Too Much Happiness
Page 29
In a while they stop in a larger town where there is a station buffet. She is too tired to get off and make her way to it as some passengers do, coming back with steaming cups of coffee. The woman who ate the cabbage is, however, carrying two cups, and it turns out that one is for Sophia. Sophia smiles and does her best to express gratitude. The woman nods as if this fuss is unnecessary, even unseemly. But she keeps standing there till Sophia takes out the Danish coins she received from the ticket agent. Now the woman, grunting, picks out two of them with her damp mittened fingers. The cost of the coffee, very likely. For the thought, and for carrying it, no charge. This is the way of things. Without a word the woman then returns to her seat.
Some new passengers have got on. A woman with a child about four years old, one side of its face bandaged and one arm in a sling. An accident, a visit to a country hospital. A hole in the bandage shows a sad dark eye. The child puts its good cheek down in its mother’s lap and she spreads part of her shawl over its body. She does this in a way that is not particularly tender or concerned, but somewhat automatic. Something bad has happened, more care has been added on to her, that is all. And the children waiting at home, and perhaps one in her belly.
How terrible it is, Sophia thinks. How terrible is the lot of women. And what might this woman say if Sophia told her about the new struggles, women’s battle for votes and places at the universities? She might say, But that is not as God wills. And if Sophia urged her to get rid of this God and sharpen her mind, would she not look at her—Sophia—with a certain stubborn pity, and exhaustion, and say, How then, without God, are we to get through this life?
They cross the black water again, this time on a long bridge, and stop in another village where the woman and child get off. Sophia has lost interest, does not look to see if there is somebody waiting for them, she is trying to see the clock outside the station, lit up by the train. She expects the time to be near midnight, but it is just past ten o’clock.
She is thinking of Maksim. Would Maksim ever in his life board such a train as this? She imagines her head lying comfortably on his broad shoulder—though the truth is he would not care for that, in public. His coat of rich expensive cloth, its smell of money and comfort. Good things he believes he has a right to expect and a duty to maintain, even though he is a Liberal unwelcome in his own country. That marvellous assurance he has, that her father had, you can feel it when you are a little girl snuggled up in their arms and you want it all your life. More delightful of course if they love you, but comforting even if it is only a kind of ancient noble pact that they have made, a bond that has been signed, necessarily even if not enthusiastically, for your protection.
They would be displeased to have anybody call them docile, yet in a way they are. They submit themselves to manly behavior. They submit themselves to manly behavior with all its risks and cruelties, its complicated burdens and deliberate frauds. Its rules, which in some cases you benefited from, as a woman, and then some that you didn’t.
Now she had an image of him—Maksim, not sheltering her at all but striding through the station in Paris as befitted a man who had a private life.
His commanding headgear, his courtly assurance.
That had not happened. It was not Maksim. Assuredly it was not.
Vladimir had not been a coward—look how he had rescued Jaclard—but he did not have the manly certainties. That was why he could grant her some equality those others couldn’t and why he could never grant her that enveloping warmth and safety. Then near the end when he came under the Ragozin influence and changed his tune—desperate as he was and thinking that he might save himself by aping others—he turned to treating her in an unconvincing, even ridiculous, lordly style. He had given her then an excuse for despising him, but maybe she had despised him all along. Whether he worshipped or insulted her it was impossible for her to love him.
As Aniuta loved Jaclard. Jaclard was selfish and cruel and unfaithful and even while she hated him she was in love with him.
What ugly and irksome thoughts could surface, if you didn’t keep a lid on them.
When she closed her eyes she thought she saw him—Vladimir—sitting on the bench across from her, but it is not Vladimir, it is the doctor from Bornholm, it is only her memory of the doctor from Bornholm, insistent and alarmed, pushing himself in that queer humble way into her life.
There came a time—surely it was near midnight—when they had to leave this train for good. They had reached the border of Denmark. Helsingor. The land border, at least—she supposed the true border was somewhere out in the Kattegat.
And there was the last ferry, waiting for them, looking large and pleasant, with its many bright lights. And here came a porter to carry her bags on board, and thank her for her Danish coins and hasten away. Then she showed her ticket to the officer on board and he spoke to her in Swedish. He assured her that they would make connections on the other side with the train for Stockholm. She would not have to spend the rest of the night in a waiting room.
“I feel as if I have come back to civilization,” she said to him. He looked at her with slight misgiving. Her voice was a croak, though the coffee had helped her throat. It is just because he is a Swede, she thought. It is not necessary to smile or pass remarks among the Swedes. Civility can be maintained without that.
The crossing was a little rough, but she was not seasick. She remembered the tablet but she did not need it. And the boat must have been heated, because some people had taken off the upper layer of their winter clothing. But she still shivered. Perhaps it was necessary to shiver, she had collected so much cold in her body in her journey through Denmark. It had been stored inside her, the cold, and now she could shiver it out.
