Book Read Free

Hazaron Khawaishen Aisi

Page 11

by Anisur Rahman


  I have known it well, why should I pine for the world now?

  2

  Beete hue dinon ki hilaawat kahaan se laaein

  Ek meethhe meethhe dard ki raahat kahaan se laaein

  Dhoonde kahaan wo nala-i shab taab ka jamaal

  Aah-e sehar gahi ki sabaahat kahaan se laaein

  Samjhaaein kaise dil ki nazaakat kaa maajra

  Khamoshi-i nazar ki khitaabat kahaan se laaein

  Tark-e ta’alluqaat ka ho jis se ihtemaal

  Be baakiyon mein itni sadaaqat kahaan se laaein

  Afsurdagi-i zabt-e alam aaj bhi sahi

  Lekin nishaat-e zabt-e musarrat kahaan se laaein

  Har fat’ha ke ghuroor mein bewaj’ha besabab

  Ehsaas-e infa’aal-e hazeemat kahaan se laaein

  Asoodagi-i lutf-o inaayat ke saath saath

  Dil mein dabi dabi si qayaamat kahaan se laaein

  Wo josh-e iztaraab pe kuchh sochne ke baad

  Hairat kahaan se laaein nadaamat kahaan se laaein

  2

  The bliss of the days gone by, where shall I get now?

  The pleasures of a sweet pain, where shall I get now?

  Where shall I find the beauty of the radiant nights?

  The grace of the dawn’s moaning, where shall I get now?

  How shall I describe what a fragile heart I have?

  The magic of a quiet glance, where shall I get now?

  The fear of parting ways that lurks around ever

  That truth of artful daring, where shall I get now?

  The sorrow of bearing pain lives on even today

  But the delight of bearing pleasure, where shall I get now?

  In the vain pride of each victory for no reason

  The sense of shame on each defeat, where shall I get now?

  With that rare contentment drawn from love and care

  A torment hidden in the heart, where shall I get now?

  After sparing a thought on my effusive ways

  That very shock and that surprise, where shall I get now?

  Har lahza tazaa tazaa balaaon ka saamna

  Naa aazmooda kaar ki jur’at kahaan se laaein

  Hai aaj bhi nigaah-e muhabbat ki aarzu

  Per aisi ik nigaah ki qeemat kahaan se laaein

  Sab kuchh naseeb ho bhi to ai shorish-e hayaat

  Tujh se nazar churaane ki aadat kahaan se laaein

  A new disaster, each passing moment, each day

  But the courage of a novice, where shall I get now?

  I crave for a glance of love even now, my love!

  The cost for such a glance, where shall I get now?

  My life’s upheavals! What if I have my wish granted?

  The nerve to evade your looks, where shall I get now?

  28

  Jan Nisar Akhtar

  Jan Nisar Akhtar (1914–1976), son of the famous Urdu poet Muztar Khairabadi, hailed from a family of eminent poets and men of letters. He was born in Gwalior, where he received his early education before joining Aligarh Muslim University. He began his career as an academic who taught at Victoria College, Gwalior, then at Hamidia College, Bhopal. He was closely associated with the Progressive Writers Movement of which he also became the president. Later, he shifted to Bombay and joined the film industry as a lyricist and wrote some of the most haunting lyrics.

  Akhtar started writing in the romantic tradition, but later subscribed to Progressive aesthetics which had become the model of the day. He developed an individual signature, clearly distinguishable from his contemporaries. He disengaged himself from the aesthetics which had become the model of the day, and from the Progressive writers, who treated literature as a site for slogan-raising and propaganda. Akhtar’s poetry is a fine example where message is artfully rendered in a lyrical mode. His poetry collections include Nazr-e Butaan, Salaasil, Pichhla Peher, Ghar Aangan, Khaak-e Dil, Taar-e Garebaan and Jaavedaan. The letters that his wife, Safia Akhtar, had written to him were put together in Zer-e Lub and Harf Aashnaa. They were later collected in Tumhare Naam. The letters unravel the tales of their lives lived with remarkable sincerity, and a deeper understanding of their severe limitations.

