Book Read Free

Dust and Other Stories

Page 28

by T'aejun Yi


  You bastards, are you cooking up those Ilchinhoe games again?

  His sigh was resolute, but tears collected in his one unbandaged eye.

  7

  Mr. Han Moe picked up his paper twine bag and left his daughter’s house in Seoul as soon as he could remove the bandage from his eye. He left without visiting Sŏng or any of his other friends again, and without waiting to see his son-in-law, who had little hope of either a trial or release.

  He decided to take the Tongduch’ŏn route by which he had arrived. He spent four days in Tongduch’ŏn trying to find a guide, but no one volunteered amidst claims that the security was just too intense. Even staying more than a few days in such a small town might expose his true intentions, and so he set off alone, and with confidence, on the road that he had traveled no more than one month earlier.

  After walking thirty ri he reached the Hant’an River: a cock crowed twice somewhere and lights flickered in the windows of both the civilian and official residences in Chŏngongni, the first village on the northern side.

  He held his breath as he looked around to his left and right. All was still. He quietly took off his jacket and tied it onto his back, along with his bag. It was already autumn, and although the water was shallow it was as cold as ice and the stones were slippery. No matter how carefully he trod, the water made a noise. And then, before he made it half way across, he fell over with a loud splash. He managed to stand up again, but this time, before he could fully right his body,

  Pop, pop,

  Pop, pop, de de de …

  The sound of the rifles came from a fair distance, from the hill to the west of the iron bridge, and not from only one or two guns. Bullets covered the river, splashing up water like a rain shower.

  After a while, the shower of gunfire came to a halt.

  Everything was still once more; not even the shadow of a person on either the north or south bank of the river, and no sound in the water.

  —February 1950

  Translated from Munhak yesul, 1950

  1. Dr. Sim mixes Japanese words into his conversation as an indication of both his status and the continuity between the colonial era and postcolonial order in the South. Here nigiyaka means “lively.”

  GLOSSARY

  Ilbo: A pen name of the fiction writer, translator, and scholar of drama Ham Taehun (1906–1949).

  Ilsŏk: A pen name of the linguist Yi Hŭisŭng (1896–1989).

  Kubo: A pen name of Pak T’aewŏn (1909–1986), modernist writer and member of the Group of Nine.

  Kujō Takeko: A Japanese poet and educator (1887–1928) known as one of the three beauties of Taishō.

  Nosan: A pen name of the historian and essay writer Yi Ŭnsang (1903–1982), who was also a poet specializing in the traditional, short form of the sijo.

  Pinghŏ: A pen name of the pioneering modern short-fiction writer Hyŏn Chingŏn (1900–1943).

  Saturday Society (Towŏlhoe): A new-style drama group formed in 1922 by students in Tokyo.

  Sinbok: A pen name of Ch’oe Yŏngju (1905–1945), a writer, translator, and editor of children’s fiction.

  Sŏgyŏng: A pen name of the cartoonist and film scenario writer An Sŏkchu (1901–1950).

  Sŏhae: A pen name of the writer Ch’oe Haksong (1901–1932).

  Suju: A pen name of the poet Pyŏn Yŏngno (1897–1961).

  Wŏlp’a: A pen name of the poet Kim Sangyong (1902–1951).

  Yi Sang: A pen name of the modernist poet, fiction writer, artist, and member of the Group of Nine, Kim Haegyŏng (1910–1937).

  Yŏsu: A pen name of Pak P’aryang (1905–1988), poet and member of the Group of Nine.

  Yun: The children’s fiction writer Yun Sŏkchung (1911–2003).

