Book Read Free

Beyond the Pampas

Page 1

by Imogen Herrad




  Beyond the Pampas

  Beyond the Pampas

  In Search of Patagonia

  Imogen Rhia Herrad

  Seren is the book imprint of

  Poetry Wales Press Ltd

  Nolton Street, Bridgend, Wales

  www.serenbooks.com

  facebook.com/SerenBooks

  Twitter: @SerenBooks

  © Imogen Rhia Herrad, 2012

  The right of Imogen Rhia Herrad to be identified as the Author of this Work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act, 1988.

  ISBN 978-1-85411-591-1

  E-pub 978-1-85411-609-3

  Kindle 978-1-78172-012-7

  A CIP record for this title is available from the British Library

  All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted at any time or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior permission of the copyright holders.

  The publisher works with the financial assistance of the Welsh Books Council

  Printed by Short Run Press, Exeter

  Beyond the Pampas

  In Search of Patagonia

  Prelude

  IT REVEALS ITSELF SLOWLY. At first there is just the land, flat as a plate under the huge blue sky. The earth is a bare, dusty brown. Not much grows here except for scrubby greygreen bushes.

  Rocky hills appear on the horizon, brown and copper and gold. Slowly they close in on both sides until they hold me as if in cupped hands. The sunlight is hot and piercing, the air dry and clear. There is no sound except for occasional bird calls; the rustling of the wind in the long, dry grass stalks; my footsteps. Then, slowly, the rush and whisper of water: I’m near the river now. Trees appear: poplars and willows. The dry air turns softer and cooler and smells of water. There is uneven grassland with rocky outcrops in brown and gold.

  This is where the first canal branches off from the River Chubut. They dug it without the help of machines.

  The water rushes before me, blue and foaming white. I try to imagine what it would have been like here more than a hundred years ago. The valley would have looked much the same: half-wild, greygreen and brown and copper red. From where I stand – where they once stood with their picks and shovels – it is more than forty miles to their farms, to the first Welsh settlement on the coast by the mouth of the river. The nearest town was four hundred miles to the north. There were no roads. Wales, on the other side of the Atlantic Ocean, might as well have been on the moon.

  What was it like back then for James Davies, Anne Freeman, Joseph Jones, Gwenllian Thomas, Mary Evans, Griffith Griffiths, John Morgan, in this huge empty land where everything looked different, sounded different, smelt different? They worked the land, made bricks out of clay, built houses, traded with the Indians, held nosau lawen, baked bread, gave birth, buried their dead, wrote infrequent letters home. They dug miles of canals by hand. Irrigated with water channelled from the river, the dry crumbly soil of the valley proved fruitful beyond anybody’s wildest hopes.

  What was it like back then, in this not-so-empty land, for Chikichan and Sayhueke, for Foyel, Agar, Francisco, Inakayal: the Tehuelche, Mapuche and Pampas Indians who had lived here for millennia? What did they think when the pale strangers appeared and built houses and showed every sign of settling down?

  The success of the settlement of Patagonia started here, at the end of the wide river valley, where first the rocky hills and then the desert takes over: miles and miles and miles of dry brown land, stark and beautiful and empty of everything but dust and brushwood and the cool whistling wind that never, ever stops.

  Before

  1

  THE FIRST TIME I WENT to Patagonia, I didn’t know a soul there. I only meant to go once, just for a couple of weeks, to look at the place. I didn’t know that it would work its way under my skin until I would always be homesick for it, always come back to it. I didn’t know that it was going to change me, draw me out of myself and out of my orbit. I had fallen in love with Patagonia from afar: with the story of the people who had left Wales a century and a half ago to follow a dream and live in this place on the other side of the earth.

  I had thought of the place only as Y Wladfa: the place of the Welsh settlement. Over time, I came to know its other inhabitants, those who had been there before the Welsh, and who are still there today: the indigenous Tehuelche and Mapuche nations. Entirely unprepared, I stumbled upon their history, a seldom-told story of genocide five generations ago. I met freedom fighters and traumatised survivors of ethnic cleansing; men and women determined that their culture should not die, whatever the odds.

