Book Read Free

The Name of the Rose

Page 55

by Umberto Eco


  Along one stretch of wall I found a bookcase, still miraculously erect, having come through the fire I cannot say how; it was rotted by water and consumed by insects. In it there were still a few pages. Other remnants I found by rummaging in the ruins below. Mine was a poor harvest, but I spent a whole day reaping it, as if from those disiecta membra of the library a message might reach me. Some fragments of parchment had faded, others permitted the glimpse of an image’s shadow, or the ghost of one or more words. At times I found pages where whole sentences were legible; more often, intact bindings, protected by what had once been metal studs. . . . Ghosts of books, apparently intact on the outside but consumed within; yet sometimes a half page had been saved, an incipit was discernible, a title.

  I collected every relic I could find, filling two traveling sacks with them, abandoning things useful to me in order to save that miserable hoard.

  Along the return journey and afterward at Melk, I spent many, many hours trying to decipher those remains. Often from a word or a surviving image I could recognize what the work had been. When I found, in time, other copies of those books, I studied them with love, as if destiny had left me this bequest, as if having identified the destroyed copy were a clear sign from heaven that said to me: Tolle et lege. At the end of my patient reconstruction, I had before me a kind of lesser library, a symbol of the greater, vanished one: a library made up of fragments, quotations, unfinished sentences, amputated stumps of books.

  The more I reread this list the more I am convinced it is the result of chance and contains no message. But these incomplete pages have accompanied me through all the life that has been left me to live since then; I have often consulted them like an oracle, and I have almost had the impression that what I have written on these pages is a cento, a figured hymn, an immense acrostic that says and repeats nothing but what those fragments have suggested to me, nor do I know whether thus far I have been speaking of them or they have spoken through my mouth. But whichever of the two possibilities may be correct, the more I repeat to myself the story that has emerged from them, the less I manage to understand whether in it there is a design that goes beyond the natural sequence of the events and the times that connect them. And it is a hard thing for this old monk, on the threshold of death, not to know whether the letter he has written contains some hidden meaning, or more than one, or many, or none at all.

  But this inability of mine to see is perhaps the effect of the shadow that the great darkness, as it approaches, is casting on the aged world.

  Est ubi gloria nunc Babyloniae? Where are the snows of yesteryear? The earth is dancing the dance of Macabré; at times it seems to me that the Danube is crowded with ships loaded with fools going toward a dark place.

  All I can do now is be silent. O quam salubre, quam iucundum et suave est sedere in solitudine et tacere et loqui cum Deo! Soon I shall be joined with my beginning, and I no longer believe that it is the God of glory of whom the abbots of my order spoke to me, or of joy, as the Minorites believed in those days, perhaps not even of piety. Gott ist ein lauter Nichts, ihn rührt kein Nun noch Hier. . . . I shall soon enter this broad desert, perfectly level and boundless, where the truly pious heart succumbs in bliss. I shall sink into the divine shadow, in a dumb silence and an ineffable union, and in this sinking all equality and all inequality shall be lost, and in that abyss my spirit will lose itself, and will not know the equal or the unequal, or anything else: and all differences will be forgotten. I shall be in the simple foundation, in the silent desert where diversity is never seen, in the privacy where no one finds himself in his proper place. I shall fall into the silent and uninhabited divinity where there is no work and no image.

  It is cold in the scriptorium, my thumb aches. I leave this manuscript, I do not know for whom; I no longer know what it is about: stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.

  Postscript

  Rosa que al prado, encarnada,

  te ostentas presuntüosa

  de grana y carmín bañada:

  campa lozana y gustosa;

  pero no, que siendo hermosa

  tambien serás desdichada.