  WEATHERHEAD BOOKS ON ASIA

  Weatherhead East Asian Institute, Columbia University

  LITERATURE

  David Der-wei Wang, Editor

  Ye Zhaoyan, Nanjing 1937: A Love Story, translated by Michael Berry

  Oda Makato, The Breaking Jewel, translated by Donald Keene

  Han Shaogong, A Dictionary of Maqiao, translated by Julia Lovell

  Takahashi Takako, Lonely Woman, translated by Maryellen Toman Mori

  Chen Ran, A Private Life, translated by John Howard-Gibbon

  Eileen Chang, Written on Water, translated by Andrew F. Jones

  Writing Women in Modern China: The Revolutionary Years, 1936–1976, edited by Amy D. Dooling

  Han Bangqing, The Sing-song Girls of Shanghai, first translated by Eileen Chang, revised and edited by Eva Hung

  Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts, translated and edited by Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt

  Hiratsuka Raichō, In the Beginning, Woman Was the Sun, translated by Teruko Craig

  Zhu Wen, I Love Dollars and Other Stories of China, translated by Julia Lovell

  Kim Sowŏl, Azaleas: A Book of Poems, translated by David McCann

  Wang Anyi, The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai, translated by Michael Berry with Susan Chan Egan

  Ch’oe Yun, There a Petal Silently Falls: Three Stories by Ch’oe Yun, translated by Bruce and Ju-Chan Fulton

  Inoue Yasushi, The Blue Wolf: A Novel of the Life of Chinggis Khan, translated by Joshua A. Fogel

  Anonymous, Courtesans and Opium: Romantic Illusions of the Fool of Yangzhou, translated by Patrick Hanan

  Cao Naiqian, There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night, translated by John Balcom

  Park Wan-suh, Who Ate Up All the Shinga? An Autobiographical Novel, translated by Yu Young-nan and Stephen J. Epstein

  Yi T’aejun, Eastern Sentiments, translated by Janet Poole

  Hwang Sunwŏn, Lost Souls: Stories, translated by Bruce and Ju-Chan Fulton

  Kim Sŏk-pŏm, The Curious Tale of Mandogi’s Ghost, translated by Cindi Textor

  The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama, edited by Xiaomei Chen

  Qian Zhongshu, Humans, Beasts, and Ghosts: Stories and Essays, edited by Christopher G. Rea, translated by Dennis T. Hu, Nathan K. Mao, Yiran Mao, Christopher G. Rea, and Philip F. Williams

  Dung Kai-cheung, Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, translated by Dung Kai-cheung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall

  O Chŏnghŭi, River of Fire and Other Stories, translated by Bruce and Ju-Chan Fulton

  Endō Shūsaku, Kiku’s Prayer: A Novel, translated by Van Gessel

  Li Rui, Trees Without Wind: A Novel, translated by John Balcom

  Abe Kōbō, The Frontier Within: Essays by Abe Kōbō, edited, translated, and with an introduction by Richard F. Calichman

  Zhu Wen, The Matchmaker, the Apprentice, and the Football Fan: More Stories of China, translated by Julia Lovell

  The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama, Abridged Edition, edited by Xiaomei Chen

  Natsume Sōseki, Light and Dark, translated by John Nathan

  Seirai Yūichi, Ground Zero, Nagasaki: Stories, translated by Paul Warham

  Hideo Furukawa, Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale That Begins with Fukushima, translated by Doug Slaymaker with Akiko Takenaka

  Abe Kōbō, Beasts Head for Home: A Novel, translated by Richard F. Calichman

  Yi Mun-yol, Meeting with My Brother: A Novella, translated by Heinz Insu Fenkl with Yoosup Chang

  Ch’ae Manshik, Sunset: A Ch’ae Manshik Reader, edited and translated by Bruce and Ju-Chan Fulton

  Tanizaki Jun’ichiro, In Black and White: A Novel, translated by Phyllis I. Lyons

  HISTORY, SOCIETY, AND CULTURE

  Carol Gluck, Editor

  Takeuchi Yoshimi, What Is Modernity? Writings of Takeuchi Yoshimi, edited and translated, with an introduction, by Richard F. Calichman

  Contemporary Japanese Thought, edited and translated by Richard F. Calichman

  Overcoming Modernity, edited and translated by Richard F. Calichman

  Natsume Sōseki, Theory of Literature and Other Critical Writings, edited and transla
ted by Michael Bourdaghs, Atsuko Ueda, and Joseph A. Murphy

  Kojin Karatani, History and Repetition, edited by Seiji M. Lippit

  The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational Theory, edited by Lydia H. Liu, Rebecca E. Karl, and Dorothy Ko

  Yoshiaki Yoshimi, Grassroots Fascism: The War Experience of the Japanese People, translated by Ethan Mark

 

 

 


‹ Prev