  I could not have foreseen where this journey would eventually take me as I travelled ever further into Patagonia: to a night by an open fire under the stars, deep in the foothills of the Andes.

  All of this began in the late 1980s in Aberystwyth, where I had gone to live for a year.

  I’m German. I was born and grew up in Germany, and like a lot of my compatriots have a fascination for things Celtic. As a child I read Irish fairy tales and Celtic legends, and dreamed of fair maidens, green hills, fierce witches, noble warriors.

  So when the time came to choose my subjects at university, and there was the option to take Celtic Studies as a minor subject, I went for it straight away. What Celtic Studies might be, I couldn’t have said. I vaguely imagined in-depth readings of more Celtic tales, more maidens, witches, warriors etc.

  What I got instead was a branch of comparative linguistics. It was a tiny department, made up of some ten students and one and a half lecturers. The half lecturer travelled from a neighbouring university city for two days a week. Sometimes he brought his wife’s small, fluffy shi-tzu dog, which would sit on the table in front of him and regard us all gravely. Most of the other students had Early and Pre-History as their major subject. They played the fiddle or the flute in their spare time and sported beards and long hair. Nobody displayed any practical bent whatsoever. We studied aspects of contemporary and mediaeval Welsh and Irish. Unexpectedly, I found that I enjoyed etymology, grammar and general linguistic hairsplitting very much.

  A couple of years later I got the chance to spend a year in Britain as a Foreign Language Assistant. I didn’t, like everybody else, choose London. I plumped for rural Wales, because I’d been there on holiday the year before, and had, in the space of less than a week, fallen utterly in love with the place. There was something about the grandiose beauty of the mountains that sent shivers up my spine. It was a totally new and unfamiliar landscape, and at the same time one I felt instantly at home in.

  I was fascinated by the weirdly spelled place-names on bilingual signposts. Could there really be a place called Llwchwr? These names seemed to betoken the presence of not just another language, but a whole other layer of reality. Who, after all, spoke Welsh? But in shops and pubs in Wales, I heard people converse in Welsh, over their groceries or a pint. Nobody had told me that the language was still alive today. The Celtic Studies people had only mentioned Gaelic in Ireland. There seemed to be a mystery about Welsh somehow. In this small land beyond England, beyond the mountains, they had kept a language for the initiated.

  I discovered that it was possible to join the initiated. A two-month, intensive Welsh course ran every summer. I decided to go on the course, then spend a year teaching German in the schools of the coastal town of Aberystwyth. It would be a splendidly eccentric thing to do. Also, perhaps the language would come in handy in the classroom.

  It did. There I was, in my first week in the Welsh-language comprehensive, in my classroom with five fourth-formers earnestly practising reflexive German verbs, while outside raged what appeared to be a tornado
. The first-form teacher had not yet arrived to unlock his classroom, and the corridor was awash with small children making a hell of a racket. I marched to the door, flung it open, stuck my head out and shouted, ‘Beth sy’n bod te?’ What’s going on here?

  The effect was most gratifying: total, stunned silence. Then a shocked little voice said: ‘She speaks Welsh!’

  It was in Aberystwyth that I first heard of Patagonia.

  ‘Bydd rhywun yn siarad am Batagonia yn y coleg heno!’my flatmate told me, excitedly, one evening. There’ll be somebody in the college giving a talk about Patagonia tonight.

  I gave her a blank look. Patagonia, what was that? Could you eat it? Read it? Could you wear it?

  ‘Patagonia! In Argentina,’ she explained impatiently. ‘Right at the southern end of South America. There’s Welsh people living there. Welsh speakers.’

  I was doing something else that night, so I didn’t go to the talk, but from then on, the Welsh speakers at the very end of the South American continent stayed in my mind, for years. I thought of them as a mythical people on an old map, living in a place that nobody had ever come back from.

  It was on that day in Aberystwyth that I began to dream of going to Patagonia. Just to see what it was like.

  East

  2

  MORE THAN A DECADE LATER, I walk up the steps to a jumbo jet bound for Buenos Aires. I am as nervous as hell. I can’t believe that my dream is finally coming true. We fly through the night and I am so excited I can’t sleep for most of it. Morning comes just as the plane begins its descent to Buenos Aires. The city lies beneath us in the early morning dark, streetlights glittering like a huge golden cobweb. A glowing streak of red in the sky shows where the sun is beginning to rise.

