I Never Knew There Was a Word For It

Home > Nonfiction > I Never Knew There Was a Word For It > Page 18
I Never Knew There Was a Word For It Page 18

by Adam Jacot De Boinod


  hlohlwe (Tsonga, South Africa) a forehead with corners devoid of hair (applied to a person whose hair is receding)

  tako-nyudo (Japanese) a baldy (literally, octopus monk)

  Oeuf-tête

  The French, in particular, have a fine range of expressions for this challenging condition:

  avoir le melon déplumé to have a plucked melon

  avoir une boule de billard to have a billiard ball

  ne plus avoir de cresson sur la cafetière no longer to have watercress on the coffeepot

  ne plus avoir de gazon sur la platebande no longer to have a lawn on the flowerbed

  avoir la casquette en peau de fesses to have a cap made out of buck skin

  être chauve comme un genou to be as bald as a knee

  avoir un vélodrome à mouches to have a velodrome for flies

  Well-armed

  We have upper and lower arms and elbows, but the Swedes have a word for the opposite side of the arm from the elbow – armveck. Other useful words stress the practical uses of these appendages:

  kwapatira (Chichewa, Malawi) to carry something tucked under the arm

  cholat (Malay) to dig with the elbow or the hand

  athevotho (Bugotu, Solomon Islands) to swing the arms, wave or clear away smoke

  On reflection

  Japanese birthdays

  In the West, the birthdays that are particularly celebrated are those of coming of age: 18 and 21. In Japan, the older you get the more solemnly your birthday (sanga) is celebrated. The birthdays of especial importance are:

  40: shoro, the beginning of old age, since Confucius said: ‘When I was forty I did not wander.’

  61: kanreki, the completion of the sixty-year cycle; the celebrant wears a red cap and a red kimono and is congratulated by everybody for having become ‘a newborn baby once more’

  70: koki, rare age, so called because the poet Tu Fu said that it was a privilege for a person to reach the age of seventy

  77: kiju, long and happy life

  88: beiju, the rice birthday

  These last two birthdays gain their names from the similarity of the Japanese ideograms for ‘joy’ and ‘rice’ to those for the numbers 77 and 88 respectively.

  Handy

  In the Tsonga language of South Africa they have the expressive word vunyiriri, the stiffness of hands and feet felt on cold wintry mornings; while the Telugu language of India describes kamikili, the hand held with fingers bent and separated. However they’re positioned, their uses are manifold:

  apphoteti (Pali, India) to clap the hands as a sign of pleasure

  aupiupiu (Mailu, Papua New Guinea) to flick an insect off the body

  ka-cha-to-re (Car, Nicobar Islands) to hang down by one’s hands

  duiri (Buli, Ghana) to pass one’s hands over skin so that the hairs stand up

  pamamaywáng (Tagalog, Philippines) placing the hands on one’s hips

  geu (Bugotu, Solomon Islands) to thrust one’s hand into a bag

  And two are even better than one:

  raup (Malay) to scoop up with both hands

  anjali (Hindi) the cup-shaped hollow formed by joining the two palms together

  chal (Car, Nicobar Islands) to lift up something heavy using both hands

  kaf faksara (Rotuman, South Pacific) to clap the hands with one finger bent inwards to make a hollow sound

  Digital

  ‘Without fingers,’ say the Moroccans, ‘the hand would be a spoon.’ And where indeed would we be without our essential digits?

  gamaza (Arabic) to take with the fingertips

  gutól (Tagalog, Philippines) snipping with the fingernails

  menonjolkan (Malay) to push one’s fingers into someone’s face

  tstumi-oidagana (Yamana, Chile) to offer one’s finger or any part of oneself to be bitten

  sena (Sinhala, Sri Lanka) the time that elapses while snapping the thumb and forefinger ten times

  Doigt de seigneur

  In French, starting from the one nearest the thumb, you have index; majeur – biggest finger; annulaire – ring finger; and, last but not least, auriculaire – literally, the ear finger, because it’s the only one small enough to stick in your ear. But if your digits don’t stop there, you have to go to the Luvale language of Zambia for the sambwilo, the sixth finger or toe.

  Expansive

  In the Malay language, they use the space between the fingers for a series of useful measurements:

  jengkal the span between thumb and finger

  jengkul the span between thumb and index finger

  telunjok the span between thumb and the joint of the bent index finger

  ketengkeng the span between thumb and little finger

  Classified

  Further down the body, one reaches those parts generally described as private. In Southern Africa, they appear to have thought more than most about keeping it that way:

  phindzela (Tsonga, South Africa) to cover one’s private parts carefully

  tswi (Tsonga, South Africa) to expose one’s private parts by bending forward

  ikokomela (Setswana, Botswana) to look at one’s own private parts

  Peppers and Parasols

  The Japanese have a memorable vocabulary to describe their (male) genitalia:

  imo a potato, a penis that is short and fat

  tō garashi a red pepper, a penis that is small and pink

  gobō a burdock, a penis that is large and tubular

  kenke small, tight testicles (literally pickles)

  karakasa a paper parasol, a penis that is unusually top-heavy

  Map of the world

  French slang uses even more elaborate metaphors. A penis is either une anguille de calecif, an underwear eel, or un cigare à moustache, a cigar with a moustache. In similarly fanciful fashion, breasts are described as une mappemonde, literally, a map of the world (spread across two hemispheres).

