Hazaron Khawaishen Aisi

Home > Other > Hazaron Khawaishen Aisi > Page 18
Hazaron Khawaishen Aisi Page 18

by Anisur Rahman


  1

  Mere Khuda mujhe itna to m‘utabar kar de

  Main jis makaan mein rhata hoon us ko ghar kar de

  Ye roshni ke ta‘aqub mein bhagata hua din

  Jo thak gaya hai to ab us ko mukhtasar kar de

  Main zindagi ki dua maangne laga hoon bahut

  Jo ho sake to duaon ko be asar kar de

  Qabeela waar kamaanein khadakne waali hain

  Mere lahoo ki gawaahi mujhe nidar kar de

  Main apne khwaab se kat kar jiuun to mere Khuda

  Ujaad de meri mitti ko dar ba dar kar de

  Meri zameen mera akhiri hawaala hai

  So main rahoon na rahoon us ko baarawar kar de

  1

  My God, a real man of me, just make me so

  And let my house be my home, just make it so

  This day, chasing the light ever without an end

  If it’s tired, make it shorter, just make it so

  I’ve been praying for a long life, all the while

  If you would, return my prayers, just make it so

  Tribe by tribe, the swords shall be drawn to rattle now

  Let my blood’s witness make me brave, just make me so

  If I ever live without my cherished dream

  Blow out my soil, throw it around, just make me so

  My land is the last sign, the last mark, of my being

  May I live or die, let it glow, just make it so

  2

  Mansab na kulaah chahata hoon

  Tanha hoon gawaah chahata hoon

  Ai ajr-e azeem dene wale

  Taufeeq-e gunaah chahata hoon

  Darta hoon bahut balandiyon se

  Pasti se nibaah chahata hoon

  Wo din ke tujhe bhi bhool jaaoon

  Us din se panaah chahata hoon

  2

  Neither a title nor a proud cap do I desire

  I’m all alone, only a witness do I require

  O the giver of all the bliss and all the pride

  Only a small will to sin I must acquire

  I am dead scared of heights, truly I am

  Now with depths and lows I wish to conspire

  May the day I forget you never come

  If it does, let me put that day on fire

  BEYOND NEW POETICS

  Since the 1980s, the Urdu ghazal has shown remarkable variations on the multiple versions of modernism that showed up during the 1950s and after. It is no longer self-conscious as the ghazal of the preceding decades was. The contemporary ghazal has grown out of the modernist need of the previous decades to establish itself as a prominent and individual tradition of literary expression. Transcending the limits of the modernist ghazal, the contemporary ghazal has acquired a certain stability and speaks in much more sober and serious tones. It has been flourishing in both India and Pakistan with greater resilience than before. This newest of the new ghazal has shown infinite passion for life and art; it is perennially positive, as it is against the pensive and the ponderous compositions of the past. Instead of engaging with the problem of identifying themselves as modern or postmodern, today’s poets have grown calmer and more composed. They have chosen to engage with the philosophical and mystical aspects of existence and, at the same time, have engaged with history and heritage. Monologic and dialogic in their compositions, the contemporary ghazal addresses the readers as their compatriots and co-readers. These poet-citizens of a larger world have chosen to defy socio-political polarities and speak in a language of common aspirations to compose a literary culture of greater inclusivity and strength. While representing the larger signifiers of a new world order, of new spaces and of new skylines under constant change of colours, contours and schemes, the poets of our times have brought the ghazal to a point of serenity, and from where its future course might be imagined only in terms of possible-impossible turns of future history, and impossible-possible ways of human imagination.

  The contemporary ghazal historicizes, politicizes and mythicizes the vital points of contemporary history. It qualifies socio-political cultures on their merits and demerits, interrogates the dichotomies of the modern day-to-day life and living in terms of power-play and broader antinomies in local and global contexts. It chronicles the illusive notions of progress that underline the dynamics of society, economy and polity in the community of competitive nation-states of our times.

  56

  Sarwat Hussain

  Sarwat Hussain (1949–1996), a prominent name among the new wave poets of Pakistan, was born and brought up in Karachi. A college teacher of Urdu by profession, he had the opportunity of drawing upon the great traditions of Urdu poetry and hone a tone of voice and an angle of perception that was essentially his own.

