Hazaron Khawaishen Aisi

Home > Other > Hazaron Khawaishen Aisi > Page 19
Hazaron Khawaishen Aisi Page 19

by Anisur Rahman


  There must be something quite strange, I’m sure

  Let none make a boat—that’s a command for all

  Surely, a sea hides by city’s shore, I’m sure

  Respect the poor migrant, respect his heart and soul

  He’s homeless but has a lineage to show, I’m sure

  The way the house is kept, he has come to guess

  Surely, someone else lives here now, I’m sure

  2

  Tark-e baada hai aur lambi raat

  Aab-e saada hai aur lambi raat

  Meri aankhein hain aur diyon ki qataar

  Tera waada hai aur lambi raat

  Odh kar so raha hoon khaali jaam

  Kam libaada hai aur lambi raat

  Gul hua maikade ka sadr chiraagh

  gham ziyaada hai aur lambi raat

  Sub’ha dam wo dikhaayi de ke na de

  Ek iraada hai aur lambi raat

  Ek mahal ki ghulaam gardishon mein

  Shaahzaada hai aur lambi raat

  Aaj gaur-e kabirul aulia per

  Peerzaada hai aur lambi raat

  2

  This vow of abstinence and this long night

  Plain water for a drink and this long night

  Here, my eyes and there, a row of lamps

  Thoughts of your promise and this long night

  The cup is empty, I live with this cup

  Not much to live by and this long night

  The prime lamp of the tavern is put out

  So much to grieve on and this long night

  She may show up the next morning, she may not

  To live with a flaming desire and this long night

  In the waiting lounge of a grand palace

  A prince in waiting and this long night

  On the tomb of a master saint tonight

  The tomb-keeper alone and this long night

  60

  Perveen Shakir

  Perveen Shakir (1952–1994) was born in Karachi, Pakistan. She acquired two master’s degrees in English Literature and English Linguistics from the University of Karachi, in 1972 and 1980 respectively. Following this, she received a Fulbright Scholar-in-Residence Teaching Scholarship at the University of Hartford, USA in 1990, and a master’s degree in Public Administration from the John F. Kennedy School of Government, Harvard (USA) in 1992. She also did a six-week Management Information System course from Lahore University. Shakir joined as an English faculty in 1973, before joining the Pakistani civil services to work in a number of important positions. She had a long list of eighteen certificates and awards to her credit, in recognition of her talent as a poet, academic and administrator. She also received five awards posthumously. Her distinguished career came to an end when her car met with an accident in Islamabad, from which she could not survive.

  Shakir was essentially a poet of romantic disposition. She wrote of aspirations and despair. She spoke in a personal voice without assuming a persona which imparted an immediacy of appeal to her poetry. She was also concerned with social dichotomies, taboos, gender issues and other social discriminations. All these are reflected in her work with equal honesty. Her collections include Khushboo, Sadbarg, Khudkalaami and Inkaar, which were collected together in Maah-e Tamaam during her lifetime. Her last book of poems, Kaf-e Aaeena, was published posthumously. Her newspaper columns were put together in Gosha-i Chashm.

  1

  Poora dukh aur aadha chaand

  Hijr ki shab aur aisa chaand

  Din mein wahshat bahal gaee thi

  Raat huee aur nikla chaand

  Kis maqtal se guzra hoga

  Itna sehma sehma chaand

  Yadon ki aabad gali mein

  Ghoom raha hai tanha chaand

  Mere karwat pe jaag uthhe

  Neend ka kitnaa kachcha chaand

  Mere munh ko kis hairat se

  Dekh raha hai bhola chaand

  Itne ghane baadal ke peechhe

  Kitna tanha hoga chaand

  Aansoo roke noor nahaai

  Dil darya tun sehra chaand

  Itne raushan chehre per bhi

  Sooraj ka hai saaya chaand

  Jub paani mein chehra dekha

  Tu ne kis ko socha chaand

  1

  My pain is full but only half the moon

  Such a night of parting and such a moon!

  My madness was much tamed in daytime

  But when the night came appeared the moon

  Which ghastly gallows it must have passed by

  This moon, such a scared, nervous moon

  In the lanes, alive with blissful memories

  Wanders alone a cheerless, gloomy moon

  It wakes up when I turn from side to side

  So very light of sleep, the delicate moon

  How astonishing! How it looks at me!

