hazard. And hither am I come,

  A Prologue armed, but not in confidence

  Of author’s pen or actor’s voice, but suited

  In like conditions as our argument,

  25

  To tell you, fair beholders, that our play

  Leaps o’er the vaunt and firstlings of those broils,

  Beginning in the middle, starting thence away

  To what may be digested in a play.

  Like or find fault; do as your pleasures are;

  30

  Now good or bad, ’tis but the chance of war. Exit.

  1.1 Enter PANDARUS and TROILUS.

  TROILUS Call here my varlet; I’ll unarm again.

  Why should I war without the walls of Troy,

  That find such cruel battle here within?

  Each Trojan that is master of his heart,

  Let him to field; Troilus, alas, hath none.

  5

  PANDARUS Will this gear ne’er be mended?

  TROILUS

  The Greeks are strong, and skilful to their strength,

  Fierce to their skill, and to their fierceness valiant;

  But I am weaker than a woman’s tear,

  Tamer than sleep, fonder than ignorance,

  10

  Less valiant than the virgin in the night,

  And skilless as unpractised infancy.

  PANDARUS Well, I have told you enough of this; for my

  part, I’ll not meddle nor make no farther. He that will

  have a cake out of the wheat must tarry the grinding.

  15

  TROILUS Have I not tarried?

  PANDARUS Ay, the grinding; but you must tarry the

  bolting.

  TROILUS Have I not tarried?

  PANDARUS Ay, the bolting; but you must tarry the

  20

  leavening.

  TROILUS Still have I tarried.

  PANDARUS Ay, to the leavening; but here’s yet in the

  word hereafter the kneading, the making of the cake,

 

‹ Prev