Hazaron Khawaishen Aisi

Home > Other > Hazaron Khawaishen Aisi > Page 9
Hazaron Khawaishen Aisi Page 9

by Anisur Rahman


  1

  Jee dhoondta hai ghar koee dono jahaan se door

  Is aap ki zameen se alag aasmaan se door

  Shaayad main dar khure nigah-e garm bhi naheen

  Bijlee tadap rahi hai meri aashiyaan se door

  Wo poochte hain aur koee deta naheen jawaab

  Kis ki wafaa hai dastaras-e imtihaan se door

  Aankhein churaa ke aap ne afsaana kar diya

  Jo haal tha zubaan se qareeb aur bayaan se door

  Hai man‘a raah-e ishq mein dair-o haram ka hosh

  Yaani kahaan se paas hai manzil kahaan se door

  Ta arz-e shauq mein na rahe bandagee ki laag

  Ek sajda chaahta hoon tere aastaan se door

  Fani Dakan mein aa ke ye uqda khulaa ke hum

  Hindostaan mein rahte hain Hindostaan se door

  1

  I look for a home away from both the worlds, far away

  Away from this earth of yours, from the skies, far away

  I am not the favoured one, not even of the fiery looks

  The lightening shows, away from my abode, so very far away

  No one gives an answer; he only keeps on asking all

  Whose love defies a test, whose love hides, so far away

  When you turned your eyes, you helped a story go afloat

  That was a tale close to tongue but from telling, far away

  In love, who cares where the temple is, where the mosque

  Does it matter if the goal is near, or at distant, far away

  So that there is no trace of my devotion in my imploring

  I only wish I could bow my head, from your abode, far away

  Fani! It was only in the far off Deccan, I got to know

  I lived in Hindostaan but from Hindostaan, far away

  2

  Har saans ke saath jaa rahaa hoon

  Main tere qareeb aa rahaa hoon

  Ye dil mein karaahne lagaa kaun

  Ro ro ke kise rulaa rahaa hoon

  Ab ‘ishq ko beneqaab kar ke

  Main husn ko aazmaa rahaa hoon

  Asraar-e jamaal khul rahe hain

  hastee ka suraagh paa rahaa hoon

  Tanhaa-i sham-e ghum ke dar se

  Kuchh un se jawaab paa rahaa hoon

  Lazzat kashe-e aarzoo hoon Fani

  Danista fareb khaa rahaa hoon

  2

  I pass away with every passing breath

  I reach you with every passing breath

  Who moans within my heart, who

  With my cries, I make the other cry too

  Unveiling the love at last

  I test my own love at last

  The secrets of beauty unravel

  Through the routes of being I travel

  I fear the lonesomeness of painful nights

  I get her answers for those baleful nights

  Fani, I enjoy when I crave

  What deceptions I do brave!

  21

  Asghar Gondawi

  Asghar Gondawi (1884–1936) is the nome de plume of Asghar Hussain who was born in Gorakhpur. As he hailed from a family of limited economic means, he could not get conventional education but made personal efforts to study Urdu, Arabic, Persian and English. He worked for Urdu Markaz, the centre for Urdu writers and Urdu lovers in Lahore, but could not continue there for long. Later, he joined Tej Bahadur Sapru’s Hindustani Press in Allahabad as an editor.

  Asghar had a philosophical disposition which clearly marks the major part of his poetry. In his earlier phase, he wrote under the influence of Sufi poets. However, later, he acquired a personal tone and tenor which no other poet of mystical nature could achieve after him. His poetry is characterized by a soft, melancholic voice that highlighted his ability to think metaphysically and render his thoughts with poetic credibility. Asghar was not a prolific poet, as he was more preoccupied with the idea of artistic merit which was manifested in his ability to rethink the stock romantic metaphors and appropriate them in both romantic and spiritualist ghazals. The thematic richness and artistic control of his voice are discernible in his collections, Nishat-e Rooh and Surood-e Zindagi.