  I am to meet a Patagonian in Buenos Aires. Someone in Wales has given me the email address of somebody in Patagonia, who has given me the phone number of Lisa James, a native Welsh speaker from Patagonia who has been living in Buenos Aires for many years. Somehow, she has already heard about me when I ring her from London, and she says she’ll be delighted to meet me and show me the city.

  I only have one day in Buenos Aires. Tomorrow morning, I’m off again on a plane down south. I’m not interested in Buenos Aires. Or Argentina, for that matter. Not yet. I am single-mindedly obsessed with the Welsh of Patagonia. I have learnt only a handful of Spanish words. To communicate, I will have to get by in Welsh.

  There she is: a small, grey-haired, energetic woman.

  ‘Croeso i Buenos Aires!’

  I get a kiss on the cheek and we’re off. I am jet-lagged and tired. I feel as though there is a duvet wrapped round my head. Buenos Aires passes by in a blur of palm trees and hot sunshine, beautiful nineteenth century buildings, tree-lined avenues, thin women, screeching green parakeets in a park, cafés where they serve the most wonderful coffee: hot, sweet, bitter.

  There is a red pillar box. I rub my eyes.

  ‘Lisa... tell me I’m not seeing a British post box.’

  ‘It’s an Argentinian post box,’ Lisa says kindly. ‘Look, it says Correo Argentino on the side.’

  For a moment, I am disappointed in Buenos Aires. I have come all the way to the other side of the world, and they have the same post boxes as in Britain.

  Next morning, I’m in the air again, flying south: to Patagonia, at last.

  We come in to land in the little airport of Trelew. And then I stand in the hot sunshine on the dry, dusty airfield, craning my neck to see beyond the fence, to get my first real glimpse of the arid brown Patagonian steppe. The air is cooler and drier here than in Buenos Aires. It smells not of car exhaust and people, but of large open spaces: of the desert.

  I have arrived.

  Gaiman, the main Welsh town in the region, seems to be hiding behind large hoardings erected by the roadside, ready to spring on unsuspecting visitors. All of the hoardings advertise the presence of tea shops. There are five of them, and they all have Welsh names: Ty Cymraeg (Welsh House), Casa de Té Gaiman (Gaiman Tea Shop), Plas y Coed (Wood Court), Ty Nain (Grandma’s House), Ty Té Caerdydd (The Cardiff Tea Shop). ‘Lady Diana Spencer took tea here!’, the last proclaims proudly.

  I see them from Jorge’s car. Jorge Oliveira is married to Natalia Evans who runs Ar Lan yr Afon (Riverside), the Welsh-speaking B&B where I’ll be staying in Gaiman. He has given me a lift from the airport. Jorge originally comes from the far north of Argentina, but he has begun to learn the strange tongue his wife’s folk speak. Natalia Evans is a native of Gaiman and bilingual, which comes in handy for running the B&B. They get a lot of Welsh visitors.

  Gaiman’s main street is about four lanes wide and almost empty. There are dusty pick-up trucks, kids on bicycles, dogs dozing in the shade, shop fronts and flowering shrubs and single-storey brick houses. Everything is covered with a thin film of whitish dust. The dry air smells of it. Between the houses I glimpse a line of tall poplars. Sunlight glints on water where the river winds its way through the town. There is a profusion of flowers on the plaza – the main square – and behind it, a beautiful little Spanish-style church.

  Away from la plaza, everything looks slightly U.S. American to me, like a scene from a road movie: the wide, empty street, the big cars; the big, big, flat landscape. The road out of Gaiman leads long and straight all the way to the horizon. I feel as though I’ve landed in Marlboro country, only the cowboys are missing.

  It’s the siesta hour, hot and quiet, and virtually the whole town is indoors, resting. So should I be, but only a locked door would keep me inside. It took me more than a decade to get to Patagonia and I want to go out and look at it.