  That innocent one, that childish moon

  Behind such thick and dark clouds

  How lonely would be the moon

  Holding tears, washed in beams of light

  Heart—a brook, a body—a desert-moon

  Even on such a glowing, radiant face

  Only a shadow of the sun—the moon

  When you saw your face in clear water

  Tell me truly who did you think of, moon?

  2

  Tera ghar aur mera jungle bheegata hai saath saath

  Aisi barsatein ke baadal bheegata hai saath saath

  Bachpane ka saath hai, phir aik se dono ke dukh

  Raat ka aur mera aanchal bheegata hai saath saath

  Wo ajab dunya ke sub khanjar bakaf phirte hain aur

  Kaanch ke pyalon mein sandal bheegata hai saath saath

  Barish-e sang-e malaamat mein bhi wo hamraah hai

  Main bhi bheegoon khud bhi paagal bheegata hai saath saath

  Ladkiyon ke dukh ajab hote hian, such us se ajeeb

  Hans rahi hain aur kaajal bheegata hai saath saath

  Barishein jaade ki aur tanha bahut mera kisaan

  Jism aur eklauta kambal bheegata hai saath saath

  2

  Both your home and my jungle get wet together

  Such heavy rains, all the clouds get wet together

  They are the cohorts of childhood; their pains are the same

  The scarves of night and that of mine get wet together

  What a bizarre world! There they move with daggers in hand

  In the glass bowls, the sandalwoods get wet together

  He was with me no matter what curse, what blight

  I get wet, that crazy one too gets wet together

  The pains of girls are strange; their truths stranger

  Both their chuckles and their kohl get wet together

  The winter rains and the poor peasant all alone

  His lonely body and only blanket get wet together

  61

  Ishrat Afreen

  Ishrat Afreen (1956–) was named Ishrat Jehan at her birth in Karachi, Pakistan. She studied there and acquired her BA and MA degrees in Urdu Literature. She started her professional career as an assistant editor of Aawaaz (Karachi), then edited by the eminent poet, Fehmida Riaz. Her poetry was featured on Radio Pakistan. She shifted to India after her marriage and later went to the United States of America, where she remained associated with teaching at the University of Texas, Austin, in its Hindi–Urdu Flagship Programme. Later, she moved to Karachi.

  Afreen is one of those prominent poets whose work engages with the issues of women in Pakistan. Her poetry draws upon a private hinterland of the local flora and fauna with which she identified intimately and which included simple folks, open fields, food grains, the blowing wind and a kind earth. She also wrote of her diasporic longings for a home left behind. Her vocabulary is distinct and her turns of phrase spell out her affiliations to her personal and political space. Afreen has two collections to her credit—Kunj Peele Phuloon Kaa and Dhoop Apne Hisse Ki.

  1

  Ladkiyaan maaon jaise muqaddar kyun rakhti hain

  Tan sehra aur aankh sam
undar kyun rakhti hain

  Auratein apne dukh ki wiraasat kis ko dengi

  Sandooqon mein bund ye zewar kyun rakhti hain

  Wo jo aap hi pooji jaane key laayaq theen

  Champa si poron mein pathhar kyun rakhti hain

  Wo jo rahi hain khaali pet aur nange paaon

  Bacha bacha ker ser ki chaadar kyun rakhti hain

  Band haveli mein jo saanahe ho jaate hain

  Un ki khabar deewarein aksar kyun rakhti hain

  Subh-e-wisaal ki kirnein hum se poochh rahi hain

  Raatein apne haath mein khanjar kyun rakhti hain

  1

  Why do the girls share their fates with their mothers, why?

  Why are their bodies all wilderness, eyes all ocean, why?

  Who would these women make the lasting heirs of their pain?

  Why do they keep gems and jewels hidden in a vault, why?

  Once, they were the ones fit to be revered but now

  Why do they keep pebbles in champa limbs, why?

  They survived empty stomach, bare feet but now

  Why do these women save their head-covers, why?

  Dark plots often thicken in the well-guarded palaces

  Why do the walls keep secrets in their chests, why?

  The first rays of the dawn of union ask me now:

  Why do the nights keep swords in their hands, why?