The train for Stockholm was waiting, as promised, in the busy port of Helsingborg, so much livelier and larger than its similarly named cousin across the water. The Swedes might not smile at you, but the information they gave out would be correct. A porter reached for her bags and held them while she searched in her purse for some coins. She took a generous number out and put them in his hand, thinking they were Danish; she would not need them anymore.
They were Danish. He gave them back to her, saying in Swedish, “These will not do.”
“They are all I have,” she cried, realizing two things. Her throat felt better and indeed she had no Swedish money.
He put down her bags and walked away.
French money, German money, Danish money. She had forgotten Swedish.
The train was getting up steam, the passengers boarding, while she still stood there in her quandary. She could not carry her bags. But if she could not, they would be left behind.
She grasped the various straps and started to run. She ran lurching and panting with a pain in her chest and around under her arms and the bags bumping against her legs. There were steps to climb. If she stopped for a breath she would be too late. She climbed. With tears of self-pity filling her eyes she beseeched the train not to move.
And it did not. Not till the conductor, leaning out to fasten the door, caught her arm, then somehow managed to catch her bags and pulled all aboard.
Once saved, she began to cough. She was trying to cough something out of her chest. The pain, out of her chest. The pain and tightness out of her throat. But she had to follow the conductor to her compartment, and she was laughing with triumph in between spells of coughing. The conductor looked into a compartment where there were already some people sitting, then took her along to one that was empty.
“You were right. To put me where I cannot. Be a nuisance,” she said, beaming. “I didn’t have money. Swedish money. All other kinds but Swedish. I had to run. I never thought I could—”
He told her to sit down and save her breath. He went away and came back soon with a glass of water. As she drank she thought of the tablet that had been given her, and took it with the last gulp of water. The coughing subsided.
“You must not do that again,” he said. “Your chest is heav
ing. Up and down.”
Swedes were very frank, as well as being reserved and punctual.
“Wait,” she said.
For there was something else to be established, almost as if the train could not get her to the right place otherwise.
“Wait a moment. Did you hear about—? Did you hear there is smallpox? In Copenhagen?”
“I shouldn’t think so,” he said. He gave a severe though courteous nod and left her.
“Thank you. Thank you,” she called after him.
Sophia has never been drunk in her life. Any medicine she has taken, that might addle her brain, has put her to sleep before any such disturbance could happen. So she has nothing with which to compare the extraordinary feeling—the change of perception—which is rippling through her now. At first it might have been just relief, a grand though silly sense of being favored, because she had managed to carry her bags and run up the steps and reach her train. And then she had survived the fit of coughing and the squeezing of her heart and been able somehow to disregard her throat.
But there is more, as if her heart could go on expanding, regaining its normal condition, and continuing after that to grow lighter and fresher and puff things almost humorously out of her way. Even the epidemic in Copenhagen could now become something like a plague in a ballad, part of an old story. As her own life could be, its bumps and sorrows turning into illusions. Events and ideas now taking on a new shape, seen through sheets of clear intelligence, a transforming glass.
There was one experience that this reminded her of. That was her first stumbling on trigonometry, when she was twelve years old. Professor Tyrtov, a neighbor at Palibino, had dropped off the new text he had written. He thought it might interest her father the General, with his knowledge of artillery. She came upon it in the study and opened it by chance at the chapter on optics. She began to read it and to study the diagrams and she was convinced that shortly she would be able to understand it. She had never heard of sines or cosines, but by substituting the chord of an arc for the sine, and by the lucky chance that in small angles these almost coincide, she was able to break into this new and delightful language.
She was not very surprised then, though intensely happy.
Such discoveries would happen. Mathematics was a natural gift, like the northern lights. It was not mixed up with anything else in the world, not with papers, prizes, colleagues, and diplomas.
The conductor woke her a little while before the train reached Stockholm. She said, “What day is this?”
“It is Friday.”
“Good. Good, I will be able to give my lecture.”
“Take care of your health, madam.”
At two o’clock she was behind her lectern, and she lectured ably and coherently, without any pain or coughing. The delicate hum that had been travelling through her body, as on a wire, did not affect her voice. And her throat seemed to have healed itself. When she was finished she went home and changed her dress and took a cab to the reception she had been invited to, at the Guldens’ house. She was in good spirits, talking brightly about her impressions of Italy and the south of France, though not about her trip back to Sweden. Then she left the room without excusing herself and went outside. She was too full of glowing and exceptional ideas to speak to people any longer.
Darkness already, snow falling, without any wind, the street-lamps enlarged like Christmas globes. She looked around for a cab but did not see one. An omnibus was passing and she waved it down. The driver informed her that this was not a scheduled stop.
“But you stopped,” she said without concern.