  1

  Tamaam daftar-e hikmat ulat gaya hoon mein

  Magar khulaa na abhi tak kahaan hoon, kya hoon main

  Ye mujh se poochhiye kya guftugoo mein lazzat hai

  Fiza-i dehr mein tehleel ho gaya hoon main

  Kabhi khayaal ke hai khwaab aalam-e hastee

  Zameer mein abhi fitrat ke, so raha hoon main

  Kabhi ye fakhr ke aalam mein aks hai meraa

  Khud apnaa tarz-e nazar hai ke dekhta hoon main

  Hayaat-o maut bhi adnaa si ek kadi meri

  Azal se le ke abad tak wo silsila hoon main

  Nawaa-i raaz ka seene mein khoon hotaa hai

  Sitam hai, lafz paraston mein ghir gaya hoon main

  Na koee naam hai mera, na koee soorat hai

  Kuchh is tarah hama tan deed ho gaya hoon main

  Tera jamaal hai, tera khayaal hai, too hai

  Mujhe ye fursat-e kaawish kahaan ke kya hoon main

  1

  I’ve ransacked the seas of wisdom, don’t know where I am

  I don’t know even now: who I am, where I am

  Ask me what’s pleasure talking, I’ll tell you what:

  That’s melting in timeless time, that’s being where I am

  This state of being is only a dream, I think at times

  Slumbering long in nature’s conscience, that’s where I am

  That the world bears my image, often makes me proud

  That’s how I see myself, that’s indeed where I am

  Life and death, the two links in the long chain of life

  And I in a flux from end to end, that’s where I am

  My secret voices meet their death, buried in the breast

  I’m trapped among wordsmiths! It’s a pity, where I am

  Neither a name, nor a face; I have none of mine

  All askance, body and soul, that’s what and where I am

  Your elegance, your thought, your being: that’s all I know

  Not a while to know more: who I am, where I am

  2

  Bistar-e khaak pe baithha hoon na masti hai, na hosh

  Zarre sab saakit-o saamit hain, sitaare khaamosh

  Nazar aati hai mazaahir mein meri shakl mujhe

  Fitrat aaeena badast aur main hairaan-o khamosh

  Tarjumaani ki mujhe aaj ijaazat de de

  Shajar-e toor hai saakit, lab-e Mansoor khamosh

  Partaw-e mehr hi zauq-e rum-o bedaari de

  Bistar-e gul pe hai ek qatra-i shabnam khaamosh

  2

  I’m in the earth’s cradle, neither in senses nor in elation

  Each particle of dust at rest, each star silent

  I can see my face in countless images around

  Nature holds a mirror to me; I’m stunned and silent

  Let me tell you the truth today, let me tell you now:

  Toor’s branch is all still, Mansoor’s lips are all silent

  Love’s face may alone revive the life of my senses

  On the bed of blossoms, lies a drop of dew silent

  22

  Yaas Yagana Changezi

  Yaas Yagana Changezi (1884–1956), whose ancestors had migrated from Iran and joined the Mughal army, was born in Azimabad, now Patna, and named Mirza Wajid Hussain. He also wrote under the pen name of ‘Yaas’ (despair) before choosing ‘Yagana’ (matchless) as his nom de plume. This choice for a change of name reflected his independent and defiant nature. Shad Azimabadi, another major poet who lived in Azimabad, pruned his taste and helped him hone his talent. Yagana shifted to Calcutta and got married there, but chose to find a new home in Lucknow, only to discover to his utter despair that the place was unkind to him. As he was egotistical, uncompromising and unable to control his brusque manners and speech, he could not strike a chord with the poets there. He caused controversies and came to be identified as a highly nonconformist, controversial and provocativ
e poet, who found faults even with Asadulla Khan Ghalib and Mohammed Iqbal. He even went to the extent of making controversial statements about religious belief and was once attacked by a mob.

  Quite in keeping with his personality, Yagana’s tone in his poetry was direct, curt and stinging but he was sober and dignified in his renditions despite his iconoclasm. More than writing about the myriad manifestations of love, he wrote about the manifestations of life in his poetry. He developed a brave and bold attitude towards life and the dignity of man even while he engaged with the oddities of life uncompromisingly. A certain sense of scepticism that took over him did not allow him to achieve a broader philosophical stance in his poetry. Yagana was essentially an interrogator of both life and art, who lived and survived in his individual splendour. Yagana’s works are collected in Nashtar-e Yas, Taraana, Aayaat-e Wijdaani and Ganjeena.