  1

  Fursat-e kaar faqat chaar ghadi hai yaaro

  Ye na socho ke abhi umr padi hai yaaro

  Apne taareek makaanon se to baahar niklo

  Zindgai shama liye dar pe khadi hai yaaro

  Hum ne sadiyon inhi zarron se muhabbat kee hai

  Sub’ha aaee hai magar door khadi hai yaaro

  Kis ki dehleez pe le jaa ke sajaaein us ko

  Beech raste mein koee laash padi hai yaaro

  Un ke bin jee ke dikhaa denge unhein yoon hi sahi

  Baat itni hai ke zid aan padi hai yaaro

  1

  Just a few moments for the deed, O my friends

  Don’t say life is long to succeed, O my friends

  Emerge from your dark cloisters, reach up for the door

  Life waits with a guiding lamp to lead, O my friends

  I have loved these specks for millions of years

  The dawn has shown but shies indeed, O my friends

  Whose door do I choose, which one do I embellish?

  A corpse on the road is lying to proceed, O my friends

  I will live without her; I will show how I can

  Now let that be my only creed, O my friends

  2

  Ash‘aar mere yoon to zamaane ke liye hain

  Kuchh sher faqat un ko sunaane ke liye hain

  Ye bhi to naheen theek ke har dard mitaa dein

  Kuchh dard kaleje se lagaane ke liye hain

  Aankhon mein jo bhar loge to kante se chubhenge

  Ye khwaab to palkon pe sajaane ke liye hain

  Dekhoon tere hathon ko to lagtaa hai tere haath

  Mandir mein faqat deep jalaane ke liye hain

  Socho to badi cheez hai tehzeeb badan ki

  Warna to badan aag bujhaane ke liye hain

  Ye ‘ilm ka sauda, ye risaale, ye kitaabein

  Ek shakhsh ki yaadon ko bhulaane ke liye hain

  2

  My verses are for the world to cheer

  But only a few lines for you to hear

  But how can I erase all my pains?

  May I have some pains to hold them dear?

  If you hold them close, they will prick your eyes

  They are dreams for the eyelashes to cheer

  When I look at your hands, I find your hands

  Are made to put the temple lamps in cheer

  This body’s piety is a boon I know

  It’s also to quench its raging fire here

  All this living among books and journals

  Is only to keep her memories in clear

  29

  Majrooh Sultanpuri

  Majrooh Sultanpuri (1919–2000) is the nom de plume of Asrarul Hasan Khan. He was born in village Nizamabad of qasba Azamgarh. He received his education on the pattern of Dars-e Nizami with an emphasis on Arabic, Persian and religious knowledge. Later, he earned a degree in traditional Unani medicine from Lucknow, which he practised but relinquished soon. Majrooh joined the Bombay film industry as a lyricist and wrote many memorable songs. He won Filmfare’s Best Lyricist Award and then the most prestigious Dada Sahib Phalke Lifetime Achievement Award. He subscribed to the aesthetics of Progressive Writers Movement, staunchly believed in Marxist philosophy, was imprisoned for his leftist leanings, but was finally disenchanted with the way socialism had chosen to follow of late in Russia and China.

  Majrooh earned his reputation essentially as a poet of the classical ghazal tradition. He knew the standards of the traditional poetics well enough to be able to use it to his benefit and acquire an individual voice in the melee of voices around. Majrooh allowed his ghazal to remain a traditional ghazal in its essential make-up, even though he found ways to insert contemporary realities into its content and form, following the norms of the modern poetics. He published his poetry in Ghazal and Mis’hal-e Jaan.

