Hazaron Khawaishen Aisi

Home > Other > Hazaron Khawaishen Aisi > Page 17
Hazaron Khawaishen Aisi Page 17

by Anisur Rahman


  Khunkhwaar darindon ke faqat naam alag hain

  Har shahr bayabaan yahaan bhi hai wahaan bhi

  Naaron ka sukoon, waadon ke ghar, khwaabon ki khushiyaan

  Baazaar mein saaman yahaan bhi hai wahaan bhi

  Ut’thha hai dil-o jaan se dhuaan dono hi jaanib

  Ye Mir ka divaan yahaan bhi hai wahaan bhi

  1

  There is a beast in man—both here and there

  While God is so very kind—both here and there

  Only the names of bloody beasts differ

  All the towns are wild—both here and there

  Slogans, promises and happy dreams

  All these—market wares—both here and there

  Smoke from heart and body on both sides

  But Mir’s muse is alive—both here and there

  2

  Brindaaban ke Krishna Kanhaiyyaa Allahu

  Bansi, Radha, Geeta, gaiyya Allahu

  Thode tinke, thode daane, thoda jal

  Aik hi jaisi har gaurayya Allahu

  Jaisa jis ka bartan waisa us ka mun

  Ghat’ti badh’ti Ganga maiyyaa Allahu

  Aik hi darya neela, peela, laal, haraa

  Apni apni sab ki naiyya Allahu

  Maulwiyon ka sajdaa, pandit ki pooja

  Mazdooron ki hayya hayya Allahu

  2

  Vrindaban’s Krishna Kanhaiyya—Allahu

  Cows, the flute, Geeta, Radha—Allahu

  A few straws, a few grains, and some water

  All the sparrows, all alike—Allahu

  Just as the owner’s ware, so the owner’s heart

  Falling, rising, Ganga Maiyya—Allahu

  One stream—blue and yellow, red and green

  A boat to each one of them—Allahu

  Maulavi’s prostratings and pandit’s prayers

  And the labourer’s haiyya haiyya—Allahu

  52

  Irfan Siddiqui

  Irfan Siddiqui (1939–2004) was born in Badayun and educated in Bareilly, both towns in Uttar Pradesh. His talent was discovered and celebrated rather late in his literary career. Like Majeed Amjad, he preferred to live a private life and pursue his vocation as a poet and translator in silence and with complete dedication. Siddiqui worked for the Ministry of Information and Broadcasting and kept moving from place to place, and finally chose to settle down in Lucknow where he died, leaving behind a host of admirers, both in India and Pakistan.

  Siddiqui can be described as a classicist in the modernist mode—his poetry is a classic site, where the metaphysical and the romantic blend together. Evidently one of the best poets of the contemporary ghazal to reconfigure Persian idiom into Urdu, he engaged with the dichotomies of the perishable-imperishable body and the imperishable-perishable soul. He constructed the dialectics of the physical and the non-physical, the elemental and the mundane, the self and the other—with the help of traditional symbols. He wove a mystical aura of ideas as he dwelt upon the mysteries of the elements, and perceived his material for writing in terms of spirit rather than matter. Siddiqui has left behind six collections—Canvas, Shab-e Darmiyaan, Saat Samaawaat, Ishq Naama, Hawaa-i Dasht-e Maria and Qissa Mukhtasar Karta Hoon. His complete works are collected in a volume called Shahr-e Malaal. Quite in keeping with his interest in things classical, he translated Kalidasa’s play, Malavikagnimitram, into Urdu, apart from publishing books on the theory of communication.

  1

  Haq fat’hayaab mere Khuda kyun naheen hua

  Too ne kaha tha tera kaha kyun naheen hua

  Jab hashr is zameen pe uthhaai gaye to phir

  Barpa yaheen pe roz-e jaza kyun naheen hua

  Wo shola saaz bhi usee basti ke log the

  Un ki gali mein raqs-e hawa kyun naheen hua

  Kya jazb-e ishq mujh se ziyaada tha ghair mein

  Us ka habeeb us se juda kyun naheen hua

  Karta raha main tere liye doston se jung

  Too mere dushmanon se khafa kyun naheen hua

  Jo kuchch hua kaise hua jaanta hoon main

  Jo kuchh naheen hua wo bata kyun naheen hua

  1

  Why did the right not prevail, my God, why?

  You made a promise, your promise failed, why?

  Why was the doomsday enacted on this earth, why?