  Hussain emerged in the 1970s as a voice to reckon with. Along with his close contemporaries, he contributed towards finding a fresh idiom for the Urdu nazm, where he charged simple prose with a heightened poetical utterance. His ghazal may also be considered alongside his nazm. While engaging with both of these forms, he developed a passionate narrative depicting the sensitive moments of life lived in an age of disillusionment. He is remarkable for his phrasal precision, tonal spark, spontaneity and lucidity. Hussain published the first collection of his poetry titled Aadhe Sayyaare Per during his lifetime. Two other collections, Khaakdaan and Aik Katora Paani, were published posthumously. His collected works have now been published in his Kulliyaat.

  1

  Safeena rakhta hoon darkaar ek samundar hai

  Hawaaein kehti hain us paar ek samundar hai

  Main ek lehr hoon apne makaan mein aur phir

  Hujoom-e koocha-o baazaar ek samundar hai

  Ye mera dil hai mera aaeena hai shehzaadi

  Aur aaeene mein giraftaar ek samundar hai

  Kahaan wo pairahan-e surkh aur kahaan wo badan

  Ke aks-e maah se bedaar ek samundar hai

  Ye intehaa-i musarrat ka shahr hai Sarwat

  Yahaan to har dar-o deewaar ek samundar hai

  1

  I have a vessel with me, I need a sea

  The breeze tells me at that end there lies a sea

  I’m a wave in my abode and beyond all that

  The swarm at the souks and the streets is but only a sea

  Princess! This is my heart, this my mirror

  And in the mirror, lies imprisoned a sea

  That bloodshot garment here, there a glowing body

  Alive with the moon’s reflection, there lies a sea

  This is the city of infinite joy, Sarwat

  Here, each door, each wall, is but a sea

  2

  Achha sa koee sapna dekho aur mujhe dekho

  Jaago to aaeena dekho aur mujhe dekho

  Socho ye khaamosh musaafir kyun afsurda hai

  Jab bhi tum darwaaza dekho aur mujhe dekho

  Sub’ha ke farsh pe goonja us ka aik sukhan

  Kirnon ka guldasta dekho aur mujhe dekho

  Baazoo hain ya do patwaarein naao pe rakhhi hain

  Lehrein leta draya dekho aur mujhe dekho

  Do hi cheezein is dunya mein dekhne waali hain

  Mitti ki sundarta dekho aur mujhe dekho

  2

  Have a dream, a good one, and look at me

  When awake, look at the mirror, look at me

  Think, why this silent voyager is so sad

  When you look at the door, look at me

  On the dawn’s floor echoed her sole voice

  Look at the urn of rays, look at me

  These are arms, or two oars on the boat

  Look at the surging river, look at me

  Only two things in this world are there to see

  Look at the soil’s wondrous beauty, look at me

  57

  Farhat Ehsas

  Farhat Ehsas (1950–) was born Farhatullah Khan in Bahraich, Uttar Pradesh, India. He received his early education in Bahraich, and then joined Lucknow University for a short period of time. He got his master’s degrees in English Literature and Islamic Studies fro
m Jamia Millia Islamia, New Delhi, and Aligarh Muslim University, Aligarh, respectively. He worked as a freelance journalist before joining the Urdu daily, Qaumi Awaz, in New Delhi. He has also been associated with the editing of Islam and the Modern Age and Islam Aur Asr-e Jadeed, published by Jamia Millia Islamia. He has written extensively on society, culture, politics and literature for the Urdu Press and the All India Radio, apart from producing scripts for documentaries and TV serials. He works as the chief of editorial department at Rekhta Foundation.

  One of the most remarkable poets among his contemporaries, Ehsas writes poetry rich with metaphors in a language that is accessible and a style that is liberated from all constraints of the poetic and the non-poetic. His apprehensions are characteristically mystical and his references essentially philosophical. He views his content with detachment and renders them universal without being heavily allusive and obscure. His collections, Main Rona Chahataa Hoon and Shairi Naheen Hai Yeh, have been received well and have made way for more remarkable work in the future. Qashqa Khaincha Dair Mein Baithha is a comprehensive collection of his works in the Devanagiri script.

