Book Read Free

Hazaron Khawaishen Aisi

Page 6

by Anisur Rahman


  A poet, a kind patron of poets, an aesthete and a man of religious leaning, Zafar was a disciple of Shah Naseer, Sheikh Ibrahim Zauq and Mirza Ghalib. For him, composing poetry was cultivating a difficult art that called for perseverance and devotion. This also explains his choice for multi-syllabic lines and difficult qaafia and radeef. He is also remarkable for the local colour he added to his poetry and his sensitivity towards the music that helped him modulate his tone of voice. Zafar wrote the characteristic poetry of love and despair in his early writing phase and of more serious concerns like the failings of the human destiny during his exile. Though some Urdu critics did not view his poetry favourably, but he also emerged as a sensitive commentator on the fall of the Mughal Empire. Zafar had compiled four divaans before 1857 though much was lost during the turbulent events of that year.

  1

  Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi

  Ab hai jaisi teri mehfil kabhi aisi to na thi

  Le gaya chheen ke yoon kaun tera sabr-o-qaraar

  Beqaraari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi

  Un ki aankhon ne Khuda jaane kiya kya jaadoo

  Ke tabeeyat meri maayil kabhi aisi to na thi

  Ab ke jo raah-e mohabbat mein uthhaai takleef

  Sakht hoti hamein manzil kabhi aisi to na thi

  Paai khubaan koee zindaan mein naya hai majnoon

  Aaee aawaaz-e salaasil kabhi aisi to na thi

  Chashm-e qaatil meri dushman thi hamesha lekin

  Jaisi ab ho gaee qaatil kabhi aisi to na thi

  Aks-e rukhsaar ne kis ke hai tujhe chamkaaya

  Taab tujh mein mah-e kaamil kabhi aisi to na thi

  Nigah-i yaar ko ab kyun hai taghaaful ai dil

  Wo tere haal se ghaafil kabhi aisi to na thi

  Kya sabab tu jo bigadtaa hai Zafar pe har baar

  Khoo teri hoor shamaayil kabhi aisi to na thi

  1

  It was never so very hard to speak, but now

  Your assembly was never so bleak, but now

  Who robbed you of your patience, my poor heart?

  Never so restless and ever so meek, but now

  What magic in her glance, I never knew!

  I would so much crave for and seek, but now

  So hard this time to bear the pangs of love

  My goal was never so oblique, but now

  There in the prison house, a wild lover

  Whose chains did never so shriek, but now

  Love’s glances torment me, as they always do

  Never these torments at such a peak, but now

  Whose glowing face brightens your face, O moon!

  Your glow was never so unique, but now

  Why doesn’t my love look at me, my heart!

  My love was never so bleak, but now

  But why such anger with Zafar each time

  Such revenge, you would never wreak, but now

  2

  Hum to chalte hain lo Khuda Haafiz

  Butkadaa ke buto Khuda Haafiz

  Kar chuke tum naseehatein hum ko

  Jaao bus naaseho Khuda Haafiz

  Aaj kuchh aur tarha per un ki

  Sunte hain guftugoo Khuda Haafiz

  Gar yahi hai hamesha zakhm pe zakhm

  Dil ke chaara garo Khuda Haafiz

  Aaj hai kuchh ziyaada betaabi

  Dil-e betaab ko Khuda Haafiz

  Kyun hifaazat hum aur ki dhoondein

  Har nafas jab ke ho Khuda Haafiz

  Chaahe rukhsat ho raah-e ishq mein ‘aql

  Ai Zafar jaane do Khuda Haafiz

  2

  Goodbye friends, I’m set to go, Khuda Haafiz

  All my idols in a row, Khuda Hafiz

  Enough of counsels! My dear counsellors!

  Just leave me now, let me go, Khuda Haafiz

  In a different tone and tenor, my friends

  I can now hear his words flow, Khuda Haafiz

  Wound after wound, one by one, dear healers

  You’ve kept my heart all aglow, Khuda Haafiz

  Today, my impatience far exceeds my pain

  It keeps my poor heart on toe, Khuda Haafiz

  What protection from anyone now, my friend

  When to me, my own breaths blow, Khuda Haafiz

  If reason can be so lost to love, Zafar

  Why care then, let it be so, Khuda Haafiz

  11

  Sheikh Imam Bakhsh Nasikh

  Sheikh Imam Bakhsh Nasikh (1776–1838) was born in Faizabad and later travelled to Lucknow. He had his education in Arabic and Persian. On account of his keen poetic sensibility and sound training in rhetoric, he had his disciples among the nobility. A man of integrity, he did not, however, vie for reaping any benefits from them. In fact, he became a victim of serious political bickering and left Lucknow for Allahabad.