  1

  Kaargaah-e dunya mein neesti bhi hasti hai

  Ek taraf ujadti hai aik samt basti hai

  Bedilon ki hasti kya jeete hain na marte hain

  Khwab hai na bedaari hosh hai na masti hai

  Kya bataoon kya hoom main qudrat-e Khuda hoon main

  Meri khud parasti bhi ‘ain haq parasti hai

  Keemiya-i dil kya hai khaak hai magar kaisi

  Lijiye to mehngi hai bechiye to sasti hai

  Khizr-e manzil apna hoon apni raah chalta hoon

  Mere haal per dunya kya samajh ke hansti hai

  Kya kahoon safar apna khatm kyun naheen hota

  Fikr ki balandi ya hausle ki pasti hai

  Husn-e betamaasha ki dhoom kya muamma hai

  Kaan bhi hain namahram aankh bhi tarasti hai

  Chitwanon se milta hai kuchh suragh baatin ka

  Chaal se to kafir per saadagi barasti hai

  Tark-e lazzat-e dunya kijiye to kis dil se

  Zauq-e paarsaayi kya faiz-e tang dastee hai

  Deedani hai Yaas apne ranj-o-ghum ki tughyaani

  Jhoom jhoom kar kya kya ye ghata barasti hai

  1

  The ruins of the world are life’s share

  Some perish here, some prosper there

  The heartless ones neither live nor die

  Nor drink, nor sink, nor sing, nor sigh

  I’m God’s miracle, no more, no less

  I love Him, I love myself no less

  Heart’s alchemy, what worth, what mould

  Costly if bought, cheap if sold

  My own guide, I walk my way to goal

  None should laugh at me, none should cajole

  What’s the matter, why don’t I arrive?

  Do I sink low, or never strive?

  What a puzzle is that naive love indeed!

  Ears await her words, eyes askance indeed

  The face tells what surely lies inside

  Though her manners don’t at all abide

  How can one renounce this world’s pleasures?

  Is piety a gift of living in measures

  My pain’s ebb and flow worth a watch, Yaas

  The dark clouds bring in torrents, alas!

  2

  Kis ki aawaaz kaan mein aaee

  Door ki baat dhyaan mein aaee

  Aap aate rahe bulaate rahe

  Aane waali ik aan mein aaee

  Ye kinaara chalaa ke naao chali

  Kahiye kya baat dhyaan mein aaee

  ‘Ilm kya ‘ilm ki haqeeqat kyaa

  Jaisi jis ke gumaan mein aaee

  Aankh neechi huee arey ye kyaa

  Yoon gharaz darmiyaan mein aaee

  Main payamber naheen Yagana sahi

  Is se kyaa kasr shaan mein aaee

  2

  Whose voice? What did I hear?

  A distant thought brought me cheer

  All entreating but only a trash

  One meant to come, came in a flash

  Is the bank moving, or is it the boat?

  Say, what thought is now afloat?

  What is knowledge, what is its worth?

  We had aplenty, there was no dearth

  Your eyes downcast, what’s the matter?

  A selfish motive, enough to shatter

  I’m only Yagana, not God’s envoy

  But why should that ever annoy

  23

  Jigar Moradabadi

  Jigar Moradabadi (1890–1960) is the nom de plume of Ali Sikandar, who was born in Moradabad and settled in Gonda. He was not educated formally but learnt Arabic, Urdu and Persian at a madrasa. Asghar Gondawi, a poet of renown, played a significant role in his life, both as a mentor and a friend. Jigar represented the iconic figure of a romantic Urdu poet who had developed a certain aura about his personality, was drunk to the brim, and performed in the mushairas on the strength of his sonorous voice. In his ghazals, Jigar took to eulogizing wine, beauty and love to the ultimate stage. It was only towards the end of his life that he distanced himself from alcohol and drew close to mysticism, which is reflected in his later poetry.

  Although shorn of philosophical depth, Jigar’s ghazals remained a measure of what ghazal as a form stood for. He emerged as a very popular poet, of the common masses as well as the literary readers, who celebrated the joys of life and the buoyancy of youth by drawing upon stock images and metaphors of Persian and Urdu poetry. He kept away from the complex and heavily Persianized turns of phrases, as he brought poetry closer to common parlance. His appeal lay in the simplicity of his diction, the rhythmic nature of his verse, and the easy accessibility he offered to his uniquely epicurean world. Daagh-e Jigar, Shola-i Toor, and Aatish-e Gul, for which he got the Sahitya Akademi award, are his three collections.