  1

  Ye baagh zinda rahe ye bahaar zinda rahe

  Main mar bhi jaaoon to kya mera yaar zinda rahe

  Qadeem raaste rooposh hote jaate hain

  So tera koocha teri rahguzaar zinda rahe

  Hamesha saaz bajaati rahe yun hi teri zulf

  Aur us ke saaz ka ek ek taar zinda rahe

  Ye khaak zinda inheen aansuon ke dam se hai

  Har ek deeda-i aansoo sh’aar zinda rahe

  Faraar rooh huee saara naqd-e jaan le kar

  Hum apne jism se le kar udhaar zinda rahe

  Main tere ghar yoon hi be-qaid aata jaata rahoon

  Teri nazar mein mera aitebaar zinda rahe

  Hazaar shukria Ehsas ji un aankhon ka

  Hum un ke teer ka ho kar shikaar zinda rahe

  1

  May this garden live long, may this spring live long

  It doesn’t matter if I die, may my friend live long

  Old paths go into hiding with each passing day

  May your lane live long, may your street live long

  May your tresses play their music all along

  May the music play long, may the strings live long

  This earth lives on for the tears shed here

  May each tear’s nursing glance, live on, live long

  The soul flew away claiming all the cost of life

  Drawing on a loan from the body, we did live long

  May I keep coming to your place without a check

  May your eyes hold me in trust, may your trust live long

  Many thanks, Ehsas-ji, to those obliging looks

  I sustained all its arrows and I lived long

  2

  Tujhe khabar ho to bole ai mere sitaara-i shab

  Meri samjh mein to aataa naheen ishaara-i shab

  Use main aik musalsal chiraagh kar deta

  Meri giraft mein hota jo ista’ara-i shab

  Main ek chiraagh kahaan tak muzaahimat karta

  Mere khilaaf tha kitna bada idaara-i-shab

  Bahut se chaand bahut se chiraagh kam nikle

  Banaane baithha jo main raat goshwara-i shab

  Kisi bhi sub’ha ka marham asar naheen karta

  Ke har sehar hai yahaan doosra kinaara-i shab

  2

  If you know, let me know too, my dear stars of night

  I just can’t make out the signs of the stars of night

  I would have turned it into a lamp burning in rows

  If I could lay my hand on the metaphor of night

  I was a lonely lamp; how could I ever resist

  There stood in front the colossal designs of night

  Many a moon, many a lamp, but they proved less

  When I sat to account for an account of night

  No dawns can ever bring a soothing touch to me

  Every dawn is but only another end of night

  58

  Ashufta Changezi

  Ashufta Changezi (1951–?) was born in Bareilly, where he received his early education. He acquired a BA (Honours) degree from Aligarh Muslim University, Aligarh. He worked in the Post and Telegraph department for his living, before moving to Saudi Arabia to better his professional prospects. He disappeared in 1996 and has not been heard of ever since.

  Changezi was a poet of rare sensitivities. His poetry is one of an intimate dialogue with his own self. He reflected upon the mysterious relationship between nature and man, as well as upon the inter-relationship between man and man to develop a narrative of power and powerlessness. His poetry is especially successful in its abundant depiction of natural and nature-related images, showing them in their resplendence, but also always in relation to the human predicament. His collection of ghazals, Shikaston ki Fasl, Gard Baad and Shehr-e Gumaan, stand out for these qualities he represented with distinction.