  —JUANA INÉS DE LA CRUZ3

  The Title and the Meaning

  Since the publication of The Name of the Rose I have received a number of letters from readers who want to know the meaning of the final Latin hexameter and why this hexameter inspired the book’s title. I answer that the verse is from De contemptu mundi by Bernard of Morlay, a twelfth-century Benedictine, whose poem is a variation on the ubi sunt theme (most familiar in Villon’s later Mais où sont les neiges d’antan). But to the usual topos (the great of yesteryear, the once-famous cities, the lovely princesses: everything disappears into the void), Bernard adds that all these departed things leave (only, or at least) pure names behind them. I remember that Abelard used the example of the sentence Nulla rosa est to demonstrate how language can speak of both the nonexistent and the destroyed. And having said this, I leave the reader to arrive at his own conclusions.

  A narrator should not supply interpretations of his work; otherwise he would not have written a novel, which is a machine for generating interpretations. But one of the chief obstacles to his maintaining this virtuous principle is the fact that a novel must have a title.

  A title, unfortunately, is in itself a key to interpretation. We cannot escape the notions prompted by The Red and the Black or War and Peace. The titles that show most respect for the reader are those that confine themselves to the name of the hero, such as David Copperfield or Robinson Crusoe; but even this reference to the eponymous character can represent an undue interference of the author. Père Goriot focuses the reader’s attention on the figure of the old father, though the novel is also the story of Rastignac; or of Vautrin, alias Collin. Perhaps the best course is to be honestly dishonest, as Dumas was: it is clear that The Three Musketeers is, in reality, the tale of the fourth. But such a luxury is rare, and it may be that the author can allow himself to enjoy it only by mistake.

  My novel had another, working, title, which was The Abbey of the Crime. I rejected it because it concentrates the reader’s attention entirely on the mystery story and might wrongly lure and mislead purchasers looking for an action-packed yarn. My dream was to call the book Adso of Melk—a totally neutral title, because Adso, after all, was the narrating voice. But in my country, publishers dislike proper names, and even Fermo and Lucia4 was, in its day, recycled in a different form. Otherwise, Italian fiction offers few examples of this kind of title—Lemmonio Boreo, Rubé, Metello—a handful compared with the legion of Cousin Bettes, Barry Lyndons, Armances, and Tom Joneses that people other literatures.

  The idea of calling my book The Name of the Rose came to me virtually by chance, and I liked it because the rose is a symbolic figure so rich in meanings that by now it hardly has any meaning left: Dante’s mystic rose, and go lovely rose, the Wars of the Roses, rose thou art sick, too many rings around Rosie, a rose by any other name,5 a rose is a rose is a rose is a rose, the Rosicrucians. The title rightly disoriented the reader, who was unable to choose just one interpretation; and even if he were to catch the possible nominalist readings of the concluding verse, he would come to them only at the end, having previously made God only knows what other choices. A title must muddle the reader’s ideas, not regiment them.

  Nothing is of greater consolation to the author of a novel than the discovery of readings he had not conceived but which are then prompted by his readers. When I wrote theoretical works, my attitude toward reviewers was judicial: Have they or have they not understood what I meant? With a novel, the situation is completely different. I am not saying that the author may not find a discovered reading perverse; but even if he does, he must remain silent, allow others to challenge it, text in hand. For that matter, the large majority of readings reveal effects of sense that one had not thought of. But what does not having thought of them mean?

  A French scholar, Mireille Calle Gruber, has discovered sub
tle paragrams that link the simple (in the sense of the poor) with simples (in the sense of medicinal herbs); and then finds that I speak of the “tare” of heresy. I could reply that the term “simple,” in both uses, recurs in the literature of the period, as does the expression “mala pianta,” the tare, or poisonous herb, of heresy. Further, I was well aware of the example of Greimas on the possible double reading (semioticians call it “double isotopy”) that occurs when the herbalist is referred to as a “friend of the simple.” Did I know that I was playing with paragrams? It is of no importance to reply now: the text is there and produces its own effects of sense.