  Nasikh earned his reputation not as a great poet but as a great craftsman of poetry. He deliberated upon language, syntax and the poetic devices, which he employed to turn a routine composition into a work of art. Literary circles in Delhi came to hear of his worth, and considered him worth emulating. He played a significant role in secularizing Urdu while respecting the classical norms of syntax and style. In doing this, he expanded the frontiers of Urdu vocabulary, adopted a non-puritanical approach, and modernized it. His individuality lies in imparting an Indo-Persian veneer to his verse. This also explains his kinship with poets like Mirza Mohammad Rafi Sauda, Mir Taqi Mir and Khwaja Mir Dard, who also deliberated upon the nature and function of language and the modes of poetic expression. Not a poet of great metaphysical depth, Nasikh’s merit lies in his technical virtuosity, linguistic finesse and his ability to control and modulate intricate lines and unusual rhythms. These qualities are well borne out by his several divaans.

  1

  Sanam koocha tera hai aur main hoon

  Ye zindaan-e daghaa hai aur main hoon

  Yehi kehtaa hai jalwa mere but kaa

  Ke ik zaat-e Khuda hai aur main hoon

  Idhar aane mein hai kis se tujhe sharm

  Faqat ik gham tera hai aur main hoon

  Kare jo har qadam per ek naala

  Zamaane mein daraa hai aur main hoon

  Teri deewaar se aati hai aawaaz

  Ke ek baal-e huma hai aur main hoon

  Na ho kuchh aarzoo mujh ko khudaaya

  Yehi har dam dua hai aur main hoon

  Kiya darbaan ne sang-e aastaana

  Dar-e daulat saraa hai aur main hoon

  Gaya wo chhod kar raste mein mujh ko

  Ab us ka naqsh-e paa hai aur main hoon

  Zamaane ke sitam se roz Nasikh

  Naee ek Karbala hai aur main hoon

  1

  My love, this is your lane and this is me

  This prison house of deceit and this is me

  This is what my love’s splendour tells me now:

  There is the God above; here this is me

  What makes you shy of coming to me, Love?

  This is love’s pain with me and this is me

  It moans at each step in life, as it does

  That is the time’s bell tolling and this is me

  From your walls, there often comes a clear call

  There’s the phoenix hair there and here this is me

  Let me never nurse a desire, my God, never

  That is my perpetual prayer and this is me

  The guard of love’s abode turned me to a doorstep

  This is my own love’s threshold and this is me

  She left me alone on the way forever

  These are her footprints for me and this is me

  The world has been unkind each day, Nasikh

  This is a new Karbala and this is me

  2

  Aati jaati hai jaa ba jaa badli

  Saaqiya jald aa hawaa badli

  Aage the gard ab hai boo-i saman

  Too ne poshak ai sabaa badli

  Barg-e tar aai barg-e khushk gire

  Har shajar ne bhi ab qabaa badli

  Rang chehre ke yaan badal
ne lage

  Aankh teri jahaan zaraa badli

  Rind maikhwaar jab pukarte hain

  Door se deti hai sadaa badli

  2

  Here and there blow the clouds with the change of wind

  My dear Saqi, come on fast, it’s the change of wind

  You were dust then; you are blossom’s fragrance now

  Wind! You have changed your garb with the change of wind

  New leaves may show up now, while old ones may fall

  May the bough change her garb with the change of wind

  All the well-known faces changed with the change of time

  Only when your eyes turned with the change of wind

  Only when the drunken vagabonds give a shout

  The clouds echo from afar with the change of wind

  12

  Khwaja Haider Ali Atish

  Khwaja Haider Ali Atish (1777–1847), who hailed from a Sufi family of Delhi, was born in Faizabad and travelled to nearby Lucknow, the goal of all literary dilettantes and masters. Neither associated with a durbaar or the court of the nobles, nor influenced by the privileged and the powerful, Atish enjoyed his self-respect and courage of conviction. True to his spirit, he refused to be carried away by the splendour of people in high places, and preferred to lead the life of a liberal Sufi and devote himself to the vocation of poetry.