She did not know the streets of Stockholm at all well, so it was some time later that she realized she had been travelling into the wrong part of town. She laughed as she explained this to the driver, and he let her off to walk home through the snow in her party dress and her light cloak and slippers. The pavements were wonderfully silent and white. She had to walk about a mile, but was pleased to discover that she knew the way, after all. Her feet were soaked but she was not cold. She thought this was because of the lack of wind, and the enchantment in her mind and body that she had never been aware of before, but could certainly count on from now on. It might be quite unoriginal to say so, but the city was like a city in a fairy tale.
The next day she stayed in bed, and sent a note to her colleague Mittag-Leffler asking him to get her his doctor, as she had none. He came himself as well, and during a long visit she talked to him with great excitement about a new mathematical work she was planning. It was more ambitious, more important, more beautiful, than anything that had occurred to her up until this time.
The doctor thought that the problem was with her kidneys, and left her some medicine.
“I forgot to ask him,” Sophia said when he had gone.
“Ask him what?” said Mittag-Leffler.
“Is there plague? In Copenhagen?”
“You’re dreaming,” said Mittag-Leffler gently. “Who told you that?”
“A blind man,” she said. Then she said, “No, I meant kind. Kind man.” She waved her hands about, as if trying to make some shape that would fit better than words. “My Swedish,” she said.
“Wait to speak until you are better.”
She smiled and then looked sad. She said with emphasis, “My husband.”
“Your betrothed? Ah, he is not your husband yet. I am teasing you. Would you like him to come?”
But she shook her head. She said, “Not him. Bothwell.
“No. No. No,” she said rapidly. “The other.”
“You must rest.”
Teresa Gulden and her daughter Elsa had come, also Ellen Key. They were to take turns nursing her. After Mittag-Leffler had gone she slept awhile. When she woke she was talkative again but did not mention a husband. She talked about her novel, and about the book of recollections of her youth at Palibino. She said she could do something much better now and started to describe her idea for a new story. She became confused and laughed because she was not doing this more clearly. There was a movement back and forth, she said, there was a pulse in life. Her hope was that in this piece of writing she would discover what went on. Something underlying. Invented, but not.
What could she mean by this? She laughed.
She was overflowing with ideas, she said, of a whole new breadth and importance and yet so natural and self-evident that she couldn’t help laughing.
She was worse on Sunday. She could barely speak, but insisted on seeing Fufu in the costume that she was going to wear to a children’s party.
It was a Gypsy costume, and Fufu danced in it, around her mother’s bed.
On Monday Sophia asked Teresa Gulden to look after Fufu.
That evening she felt better, and a nurse came in to give Teresa and Ellen a rest.
In the early hours of the morning Sophia woke. Teresa and Ellen were wakened from sleep and they roused Fufu that the child might see her mother alive one more time. Sophia could speak just a little.
Teresa thought she heard her say, “Too much happiness.”
She died around four o’clock. The autopsy would show her lungs completely ravaged by pneumonia and her heart displaying trouble which went back several years. Her brain, as everybody expected, was large.
The doctor from Bornholm read of her death in the newspaper, without surprise. He had occasional presentiments, disturbing to one in his profession, and not necessarily reliable. He had thought that avoiding Copenhagen might preserve her. He wondered if she had taken the drug he had given her, and if it had brought her solace, as it did, when necessary, to him.
Sophia Kovalevsky was buried in what was then called the New Cemetery, in Stockholm, at three o’clock in the afternoon of a still cold day when the breath of mourners and onlookers hung in clouds on the frosty air.
A wreath of laurel came from Weierstrass. He had said to his sisters that he knew he would never see her again.
He lived for six more years.
Maksim came fr
om Beaulieu, summoned by Mittag-Leffler’s telegram before her death. He arrived in time to speak at the funeral, in French, referring to Sophia rather as if she had been a professor of his acquaintance, and thanking the Swedish nation on behalf of the Russian nation for giving her a chance to earn her living (to use her knowledge in a worthy manner, he said) as a mathematician.
Maksim did not marry. He was allowed after some time to return to his homeland, to lecture in Petersburg. He founded the Party for Democratic Reform in Russia, taking a stand for constitutional monarchy. The czarists found him much too liberal. Lenin, however, denounced him as a reactionary.
Fufu practiced medicine in the Soviet Union, dying there in the mid-fifties of the twentieth century. She had no interest in mathematics, so she said.
Sophia’s name has been given to a crater on the moon.
Acknowledgments
I discovered Sophia Kovalevsky (“Too Much Happiness”) while searching for something else in the Britannica one day. The combination of novelist and mathematician immediately caught my interest, and I began to read everything about her I could find. One book enthralled me beyond all others, and so I must record my indebtedness, my immense gratitude, to the author of Little Sparrow: A Portrait of Sophia Kovalevsky (Ohio University Press, Athens, Ohio, 1983), Don H. Kennedy, and his wife, Nina, a collateral descendent of Sophia’s, who provided quantities of texts translated from the Russian, including portions of Sophia’s diaries, letters and numerous other writings.