  Why was the Day of Judgement not enacted, why?

  Those fire mongers too had come from that village

  Why did the wind not dance through their lanes, why?

  Did he have the spirit of love more than me?

  Why wasn’t he torn away from his love, why?

  I kept on fighting with my friends only for you

  Why did you not get angry with my foes, why?

  Whatever happened there, I know how that happened

  What didn’t happen, tell me why that didn’t happen, why?

  2

  Bhool jaaoge ke rahte the yahaan doosre log

  Kal phir aabaad karenge ye makaan doosre log

  Daf bajaati huee sehraaon se aayegi hawa

  Aur phir honge yahaan raqs kunaan doosre log

  Inheen maujon pe koee aur jalaaega chiragh

  Nazar aainge sar-e aab-e rawaan doosre log

  Jal bujhenge ke hum is raat ka indhan hi to hain

  Khair, daikhenge naee roshniyaan doosre log

  Hum ne ye kaar-e junoon kar to diya hai aaghaaz

  Tod daalenge ye zanjeer-e garaan doosre log

  Ye bhi gum karda zameenon ki zabaan bolte hain

  Apne hi log hain ai hamsafaraan doosre log

  Teer chalte rahenge, haath badalte rahenge

  Hum giraaein to uthha lenge nishaan doosre log

  2

  You would soon forget this was the abode for some other people

  Tomorrow this abode will home other beings, some other people

  Winds from the wilderness will blow in, playing tambourines

  Then this place will get a new herd of some other people

  Some other people shall light new lamps on these waves

  On the water’s face will shine bright some other people

  We are the fuel of this night; we shall be put out one day

  The new lights will then show up for some other people

  We have made a move; we have already made a wild move

  Some other day they will break the chains, some other people

  They too speak the language of the lost earth and soil

  They are only us though they look like some other people

  Arrows will be shot, only the shooters shall be some others

  With our fall, our flags will be held up by some other people

  53

  Kishwar Naheed

  Kishwar Naheed (1940–), born in Bulandshahr, Uttar Pradesh, India, migrated to Lahore, Pakistan in 1949, in the wake of India’s Partition. Because of severe social constraints, she was compelled to receive her education at home to get a high school diploma through correspondence mode. She mustered her innate courage and studied further to acquire a master’s degree in economics from Punjab University, Lahore. She has led a very active life of social and political obligations, apart from attending to her literary commitments. A poet, prose writer, translator, columnist, activist and writer of children’s literature, she also held high positions in the government as the editor of the prestigious journal, Mah-e Nau, chairperson of the Urdu board, and a part of the Pakistan National Council of the Arts. She also founded Hawwa, an organization to aid women to become financially independent through their work in handicrafts and cottage industries.

  In literary terms, Naheed may be described best as a fiercely feminist writer, who is concerned especially with impingement of human rights and the politics of citizenship in Pakistan as a newly formed nation state. Her work remains one of the finest examples that illustrate literature as a site of resistance. Through her various kinds of writings, she defined the value of literary text as a testament of courage and faith, which she composed without compromising its aesthetic prin
ciples. She is a prolific poet and eight of her poetry collections are put together in a volume titled Dasht-e Qais Mein Laila. While she continues to write her poems, her other works have contributed towards the formation of socio-cultural discourse in Pakistan. These books include Aurat Khwaab Aur Khaak Ke Darmiyaan, Buri Aurat Ki Katha, a biography of Leila Khalid, and the Urdu translation of Simon de Beauvoir’s The Second Sex.