  1

  Ye bhi naheen beemaar na the

  Itne junoon aasaar na the

  Logon ka kya zikr karein

  Hum bhi kam ‘ayyaar na the

  Ghar mein aur bahut kuchh tha

  Sirf dar-o deewaar na the

  Sab per hansna shewa tha

  Jab tak khud us paar na the

  Teri khabar mil jaati thee

  Shahr mein jab akhbaar na the

  Pehle bhi sab kuchh bikta tha

  Khwabaon ke baazaar na the

  Maut ki baatein pyari theen

  Marne ko tayyaar na the

  1

  Not that I was never riled

  But never so very wild

  Not to talk of the people

  I was no less profiled

  There was enough at home too

  Not only walls and doors piled

  Making fun, a dear habit

  Only till I wasn’t beguiled

  I got to get your news when

  The city was not so filed

  Then also, all could be bought

  But no market with dreams piled

  We were enamoured, talking of death

  But with dying not reconciled

  2

  Aankhein hain chakaachaund pa jhilmil to likhunga

  Main tera saraapa na sahi til to likhunga

  Kya shart lagaa dee ke tera zikr na aai

  Lekin kaheen dushman kaheen qaatil to likhunga

  Ye such hai isee shahr ka baashinda hoon main bhi

  Naghma na sahi shor-e salaasil to likhunga

  Samjhe jo koee kaar-e junoon us ko samajh le

  Naam apna kabhi tere muqaabil to likhunga

  Yoon dekho to sahil bhi samundar se laga hai

  Saahil jise samjha use saahil to likhunga

  Qarz aur bhi kitnon ke hain Ashufta chukaane

  Har haal mein phir bhi use shaamil to likhunga

  2

  The eyes are ablaze but in a haze I must write

  That I’m not your image but about your mole I must write

  What a condition that you may not be mentioned!

  But now an enemy, now an assassin I must write

  It is true; I too am one from this very city

  If not music, the clank of chains I must write

  Whosoever thinks it wild, is free to think

  My name, just opposite yours I must write

  At a distance, the shore too looks next to the sea

  That I thought a shore was a shore I must write

  Many a debt I need to pay off Ashufta

  On all occasions, he stood by I must write

  59

  Jamal Ehsani

  Jamal Ehsani (1951–1998) was born in Sargodha, Pakistan. He received his early education there and then shifted to Karachi. He was a self-proclaimed bohemian, ever defying a sense of arrival. Impatient with a principled life as it suffocated him, he yearned for freedom under open skies and associated his freedom as being one with the world of elements. His poetry appealed to the younger generation as they could identify themselves with
him because he wrote of their aspirations.

  Ehsani’s poetry is richly melancholic. Even though he constructed the conditions of deprivation with metaphoric precision, he looked at life with hope and faith. He indulged in the act of negotiating with life in simple and plain terms now, now in philosophically complex manners. He concretized the ambiguities of existence and the human power of perseverance in a refreshingly new vocabulary that also showed his understanding of the classical poetic language and the possibility of revisioning it. He exploited this potential to project his understanding of life’s manifestations, which in turn, are represented in his collections. These are noticeable in his collections that include Sitaara-i Safar, Raat Ke Jaage Hue and Taare Ko Mehtab Kiya. They were finally put together in the volume titled Kulliyaat-e Jamal.

  1

  Hamraah tere mansab-o lashkar zuroor hai

  Lekin shikast tera muqaddar zuroor hai

  Gardish mein aaj mere sitare hain gar to kya

  Tera bhi aik waqt muqarrar zuroor hai

  Kya hai, ye mujh ko ‘ilm naheen ho saka abhi

  Kuchh hai ke jo bisaat se baahar zuroor hai

  Rehtaa yun hi naheen hai tah-o baala ye nizaam

  Is kaaenaat mein koee chakkar zuroor hai

  Ye hukm hai ke koee banaai na kashtiyaan

  Is shahr ke kinaare samundar zuroor hai

  Qadr-e dil-e mahaajir-e khasta karo ke ye

  Be shajra-i nasab naheen beghar zuroor hai

  Shaayad samajh gaya wo dar-o bast-e khaana se

  Is ghar mein koee doosra bistar zuroor hai

  1

  You enjoy all the power, all the glory, I’m sure

  But defeat, surely defeat is your share, I’m sure

  It doesn’t matter if my stars don’t favour me

  Your days too are counted, that’s for sure, I’m sure

  I could not ever find what the matter was

  But something lies beyond my control, I’m sure

  The earth is not shattered without reason

 

‹ Prev