  Atish was a disciple of Sheikh Ghulam Ali Hamadani Mus’hafi. Striking a balance between the odds and the evens, he was now spontaneous, now remote; now restrained, now sentimental; now ratiocinative, now mystical. He was extremely resourceful with the Urdu idiom and played upon the softness of its tone. His sincere sentiments and robust command over language blended well to create a condition of lasting appeal. Even while he maintained a uniform level of expression, he turned wordy and flamboyant at times, but remained simple and eminently accessible. Atish chose to philosophize on the pleasures of flesh and delve deeper to express the ecstatic moments of union. In his essential literary make-up, he drew upon his healthy attitude towards life and art to bring life to bear upon art, and art on life. Atish has left behind two divaans that exemplify his independent and proud poetic stance.

  1

  Sun to sahi jahaan mein hai tera fasaana kyaa

  Kehti hai tujh se khalq-e Khuda ghaibaana kyaa

  Zair-e zameen aata hai jo gul so zarbakaf

  Qaroon ne raaste mein lutaaya khazana kyaa

  Udtaa hai shauq-e raahat-e manzil se asp-e ‘umr

  Mahmaiz kahte hainge kise taazyaana kyaa

  Zeena saba ka dhoondti hai apni musht-e khaak

  Baam-e baland yaar ka hai aastaana kyaa

  Chaaron taraf se soorat-e jaanan ho jalwagar

  Dil saaf ho tera to hai aaeena khaana kyaa

  Tabl-o alam hi paas hai apne na mulk-o-maal

  Hum se khilaaf ho ke karega zamaana kyaa

  Aati hai kis tarah se meri qabz-e rooh ko

  Dekhoon to maut dhoond rahi hai bahaana kyaa

  Hota hai zard sun ke jo naraaz muddaee

  Rustam ki daastaan hai hamaaraa fasaana kyaa

  Tirchhi nazar se taair-e dil ho chuka shikaar

  Jab teer kaj pade to udegaa nishaana kyaa

  Yoon muddaee hasad se na de daad to na de

  Atish ghazal ye too ne kahi aashiqaana kyaa

  1

  Just see what tale the world has this day for me

  Just hear what this creation has to say for me

  Such rich blossoms within the soil! They are in hand

  What treasures Qaroon frittered, that’s no array for me

  Life’s stallion flies high to kiss the joys of arrival

  What’s a spur! What’s a whip! What’s there to say for me

  My body’s soil wants to climb the stairs of wind

  To reach my love’s station that’s so far away for me

  Let there be nothing around, only my love’s face

  My heart mirrors me, what is the mirror’s array for me?

  I have no armours, no flags; I have none to flaunt

  What can the world do if it goes astray for me?

  Let me see if she may rob me of my life now

  Let me also see if death can find a way for me

  The complainant goes pale, dry, dull and desolate

  Is Rustum’s story but only a replay for me?