  1

  Koee ye keh de gulshan gulshan

  Laakh balaaein ek nasheman

  Kaamil rahbar qaatil rahzan

  Dil saa dost na dil saa dushman

  Phool khile hain gulshan gulshan

  Lekin apna apna daaman

  Hasti-i shaair Allah Allah

  Husn ki manzil ishq ka madfan

  Rangeen fitrat saada tabeeyat

  Farsh nasheen aur arsh nasheman

  Kaam adhooraa aur aazaadi

  Naam bade aur thode darshan

  Shama hai lekin dhundli dhundli

  Saaya hai lekin raushan raushan

  Kaanton ka bhi haq hai kuchh aakhir

  Kaun chhudaai apna daaman

  Chalti phirti chhaaon hai pyare

  Kis ka sehra kaisa gulshan

  1

  A word be heard in meadows, boroughs

  Enough a home for many sorrows

  Heart, a cruel robber, a perfect guide

  And heart: a friend, a foe, a pride

  Many a bliss from place to place

  To each one a grace, a disgrace

  Poet’s being in full bloom

  Beauty’s goal, love’s tomb

  Radiant nature, simple at best

  Earth an abode, sky a nest

  All freedom, little deeds

  Big names, little proceeds

  The lamp burns dim and light

  But the shadows all bright

  Thorns lay their own barb

  Who can save one’s own garb

  All of them, passing shadows

  Wilds, bowers and meadows

  2

  Saqi ki har nigaah pe bal kha ke pee gayaa

  Lehron se kheltaa hua lehra ke pee gayaa

  Bekaifiyon ke kaif se ghabra ke pee gayaa

  Tauba ko tod taad ke ghabra ke pee gayaa

  Zaahid ye teri shokhi-i rindaana dekhnaa

  Rahmat ko baaton baaton mein behla ke pee gayaa

  Sarmasti-i azal jo mujhe yaad aa gaye

  Dunyaa-i aitabaar ko thhukra ke pee gayaa

  Aazurdag-i khaatir-e saqi ko dekh kar

  Mujhko ye sharm aaee ke sharma ke pee gayaa

  Ai rahmat-e tamaam, meri har khataa mu‘aaf

  Mein intihaa-i shauq mein ghabra ke pee gayaa

  Peeta beghair izn ye kab thee meri majaal

  Dar parda chashm-e yaar ki shah paa ke pee gayaa
/>   Us jan-e maikada ki qasam baarhaa Jigar

  Kul aalam-e baseet pe mein chha ke pee gayaa

  2

  I watched the Saqi’s gaze each time I drank my drink

  I played with waves, I danced with them, I drank my drink

  Nervous at the elation of boredom, I drank my drink

  I broke the promise of abstinence, I drank my drink

  O devout one, that’s your real drinker’s courage

  You took in nature’s bounty well, I drank my drink

  When I recalled the bliss and boon of eternity

  I kicked the bubbling world aside, I drank my drink

  The Saqi was sorrowful, I too watched his gloom

  I felt ashamed; in sheer shame, I drank my drink

  O kindness incarnate! Forgive my failings for now

  In pure delight, I got unnerved, I drank my drink

  How could I drink without a nod, without courage?

  But my dear love gave me a nod, I drank my drink

  I swear by the one who rules the tavern, Jigar

  Many a time, I ruled the world, I drank my drink

  24

  Firaq Gorakhpuri

  Firaq Gorakhpuri (1896–1982), born Raghupati Sahay, acquired a taste for poetry from his father, Munshi Gorakh Prasad Ibrat, who practised law and wrote poetry of classical temper. Firaq began his education with learning the Urdu language, which ultimately became the chosen medium of his poetic expression. After his early education, he moved to Allahabad for higher education at Muir Inter College. He was selected for the job of a deputy collector but he declined the offer. Instead, he joined India’s freedom movement and was imprisoned, like others, for his anti-British activities. On release from prison, he taught at Christian College, Lucknow, and then at Sanatan Dharm College, Kanpur. Later, he got his master’s degree in English literature, and joined Allahabad University as a faculty member. Firaq was much honoured as a poet and was decorated with the highest literary award, the Jnanpith. He was the first recipient of this award for a work written in the Urdu language.

  The blessings of romantic love and sex, human yearnings, life’s incongruities and the mysteries of the dark night engaged him incessantly in his poetry. He drew upon the Hindu mythology on the one hand, and the Hindi and Sanskrit idiom on the other. In doing this, he found space for pan-Indian thoughts and feelings in his poetry, as also a way to impart a new tone and tenor to the Urdu idiom. Some of his critics believe that his tone and tenor did not match with the genius of the Urdu language and the Persian-Urdu sensibility. Firaq also drew upon other poets of the classical Hindi and Sanskrit traditions like Surdas, Kalidas and Kabir, as well as of the English Romantic poets of the early nineteenth century, apart from the Urdu poet, Sheikh Ghulam Ali Hamadani Mus’hafi. Firaq spoke in soft, subdued and delicate tones to configure the delicacy and exquisiteness of love and the figure of the beloved. He was also a critic of the impressionistic style of poetry writing. His poetry collections include Naghma-i Saaz, Ghazalistaan, Sheristaan, Shabnamistaan, Roo-e Kainat, Gul-e Naghma, Dharti ki Karwat, Gul-e Barg, and Roop, a collection of rubais, the four-line metrical compositions.

 

‹ Prev