  As I read the reviews of the novel, I felt a thrill of satisfaction when I found a critic (the first were Ginevra Bompiani and Lars Gustaffson) who quoted a remark of William’s made at the end of the trial (page 410 in the English-language edition). “What terrifies you most in purity?” Adso asks. And William answers: “Haste.” I loved, and still love, these two lines very much. But then a reader pointed out to me that on the following page, Bernard Gui, threatening the cellarer with torture, says: “Justice is not inspired by haste, as the Pseudo Apostles believe, and the justice of God has centuries at its disposal.” And the reader rightly asked me what connection I had meant to establish between the haste feared by William and the absence of haste extolled by Bernard. At that point I realized that a disturbing thing had happened. The exchange between Adso and William does not exist in the manuscript. I added this brief dialogue in the galleys, for reasons of concinnity: I needed to insert another scansion before giving Bernard the floor again. And naturally, as I was making William loathe haste (and with great conviction, which is why I then liked the remark very much), I completely forgot that, a little later, Bernard speaks of haste. If you reread Bernard’s speech without William’s, it becomes simply a stereotyped expression, the sort of thing we would expect from a judge, a commonplace on the order of “All are equal before the law.” Alas, when juxtaposed with the haste mentioned by William, the haste mentioned by Bernard literally creates an effect of sense; and the reader is justified in wondering if the two men are saying the same thing, or if the loathing of haste expressed by William is not imperceptibly different from the loathing of haste expressed by Bernard. The text is there, and produces its own effects. Whether I wanted it this way or not, we are now faced with a question, an ambiguous provocation; and I myself feel embarrassment in interpreting this conflict, though I realize a meaning lurks there (perhaps many meanings do).

  The author should die once he has finished writing. So as not to trouble the path of the text.

  Telling the Process

  The author must not interpret. But he may tell why and how he wrote his book. So-called texts of poetics are not always useful in understanding the work that inspired them, but they help us understand how to solve the technical problem which is the production of a work.

  Poe, in his “Philosophy of Composition,” tells how he wrote “The Raven.” He does not tell us how we should read it, but what problems he set himself in order to achieve a poetic effect. And I would define the poetic effect as the capacity that a text displays for continuing to generate different readings, without ever being completely consumed.

  The writer (or painter or sculptor or composer) always knows what he is doing and how much it costs him. He knows he has to solve a problem. Perhaps the original data are obscure, pulsive, obsessive, no more than a yearning or a memory. But then the problem is solved at the writer’s desk as he interrogates the material on which he is working—material that reveals natural laws of its own, but at the same time contains the recollection of the culture with which it is loaded (the echo of intertextuality).

  When the author tells us he worked in a raptus of inspiration, he is lying. Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.

  Talking about a famous poem of his, I forget which, Lamartine said that it had come to him in a single flash, on a stormy night, in a forest. When he died, the manuscripts were found, with revisions and variants; and the poem proved to be the most “worked out” in all of French literature.

  When the writer (or the artist in general) says he has worked without giving any thought to the rules of the process, he simply means he was working without realizing he knew the rules. A child speaks his mother tongue properly, though he could never write out its grammar. But the grammarian is not the only one who knows the rules of the language; they are well known, albeit unconsciously, also to the child. The grammarian is merely the one who knows how and why the child knows the language.

  Telling how you wrote something does not mean proving it is “well” written. Poe said that the effect of the work is one thing and the knowledge of the process is another. When Kandinsky and Klee tell us how they paint, neither is saying he is better than the other. When Michelangelo says that sculpture amounts to freeing from the block of stone the figure already defined in it, he is not saying that the Vatican Pietà is superior to the Rondanini. Sometimes the most illuminating pages on the artistic process have been written by minor artists, who achieved modest effects but knew how to ponder their own processes: Vasari, Horatio Greenough, Aaron Copland. . . .