  1

  Kuchch din to malaal us ka haq tha

  Bichhda to khayaal us ka haq tha

  Wo raat bhi din see taazaa rakhta

  Shabnam ka jamaal us ka haq tha

  Wo tarz-e bayaan mein chaandani tha

  Taaron se wisaal us ka haq tha

  Tha us ka kharaam mauj-e darya

  Lehron ka jalaal us ka haq tha

  Baarish ka badan tha us ka hansnaa

  Ghunche ka khisaal us ka haq tha

  Rakhta tha sambhaal sheesha-i jaan

  Tajseem-e kamaal us ka haq tha

  Baadal ke misaal us ki khoo thi

  Taabeer-e halaal us ka haq tha

  Ujlaa tha chambeliyon ke jaisa

  Yusuf saa jamaal us ka haq tha

  1

  My living in grief for a while was only his due

  In parting, a thought for him was only his due

  He kept his nights as bright as the day but

  The beauty of dewdrops was only his due

  He was pure moonlight in his eloquence

  A while with the stars was only his due

  His walk was the majestic move of sea waves

  The fury of waves too was only his due

  His laughter was a spell of pleasant shower

  And the blossom’s way was only his due

  He treasured his glass-life with great care

  Imagining its fineness was only his due

  His nature was only like that of the clouds

  The moon’s dream come alive was only his due

  As white as the jasmine blossom was he

  Beauty, like Yusuf’s, was only his due

  2

  Dil ko bhi ghum ka saleeqa na tha pehle pehle

  Us ko bhi bhoolana achha laga pehle pehle

  Dil tha shab zaad use kis se rifaaqat milti

  Khwaab taabeer se chhupta raha pehle pehle

  Pehle pehle wahi andaaz tha darya jaisa

  Paas aa aa ke palat’ta raha pehle pehle

  Aankh aaeenon ki hairat naheen jaati ab tak

  Hijr ka ghao bhi us ne diya pehle pehle

  Khel karne ko bahut the dil-e khwaahish deeda

  Kyun hawa dekh jalaaya diya pehle pehle

  Umr-e aaindaa ke khwaabon ne pyasa rakhha

  Faasla paaon pakadta raha pehle pehle

  Naakhun-e bekhabari zakhm banaata hi raha

  Koo-e wahshat mein to rasta na tha pehle pehle

  Ab to us shakhs ka paikar bhi gul-e khwaab naheen

  Jo kabhi mujh mein hee mujh jaisa tha pehle pehle

  2

  My heart didn’t know how to grieve in the early days

  He too didn’t mind forgetting me in the early days

  My heart, a kindred soul of the night, kept the bond

  But only the dreams kept shy in the early days

  In the early days, it was like the surge of rivers

  He came closer; he drew apart in the early days

  My mirror-eyes stay amazed even till this day—

  How he gave the pangs of parting in the early days

  Many a sport for the pining heart to make merry!

  Why in the winds I lit a lamp in the early days

  My cherished dreams of tomorrow kept me crazy ever

  But only the distance checked my feet in the early days

  My frenzied nails kept scratching, making wounds

  There was no other way in frenzied lanes in the early days

  No longer is he the dream-image of a bright blossom

  One who lived in me, just like me, in the early days

  Ab wo pyasa hai to har boond bhi poochhe nisbat

  Wo jo daryaaon pe hansta raha pehle pehle

  Wo mulaaqaat ka mausam naheen aaya ab ke

  Jo sar-e khwaab sanwarta raha pehle pehle

  Ghum ka darya meri aankhon mein simat kar poochhe

  Kaun ro ro ke bichhadata raha pehle pehle

  Ab jo aankhein hueen sehra to khula har manzar

  Dil bhi wahshat ko tarasta raha pehle pehle

  Main thi deewar to ab kis ka hai saaya mujh per

  Aisa sehra zada chehra na tha pehle pehle

  He is thirsty now, now each drop asks him: who are you

  He was the one who laughed at the waves in the early days

  The season of union did not arrive, this time though

  But he adorned himself as a dream in the early days

  The river of sorrow flows down my eyes and asks

  Who was he that wept at parting in the early days

  Now, the eyes are all wilderness, now I can see

  How this heart craved to go wild in the early days

  I’ve been a wall ever; whose shadow falls on me today

  I didn’t have such a bewildered face in the early days

  54

  Sultan Akhtar

  Sultan Akhtar (1940–) was born Sultan Ahmed at his native place, Sahsaram, in Bihar, which is also associated with the Afghan emperor Sher Shah Suri. He received his religious education in a madrasa and earned the degree of Maulavi. Later, he went to school and college but left his graduation studies incomplete, as he went to work at the labour department in the industrial city of Jamshedpur, and then took up a position with the prison department of the government of Bihar. Since his superannuation, he has taken permanent residence in Phulwari Sharif, an ancient centre of Sufi saints and Sufi culture in Patna.