  1
/>
  Hum hain mat‘aa-e kucha-o bazaar ki tarah

  Uthh’ti hai har nigaah khareedaar ki tarah

  Wo to kaheen hain aur magar dil ke aas paas

  Phirti hai koee shai nigah-e yaar ki tarah

  Is kue tashnagi main bahut hai ke ek Jaam

  Haath aa gayaa hai daulat-e bedaar ki tarah

  Seedhi hai raah-e shauq pa yoon hi kaheen kaheen

  Khum ho gaee hai gesu-i- dildaar ki tarah

  Be tesha-i nazar na chalo raah-e raftagaan

  Har naqsh-e paa baland hai deewaar ki tarah

  Ab jaa ke kuchh khula hunar-e naakhun-e junoon

  Zakhnm-e jigar hue lab-o rukhsaar ki tarah

  Majrooh likh rahe hain wo ahl-e wafaa ke naam

  Hum bhee khade hue hain gunahgaar ki tarah

  1

  Each buyer surveys the wares in the market

  And I—like only a ware in the market

  She is not here, but close to my heart, here

  Something lurks about—like her fleeting glance

  In the home of thirst, a cup of drink is luck

  Like a treat of fate—like a gift in hand

  The way to the cherished goal is laid straight

  Coiled but here and there—like her curly tresses

  Don’t walk the older paths without much caution

  Each footprint is amazing—like the high walls

  Only now I can guess what artful nails can do

  The wounds of heart have become—like lips and cheeks

  Majrooh! He’s scribbling the names of lovers

  I too stand with them—like a damned sinner

  2

  Hum ko junoon kya sikhlaate ho, hum the pareshaan tum se ziyaada

  Phaade honge hum ne azizo, chaak garebaan tum se ziyaada

  Chaak-e jigar muhtaaj-e rafoo hai aaj to daaman sirf luhoo hai

  Ek mausam tha hum ko raha hai shauq-e bahaaraan tum se ziyaada

  ‘Ahd-e wafa yaaron se nibhaaein, naz-e harifaan hans ke uthhaaein

  Jab ye armaan tum se siwaa tha, ab hain pashemaan tum se ziyaada

  Hum bhi hameshaa qatl hue aur tum ne bhi dekha door se lekin

  Ye na samajhna hum ko hua hai, jaan ka nuqsaan tum se ziyaada

  Jaao tum apne baam ki khaatir, saari lawein shammon ki katar lo

  Zakhm ke mehr-o maah salaamat, jashn-e chiraaghaan tum se ziyaada

  Dekh ke uljhan zulf-e dota ki kaise ulajh padte hain hawaa se

  Hum se seekho hum ko hai yaaro fikr-e nigaaraan tum se ziyaada

  Zanjeer-o deewar hi dekhi tum ne to Majrooh magar hum

  Koocha koocha dekh rahe hain aalam-e zindaan tum se ziyaada

  2

  Don’t tell me what being crazy is; I was the one, and more than you

  I must have torn my own clothes many a time, and more than you

  The torn heart calls for relief for I stand smeared in blood

  But there was a time I cherished the spring, and more than you

  Let me keep my words with friends, suffer the follies of my foes

  My desires soared high but now I’m humbled, and more than you

  You kept apart, you watched me slay, every time I met my fate

  Don’t think I’ve suffered more but I’ve surely pined, and more than you

  Go and prune the wicks of lamps to light your homes, both in and out

  Let my wounds live for long, I shall have the lights, and more than you

  Looking at those curls of tresses, how you curse the ruffling wind

  Look at me, learn from me, how I cared for her, and more than you

  You have only seen the four walls and the iron chains, Majrooh

  But I’ve seen prison houses in every street, and more than you

  NEW POETICS

  The mid-twentieth century saw the emergence of what may be called the new ghazal. It was new as poetry elsewhere and in other languages too was new. While some poets from India and the newly-created Pakistan drew upon past traditions to develop their own models of the decisively modern, others broke completely free from them to project their novel, drastic or even desperate versions of what can, in retrospect, be ambivalently called the postmodern. This liberal stance towards life and art resulted in the emergence of a large variety of thematic and stylistic variations. Exposed to contemporary realities of the time, the new poets wrote of existential angst, turned the abstract into concrete and the concrete into abstract, the mundane into sublime and the sublime into mundane.

  The new generation of poets lived in an increasingly shrinking world of migrations and diasporas, even while inhabiting an expanding world of doubt and faith, belonging and estrangement. Experimenting with language—resorting to intermixing of various linguistic codes, turning playful with it to evolve a secular parlance—turned out be their credo. Some of them even went to the extent of writing the ‘anti-ghazal’ by defying the age-old principles of poetics. They aimed at evolving a unique diction, with a fresh usage of metaphors and moods, images and moments, channelling auditory and visual elements in these. In moulding the contemporary speech as gendered, communal, political or even prosaic, they wished to manoeuvre their compositions in their individual style. Thereby, the new poets also experimented with form, breaking the traditional moulds of the ghazal. They showed immense intellectual curiosity and carried it closer to other arts. They turned to the avant-garde and the surrealist modes of poetry, chose to be allusive and ambiguous, as well as downright playful and humourous. At the same time, they also turned mythopoeic in their perceptions of the historical and literary time.