  Naturally, the Middle Ages

  I wrote a novel because I had a yen to do it. I believe this is sufficient reason to set out to tell a story. Man is a storytelling animal by nature. I began writing in March of 1978, prodded by a seminal idea: I felt like poisoning a monk. I believe a novel is always born of an idea like this: the rest is flesh that is added along the way. The idea must have originated even earlier. Afterward, I found a notebook dated 1975 in which I had written down a list of monks in an unspecified monastery. Nothing else. At the beginning I read Orfila’s Traité des poisons—which I had bought twenty years before at a book stall by the Seine, purely out of loyalty to Huysmans (Là-bas). Since none of the poisons satisfied me, I asked a biologist friend to suggest a drug that possessed certain properties (the possibility of being absorbed by the skin when handled). I promptly tore up his letter of reply, in which he said he knew of no poison that would serve my purpose: it was a document that, read in another context, could lead to the gallows.

  At first my monks were going to live in a contemporary convent (I had in mind an investigator-monk who read the left-wing newspaper Il Manifesto—in Italy even the left has its own heretics). But in any convent or abbey, countless medieval memories survive, so I began rummaging among my files. After all, I was a medievalist in hibernation (I had published a book on medieval aesthetics in 1956, another hundred pages on the subject in 1969, then a few scattered essays, and had returned to the medieval tradition in 1962 for my work on Joyce; in 1972 came a long study of the Apocalypse and the illuminations of the commentary by Beatus of Liébana:6 so the Middle Ages were kept limber). I dug out a huge amount of material (file cards, photocopies, notebooks), accumulated since 1952 and originally intended for other, still-vague, purposes: a history of monsters, or an analysis of medieval encyclopedias, or a theory of lists. . . . At a certain point I said to myself that, since the Middle Ages were my day-to-day fantasy, I might as well write a novel actually set in that period. As I have said in interviews, I know the present only through the television screen, whereas I have a direct knowledge of the Middle Ages. When we used to light bonfires on the grass in the country, my wife would accuse me of never looking at the sparks that flew up among the trees and glided along the electricity wires. Then when she read the chapter on the fire, she said, “So you were looking at the sparks!” And I answered, “No, but I knew how a medieval monk would have seen them.”

  Ten years ago, in a letter from author to publisher accompanying my commentary on the commentary to the Apocalypse by Beatus of Liébana, I confessed (to Franco Maria Ricci):

  However you choose to look at it, I arrived at scholarship by crossing symbolic forests inhabited by unicorns and gryphons, and by comparing the pinnacled and squared construction of cathedrals to the barbs of exegetic m
alice concealed in the tetragonal formulas of the Summulae, wandering between the “Vico de le Strami”7 and Cistercian naves, engaging in affable colloquy with the cultivated and sumptuous Cluniac monks, under the surveillance of a plump and rationalistic Aquinas, tempted by Honorius Augustoduniensis, by his fantastic geographies, which explained simultaneously quare in pueritia coitus non contingat and how to reach the Lost Island, or how to capture a basilisk when you are armed only with a pocket mirror and unshakable faith in the Bestiary.

  This taste and this passion have never abandoned me, even if later, for moral reasons and also material ones (being a medievalist usually implies having considerable wealth and the possibility of roaming among distant libraries, microfilming unheard-of manuscripts), I have pursued other things. And so the Middle Ages have remained, if not my profession, my hobby—and a constant temptation: I see the period everywhere, transparently overlaying my daily concerns, which do not look medieval, though they are.

  Stolen holidays under the vaults of Autun, where the Abbé Grivot today writes manuals on the devil, their binding impregnated with sulphur; rustic ecstasies at Moissac and Conques, dazzled by the Elders of the Apocalypse or by the devils thrusting damned souls into boiling cauldrons; and, at the same time, refreshing study of the enlightened monk Bede, rational comforts sought in Occam, to understand the mystery of the Sign where Saussure is still obscure. And so on and on, with unceasing homesickness for the Peregrinatio Sancti Brandani, verifications of our thinking carried out through the Book of Kells, Borges revisited in the Celtic kenningars, relations between power and masses who have been persuaded checked against the diaries of Bishop Suger. . . .

 

‹ Prev