  2

  Jinhein ki ‘umr bhar suhaag ki duaaein dee gaeen

  Suna hai apni choodiyaan hi pees kar wo pee gaeen

  Bahut hai ye rawaayaton ka zahr saari ‘umr ko

  Jo talkhiyaan hamaare aanchalon mein baandh dee gaeen

  Kabhi na aisi fasl mere gaaon mein hui ke jab

  Kusum ke badle chunriyaan gulaab se rangee gaeen

  Wo jin ke pairahan ki khushbuein hawa pe qarz theen

  Ruton ki wo udaas shaahzaadiyaan chali gaeen

  Un ungliyon ko choomana bhi bid‘atein shumaar hon

  Wo jin ke khaakh per numoo ki aayatein likhi gaeen

  Saron ka ye lagaan ab ke fasl kaun le gaya

  Ye kis ki khetiyaan thheen, kis ko saunp dee gaeen

  2

  All prayers for their happy union for all life

  But also a drink of crushed bangles for all life

  Enough, this curse of customs for all life

  Enough bitterness tied to our robes for all life

  We never had such a crop in our village, never

  Not safflower but roses dyed our scarves for all life

  The breeze owed us the fragrance of her robes but

  The sad princess of seasons vanished for all life

  How can the kissing of those fingers look strange

  On whose soil the songs of life were written for all life

  Who robbed us of the toll of heads this season?

  Whose crops were these, who got them all for all life?

  62

  Asad Badayuni

  Asad Badayuni (1958–2003) was born Asad Ahmed in Badayun, Uttar Pradesh. Following the tradition of the past poets, he chose to append the name of his native place to his own name, as it was of great historical, cultural and literary significance to him. He received his early education in his hometown and worked at Aligarh Muslim University as an Urdu professor. He died there, following an illness.

  Badayuni is a prominent voice among his contemporaries. He dwelt upon finite nature of life as well as the infinite nature of time, and sought his metaphors in the timelessness of history and the imperishability of cultural heritage. He developed his own mythologies to interpret time and space by annotating the prevalent meaning of pain and duplicity, dreams and despair, reality and fantasy. Strong visual and auditory imagination characterize his poetry. Badayuni published six collections of his poetry, namely, Gul-e Rangeen, Dhoop ki Sarhad, Khema-i Khwaab, Junoon Kinaara, Daastaani Ghazlein and Wara-i Sher. These were collected in his Kulliyaat posthumously. He also published five books of literary criticism.