  As the new poets represented their times and climes, they also tested themselves in a larger melting pot of the native and non-native cultures. They constituted a part of the socio-political condition of their times defined by some of the major events in south Asian history, like the lingering shadows of India’s Partition (1947), the Indo–China war (1962), India–Pakistan wars (1965, 1971, 1999), India’s nuclear experiments (1974, 1998), and the unending skirmishes between peoples and nations. The new poets found their ways of assent and dissent in the way they internalized the conditions around them in the spirit of curiosity, interrogation, escape and affirmation.

  30

  Majeed Amjad

  Majeed Amjad (1914–1974), who lived a very private life and had little respect for extra-literary considerations, was born in Jhung (now in Pakistan). He received his early education in Arabic and Persian at a local mosque, and continued his education there before going to Islamia College, Lahore, to get his bachelor’s degree. He began his career as a journalist, editing the weekly Urooj, which was published from Jhung. It was there that he started publishing his poetry, and was later fired from his job for publishing a poem against the British Raj. Amjad joined the Civil Supplies Department and kept moving from place to place.

  Amjad is a typical case of an acknowledged but ignored genius. Although in serious critical appraisals he has been rated as one of the most remarkable poets to determine the contours of modern Urdu poetry, he continues to be read less and evaluated even lesser. His poetry is a configuration of memory, metaphor and space. What distinguishes all these configurations is his narrative, which has the ability to carry the reader forward in time and space. He is a poet of the nazm, but his ghazals shake hands with the techniques he employed in his nazm, with respect to the constructions of myths and metaphors, language and modes of narration. Shab-e Rafta is the only collection he published during his lifetime; Mere Khuda Mere Dil and his collected works, Kulliyaat-e Majeed Amjad, were published posthumously.

  1

  Jung bhee, tera dhyaan bhee, hum bhee

  Siren bhee, azaaan bhee, hum bhee

  Sab teri hi amaan mein shab bedaar

  Morche bhee, makaan bhee, hum bhee

  Teri manshaaon ke mahaaz pe hain

  Chhaauni ke jawaan bhee, hum bhee

  Dekhne wale ye nazaara bhi dekh

  ‘Azm bhee, imtihaan bhee, hum bhee

  Ek ajab etamaad se
enon mein

  Fat’ha ka ye nishaan bhee, hum bhee

  Too bhee aur teri nafraton ke saath

  Shahr mein Tikka Khan bhee, hum bhee

  1

  The war, your nagging thoughts, and me too

  That siren, this call for prayer, and me too

  All of them in your care, all night long

  Those frontiers, these abodes, and me too

  They are on the borders of your target

  Those soldiers from the cantonment, and me too

  Onlooker! Come and look at this scene too

  This resolve and this trial, and me too

  There is a strange confidence in hearts

  This very sign of victory, and me too

  You, and with all your hatred, all over

  That is Tikka Khan in town, and me too

  2

  Her waqt fikr-e-marg-e ghareebaana chaahiye

  Saihat ka ek pehloo mareezaana chaahiye

  Dunya-i be-tareeq mein jis samt bhi chalo

  Raste mein ek salaam rafeeqaana chaahiye

  Aankhon mein umde rooh ki nazdeekiyon ke saath

  Aisa bhi ek door ka yaarana chaahiye

  Kya pastiyon ki zillatein kya azmaton ke fauz

  Apne liye ‘azaab judaagaana chaahiye

  Ab dard-e-shash bhi saans ki koshish mein hai shareek

  Ab kya ho, ab to neend ko aa jaana chaahiye

  Raushan taraaiyon se utarti hawa mein aaj

  Do char gaam laghzish-e mastaana chaahiye

  Amjad un ashk bar zamaanon ke waaste

  Ek saa’at-e-bahaar ka nazraana chaahiye

  2

  Only to die a humble death is all I desire

  Ailment as a face of health is all I desire

  Whichever way I move in a rowdy world, I may

  Only a kind greeting on the way is all I desire

  May all the warmth of souls light up bright in the eyes

  Such a distant bond of souls is all I desire

  What humiliation in pits! What glory in heights!

  A different curse for myself is all I desire

  Now the abundance of pain joins the efforts of breaths

  What now, now the sleep’s arrival is all I desire!

  With the winds descending from the luminous foothills

  To walk a few wobbling steps is all I desire

  Amjad! What do I want for those tearful days?

  Only a moment’s spring of joy is all I desire

 

‹ Prev