  Dogs sleep in the shade. I’m the only person abroad on the wide empty avenida (the high street). Nobody stirs in the narrower – but still wide – side streets with their single-storey houses, their gardens colourful with flowers. The shops on the high street are all closed: the supermarket, the two greengrocers, three bakeries, the pharmacy, the clothes shop; even the petrol station. I feel as though I’m wandering through Sleeping Beauty’s castle.

  Beautiful old red-brick houses line la avenida, their front windows coyly draped by snow-white net curtains. Low trees line the side streets. The dark green of their leaves and the pastel red of the weathered brick make refreshing splashes of colour in the grey and brown expanse of the autumnal steppe.

  When the town comes back to life, I go for a cup of tea. I want to see one of those much-advertised Patagonian tea shops for myself. My Welsh-language guide book recommends Casa de Té Tŷ Nain, where – it says – Welsh is spoken, and there is a small exhibition about the first Welsh settlers. Casa de Té is Spanish for tea shop; Tŷ Nain Welsh for ‘Grandma’s House’.

  The door is locked, but a faded hand-written sign says – I think

  – ‘Please ring bell’ in Spanish. I ring. Nothing happens. Maybe I have misunderstood the sign? Finally I can hear footsteps, and then the door is opened by a woman with black and white hair, an apron and a slow smile.

  ‘Buenas tardes.’ Good afternoon.

  I use for the first time what will be my standard Spanish-language sentence here: ‘Por favor, ¿habla usted galés?’ Do you speak Welsh please?

  ‘O... typyn bach,’ she says. A little bit.

  I explain that I’m interested in the history of the Welsh settlers. And in a cup of tea.

  ‘Of course!’ she says. ‘Come in!’

  She bustles off, and I can hear banging and rattling of crockery in what is presumably the kitchen. Two grandfather clocks tick loudly. Then the loudspeakers crackle and a Welsh choir bursts into song.

  It is comparatively cool indoors after the heat outside. The air smells cosily of dust; domestic dust, not the scent of the wide open spaces that reigns outside. I’m reminded of a second-hand bookshop. The walls are covered with old photographs, assorted tools, two ancient telephones: the first of their kind in Patagonia, the sign next to them proclaims proudly. By the front door hangs, ceremonially behind glass, a complicated family tree
that traces its roots back all the way to the proprietors’ Welsh forefathers and foremothers – including the places they came from. The names of new arrivals in the family, born after the family tree was framed, have been written on pieces of paper stuck on the glass.

  The woman comes back, bearing a large teapot in a red, hand-crocheted tea-cosy. She is followed by her husband. They introduce themselves as Mirna Jones de Ferrari and Rubén Ferrari. Rubén doesn’t speak much Welsh, Mirna explains, but knows a lot about the history of the Welsh in Argentina. She bustles off and returns with a tray full of cakes, bread-and-butter and cheese.

  ‘This is teisen du, torta negra: black cake, a fruit cake with raisins soaked in brandy. Very nice.’ I believe her at once. ‘That’s a cream cake with chocolate – the Welsh like sweet things, you know. Then there’s apple pie, lemon cake and scones. And bread-and-butter.’

  I have never seen a tea like it in Wales. I’ve never had a tea like this in my life, anywhere in the world. The bread is home-made and wonderful. The cream cake tastes of paradise. (Later, I see the recipe: one pint of cream, three ounces of sugar, four egg yolks, vanilla essence. It’s cholesterol central. No wonder it tastes so good.) The torta negra reminds me a little bit of bara brith, but it is heavier, moister, richer. The raisins drowned in brandy explode on my tongue in a burst of spirit fumes.

  We talk about the Welsh in Gaiman. I speak Welsh with Mirna who translates for Rubén. Occasionally, I venture into tentative Spanish, which for some reason she translates as well. Rubén speaks sometimes in Spanish, sometimes in Welsh or a mixture of both, sometimes in gestures.

  ‘My mother used to speak Welsh,’ Rubén tells me in Welsh. ‘But I... no.’ He switches into Spanish. ‘When Mirna here went to primary school as a little child...’

  ‘...I didn’t speak a word of Spanish!’ Mirna says. In Spanish. ‘I was six years old, and I could only speak Welsh!’

 

‹ Prev