  1

  Zameen se khalaa ki taraf jaaunga

  Wahaan se Khuda ki taraf jaaunga

  Bukhara-0 Baghdad-o Basra ke baad

  Kisee karbalaa ki taraf jaaunga

  Chaman se bulaawaa bahut hai magar

  Main dasht-e balaa ki taraf jaaunga

  Chamakta damakta nagar chhod kar

  Phir us bewafaa ki taraf jaaunga

  Rifaaqat ki raahon mein kuchh bhi naheen

  Yahaan se jafaa ki taraf jaaunga

  Badan ka muqaddar hai laahasilee

  Main zehn-e rasaa ki taraf jaaunga

  Agar main na aaghaaz mein mar gayaa

  To phir intihaa ki taraf jaaunga

  Chiraagh aarzoo ke jalaa kar kaee

  Safeer-e hawaa ki taraf jaaunga

  1

  From the earth to space, I will set off

  Then for God’s land of grace, I will set off

  Past Bukhara, Baghdad and Samarkand

  For a Karbala’s space, I will set off

  Although the gardens beckon me much

  For the country of disgrace, I will set off

  Leaving behind the shining, gleaming towns

  For my faithless love’s embrace, I will set off

  Love has nothing to offer, nothing at all

  Not to write love but to efface, I will set off

  The body is set to dissolve in a void

  For thought’s grandeur and grace, I will set off

  If I don’t perish at the start itself

  For the very last trace, I will set off

  I will burn many a lamp of longing

  Then for the wind’s base, I will set off

  2

  Meri ruswaayi ke asbaab hain mere ander

  Aadmi hoon so bahut khwaab hain mere ander

  Mere baahar nazar aaigi tujhe khaak hi khaak

  Kaee jugnu kaee mehtaab hain mere ander

  Wo bahaarein jo sar-e sat’h-e zameen khatm hueen

  Dekh le aaj bhi shaadaab hain mere ander

  Mujh ko sehra na samajh aur mere zaahir pe na ja

  Kaee darya kaee taalaab hain mere ander

  Maikade tak mujhe jaane ki zuroorat kya hai

  Humnashinaan-e ma-i-naab hain mere ander

  Mujh ko marne se bachaa to naheen sakte jaanaan

  Zinda rahne ke jo asbaab hain mere ander

  Sair kar too bhi ye majmoo’a pareshaani ka

  Mujh se bichhde hue ahbaab hain mere ander

  2

  The reasons for my disgrace lie within me

  I’m human, many a dream fly within me

  Beyond me, it is all dust and ash, all around

  Many a moon, many a firefly within me

  Springs that perished from the face of this earth

  Are all aglow in a sky within me

  I’m no wilderness; don’t go by my looks alone

  Many ponds and many streams ply within me

  Why go to the tavern if my kindred kin

  Drunk on pure wine are so high within me

  You can’t save me from dying, you can’t, my love

  Reasons to survive multiply within me

  You too should pass through this fare of miseries

  All dear, departed friends lie within me

  63

  Khursheed Akbar

  Khursheed Akbar (1959–), who was named Mohammad Khursheed Alam, was born at Barbigha in Munger, Bihar. He acquired two master’s degrees in Political Science and in Urdu. Currently, Akbar is a senior member of the Bihar administrative service and lives in Patna.

  Akbar carved a way for himself away from both the Progressive and the modernist poets. Sensitive perceptions of the physical and the spiritual, here and now, of the individual and the society clearly mark his poetry. He found space in his ghazals to reflect upon the alternating despairs and bliss of contemporary life. He appropriated ordinary speech to his purpose and charged it with greater vitality. Even while he respected the past traditions of writing, he tried to achieve a distance from them to arrive at a voice a
nd a style that was distinctly his own. His collections of poems include Samundar Khilaaf Rehta Hai, Badan Kashti Bhanwar Khwahish and Falak Pehloo Mein. He has a critical study titled Aik Bhasha, Do Likhaawat, Do Adab: Aik Tanqueedi Jaayeza to his credit. Akbar is also the honorary editor of the literary journal, Aamad.

  1

  Lakeeron se bandhi taqdeer gum sum

  Hatheli ki har ek tadbeer gum sum

  Faseel-e shahr per aayat luhoo ki

  Quran-e dard ki tafseer gum sum

  Kunware khwab ne odhee zaeefi

  Hai aaeenon mein kyun hamsheer gum sum

  Khanakte qahqahon ki bebasi per

  Mere kamre mein ek tasweer gum sum

  Ragon mein kaisi kaisi khalbali hai

  Mere pehloo mein hai shamsheer gum sum

  mezaajon mein wahi darbaar daari

  Tapakti raal mein jageer gum sum

  Dilon ki masjid-e wiraan mein Akbar

  Azaan khaamosh hai takbeer gum sum

  1

  A fate tied to the lines of fate, lost

  Every endeavour of the hand, lost

  Verses in blood on the city’s frontiers

  The meaning of pain’s testament, lost

  The bachelor dreams have grown old now

  Why in the mirror, the sister lost

  On the helplessness of loud laughter

  A photograph in my room looks lost

  What a hubbub in the humming veins

  By my own side, my own sword lost

  In nature, just the same surrender

  In temptation, all inheritance lost

  In the deserted mosque of hearts, Akbar

  Call for prayer silent, verse of prayer lost

  2

  Hukmaraani bayaan se baahar hai

  Bebasee ab makaan se baahar hai

  Dard ka zaaeqa bataoon kya

  Ye ‘ilaaqa zabaan se baahar hai

  Wo Madeena hai main mohajir hoon

  Ye ta’alluq gumaan se baahar hai

  Ek sajda hai apni marzi ka

  Wo tere aastaan se baahar hai

  Dhoop chaahe shadeed ho jitni

  Aap ke saibaan se baahar hai

  Aik muthhi zameen ki khwahish bhi

  Sarhad-e aasmaan se baahar hai

  Aakhri aadmi qabeele ka

  Dekh, shahr-e amaan se baahar hai

  Ek patta hai shaakh-e ‘uryaan per

  Jo muraad-e khazaan se baahar hai

  Kaun Khursheed ko kahe apna

  Wo to dono jahaan se baahar hai

  2

  Power play goes beyond description

  Helplessness wanders beyond a home

  How to describe the taste of pain

 

‹ Prev