  Akhtar came to be recognized for his individual worth as a ghazal writer when the literary magazine Funoon (from Lahore) published ten of his compositions in its special issue on the modern Urdu ghazal in 1969. This led to his acceptance in literary circles and subsequent publications of his ghazals in several journals of India and Pakistan in the 1960s. Akhtar earned his identity as a modernist poet without being swayed by the fashionable poetics of the day that considered allusiveness and obscurity as the essential virtues of modernism. Instead, he kept close to the Indo-Persian poetic roots, as he struck a balance between tradition and modernity. His poetry is refined in expression, intimate in tone, and potrays a sympathetic attitude towards life, which he expresses through the metaphors of belonging in a space marked by multiple socio-political crises. His ghazals are collected in Intesaab, Ghazalistan and Pas-e Izhaar-e Hunar. All these collections, along with his new ghazals, have now appeared in Sar-e Shaakh-e Talab.

  1

  Hum mutma’in hain us ki raza ke baghair bhi

  Har kaam chal rahaa hai Khuda ke baghair bhi

  Lipti huee hai jism se zanjeer-e maslehat

  Be dast-o paa hain log saza ke baghair bhi

  Ek kaarobaar-e shauq hi aisa hai jis me ab

  Chalta hai kaam makr-o riya ke baghair bhi

  Ek lamha apne aap ko yakjaa na kar sake

  Hum muntashir hain sail-e bala ke baghair bhi

  Ek chup si lag gaee thi mujhe us ke ru-baroo

  Main sarnigoon khada tha khata ke baghair bhi

  1

  I’m so content even without my God’s nod

  All goes well even without my God’s nod

  Dubious moves enchain the body, all around

  We have lost our limbs even without an assault

  It’s only the play of passion where all goes well

  Even without a trick, even without pretence

  I couldn’t collect myself even for a moment

  I’m so scattered even without a wild wave

  I was all stunned, standing face-to-face with Him

  I stood with a bowed head even without doing a wrong

  2

  Wahi besabab benishaan har taraf

  Wahi naqsh-e
sad raaegaan har taraf

  Wahi be iraada safar saamne

  Wahi manzilon ka gumaan har taraf

  Wahi aag raushan hue khoon mein

  Wahi khwahishon ka dhuaan har taraf

  Wahi sab ke sab dher hote hue

  Wahi tez aandhi rawaan har taraf

  Wahi beghari har taraf khemazan

  Wahi dher sare makaan har taraf

  Wahi waqt ki dhoop dhalti huee

  Wahi roze-o shab ka ziyaan har taraf

  Wahi jalti bujhti huee zindagi

  Wahi koshish-e raaegaan har taraf

  Wahi be zarar si zameen chaar soo

  Wahi sang dil aasmaan har taraf

  2

  The same absurd signs showing all around

  The same marks of woe growing all around

  The same aimless journey staring in the face

  The same illusion of goals growing all around

  The same fire in the blood glowing all about

  The same smoke of desire blowing all around

  The same sight—people dropping dead in a row

  The same storm in rage blowing all around

  The same loss of a home growing all over

  The same debris now showing all around

  The same sun of time, receding all about

  The same days and nights shadowing all around

  The same life—bright or blinking all about

  The same wasted effort showing all around

  The same harmless earth spreading all about

  The same unkind sky glowing all around

  55

  Iftikhar Arif

  Iftikhar Arif (1943–), a prominent poet from Pakistan, was born Iftikhar Husain Arif in Lucknow. Before migrating to Pakistan in 1965, he received his education at Madrasa Nizamia in Lucknow and at Lucknow University. In Pakistan, he worked in senior positions at the external services of Pakistan Broadcasting Corporation, Pakistan Television Corporation, Pakistan Scholars and Writers Foundation, Pakistan Academy of Letters, National Language Authority and National Book Foundation. Currently, he is the director general of National Language Promotion Department. He also served as the executive incharge of Urdu Markaz, London and president of Economic Cooperation Organization in Tehran. Arif is a highly respected poet with sixteen awards from national and international bodies, the most prominent among them being Hilal-e Imtiaz, Sitara-i Imtiaz and Pride of Performance from the government of Pakistan.

  Arif’s poetry constructs myriad conditions of hope and fear, the essence and prowess of divinity as he experienced it, and multiple tropes of migration, in a language close to intellectual ratiocination. His diction is empowered with ironic overtones which expresses a deep empathy for all those around him. His poetry harks back to the established Persian poetics and he revises them to help materialize his own view and vision of contemporary life as a continuum of times immemorial. Mehr-e Do Neem, Harf-e Baaryaab and Jahan-e Maloom are his collections of poems. His other works include Shahr-e ’Ilm Ke Darwaaze Per and Kitab-e Dil-o Dunya.

 

‹ Prev