  A twisted look has hit the heart’s delicate bird

  With awry arrow amiss, nothing to say for me

  Who cares if the rivals don’t say a word of praise

  What a ghazal of love Atish wrote today for me

  2

  Tasawwur se kisee ke main ne kee hai guftugoo barson

  Rahi hai ek tasweer-e khayaali ru-baroo barson

  Hua mehmaan aa kar raat bhar wo shama ru barson

  Rahaa raushan mere ghar ka chiraagh-e aarzoo barson

  Chaman mein jaa ke bhoole se main khasta dil karaahaa tha

  Kiya ki gul se bulbul shikwa-i dard-e guloo barson

  Baraabar jaan ke rakkha hai us ko marte marte tak

  Hamaari qabr per roya karegi aarzoo barson

  Diya hai hukm jab peer-e mughan ne sajda-i khum ka

  Kiya hai jab sharaab-e naab se hum ne wuzoo barson

  Agar main khaak bhi hoonga to Atish gard-e baad aasa

  Rakhegi mujh ko sargashta kisee ki justujoo barson

  2

  I have chatted with her fine thoughts for years

  An imagined one I have sought for, for years

  She lived many a night with me for years

  I kept my yearning so well-wrought for years

  In despair, I moaned only once in the garden

  To the buds, the bulbul moaned her lot for years

  I have to keep my longing close to heart till I die

  To shed them on my grave, tears are sought for years

  I could bow down to the wine jar, the priest ruled, only if

  Pure wine ablution, I did and sought for years

  If I be dust, I shall be one with the wind, Atish

  A quest for someone will keep me distraught for years

  13

  Asadullah Khan Ghalib

  Asadullah Khan Ghalib (1797–1869), hailing from the central Asian family of Aibuk Turks, was born in Agra. His grandfather had migrated to India during the reign of Shah Alam II and joined the army, which his sons also did after him. After his father was killed in a battle in Alwar, Ghalib had to live a life of want and longing. Inheriting little from his family, he made plea after plea with the British government for his own pension for over sixteen years but only to little avail. Grants in appreciation from the last Mughal emperor and the Nawab of Rampur kept him going somehow. He witnessed the downfall of the Mughal Empire and the Revolt of 1857, which he frankly recorded in his poetry and prose. He earned three coveted titles from Bahadur Shah Zafar II, although he was not very well appreciated during his lifetime.

  Ghalib’s literary identities are many. He was an accomplished poet and a prose writer, an epistolarian and a diarist, a lexicographer and a polemist, a critic and a historian, and above all, an arbiter of taste. He had compiled his Urdu divaan by the age of twenty-five. By this time, he had also developed a keen interest in Persian writing, of which his Persian divaan is a rich testimony. He enriched the literary traditions of Urdu and Persian with his unique improvisations in form and technique. Ghalib’s wit remains unparalleled and his diction refreshingly original. While Ghalib recorded his pain in his inimitable letters in no uncertain terms, his diary called Dustumboo, detailing the events of 1857, is a cautious and political act of writing. Other works include his Urdu divaan, Mehr-e Neem Roze, a historical narrative; Panj Aahang, a collection of miscellaneous writings; Qat-i Burhaan, a criticism of Persian lexicon; and Tegh-i Tez, a work of literary criticism. Ghalib remains, till this day, the most contemporaneous of all the literary masters in Urdu and in Persian.

  1

  Dil-e naadaan tujhe hua kya hai

  Aakhir is dard ki dawaa kya hai

>   Hum hain mushtaaq aur wo bezaar

  Ya Ilahi ye maajraa kya hai

  Main bhi munh mein zabaan rakhtaa hoon

  Kaash poochho ke mudd’aa kya hai

  Jab ke tujh bin nahi koee maujood

  Phir ye hungaama ay Khuda kya hai

  Ye pari chehra log kaise hain

  Ushwa-o ghamza-o adaa kya hai

  Shikan-e zulf-e ambarein kyun hai

  Nigah-e chashm-e surma saa kya hai

  Sabza-o gul kahaan se aai hain

  Abr kya cheez hai hawaa kya hai

  Hum ko un se wafaa ki hai ummeed

  Jo naheen jaanate wafaa kya hai

  1

  My naive heart, what ails you, what?

  What’s the cure for this ache, what?

  I pine for her; she’s tired of me

  My God! What’s the matter, what?

  I too have a tongue in my mouth

  Wish you asked: what matters, what?

  There is none around but you

  What then is this hubbub, what?

  Who are these fairy-faced, who?

  What dainty, mild manners, what?

  Such curls in scented locks, why?

  What glance, collyrium-eyes, what?

  Where from the meadows, blossoms?

  What is that cloud, this wind, what?

  I want love, loyalty from one

  For whom love and loyalty, what?

  Haan bhalaa kar tera bhalaa hoga

  Aur darwesh ki sadaa kya hai

  Jaan tum per nisaar kartaa hoon

  Main naheen jaantaa du’aa kya hai

  Main ne maanaa ke kuchh naheen Ghalib

  Muft haath aai to buraa kya hai

  ‘Do good, get good from others’

  What else is dervish-chant, what?

  I simply lay this life for you

  I know not what prayer, what?

  I know, Ghalib is no good

  What if he comes for free, what?

  2

  Aah ko chaahiye ik umr asar hote tak

  Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hote tak

  Daam-e har mauj mein hai halqa-i sad kaam-e nahang

  Dekhein kya guzre hai qatre pe gohar hote tak

  Aashiqi sabr talab aur tamannaa betaab

  Dil ka kya rang karoon khoon-e jigar hote tak

  Hum ne maana ke taghaaful na karoge lekin

  Khaak ho jaaenge hum tum ko khabar hote tak

  Partaw-e khur se hai shabnam ko fanaa ki taaleem

 

‹ Prev