  Bum deal

  Round the back, it seems, we are free to be frank, especially in East Africa and the Philippines:

  shuri (Swahili) a person whose buttocks stick out more than those of the average person

  tuwad (Maguindanaon, Philippines) to make one’s buttocks project

  egkisu-kisu (Maguindanaon, Philippines) to move the buttocks little by little

  pinginyika (Swahili) to move the buttocks with a circular motion when walking or dancing

  Milk bottles

  When it comes to the legs, English has no word to describe the back of the knee. Irish Gaelic calls it the ioscaid, the Swedes knäveck, while the Native American Dakota language calls it hunyoka-khmin. Other languages are similarly descriptive about both the appearance and the movement of our lower half:

  euischios (Ancient Greek) with beautiful hips

  melkflessen (Dutch) bare legs which have not been suntanned (literally, milk bottles)

  kerchiholl (Albanian) having thin lower legs

  anyula (Tsonga, South Africa) to open one’s legs indecently

  hiza ga warau (Japanese) the wobbly feeling you have in your legs after dashing up several flights of stairs (literally, my knees are laughing)

  Thin as a rake

  When it comes to the whole package, there are differences of opinion about how substantial you should be. In general, the modern world applauds the skinny, even as our languages hark back to a less prosperous age in their comparisons:

  ser magro como um palito (Portuguese) to be as thin as a toothpick

  zo mager als een lat zijn (Dutch) to be as thin as a wooden latch

  po ru zhu (Mandarin) thin as paper

  flaco como un güin (Cuban Spanish) thin as a sugar-cane flower

  kostur slab (Macedonian) thin as a skeleton

  loksh (Yiddish) a noodle, a tall thin person

  Bacon buoy

  While fatties come in for all kinds of criticism:

  vuthikithiki (Tsonga, South Africa) body fat which shakes at every step

  juyaku-bara (Japanese) a paunch (literally
, company director’s stomach)

  tivili (Sinhala, Sri Lanka) a person with three dents in his belly (from fatness)

  foca (Spanish) a very fat woman (literally, a seal)

  yongzhong (Chinese) too fat and clumsy to move

  gordo como una buoya (Cuban Spanish) fat as a buoy

  abspecken (German) losing weight (literally, de-baconing)

  fai prima a saltargli sopra che girargli intorno (Italian) it’s faster to jump over him than go round him (because he’s so fat)

  Illusory

  Not, of course, that you can always judge from appearances:

  Sitzriese (German) someone who is actually quite short but looks tall when they’re sitting down (literally, sitting giant)

  edtiudan (Maguindanaon, Philippines) to pretend to be lame

  IDIOMS OF THE WORLD

  You cannot make a silk purse out of a sow’s ear

  rozhdennyj polzat letat ne mozhet (Russian) if you’re born to crawl you can’t fly

  on ne peut faire d’une buse un épervier (French) you can’t turn a buzzard into a sparrowhawk

  al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding (Dutch) even if the monkey wears a golden ring it remains ugly

  fare le nozze con i fichi secchi (Italian) to celebrate a wedding with dried figs

  10.

  Dressed to Kill

  siku utakayokwenda uchi ndiyo siku utakayokutana na mkweo (Swahili)

  the day you decide to leave your house naked is the day you run into your in-laws

  A memorable smile

  Whatever Nature has provided you with, you always have the chance to make your own improvements:

  sulong (Iban, Sarawak and Brunei) to decorate the front teeth with gold (formerly brass)

  nyin-susu (Bambara, West Africa) to blacken someone’s gums for cosmetic purposes

  pen bilong maus (Tok Pisin, Papua New Guinea) lipstick

  False friends

  Rock (German) skirt

  veste (French) jacket

  romp (Afrikaans) skirt

  cilinder (Hungarian) top hat

  gulp (Dutch) fly (in trousers)

  Hairdressed to kill

  And hair is one very obvious place for the drastic makeover:

  rikuruto-katto (Japanese) a short haircut supposed to impress prospective employers (literally, recruit cut)

  wu-masweeswe (Kalanga, Botswana) shaving the hair in a sinuous outline across the forehead

  emperifollado(a) (Latin American Spanish) dressed to kill, particularly when it involves a complicated hairdo

  Topfschnitt (German) a certain haircut that looks a bit as if the hairdresser put a saucepan on someone’s head and cut all around it (literally, saucepan cut)

  Frigate

  Make sure not to overdo it:

  cerone (Italian) excessive make-up applied on one’s face (literally, grease paint)

  itoyewaton (Dakota, USA) to wear anything that makes one look frightful

  age-otori (Japanese) formally styling one’s hair for a coming-of-age ceremony, but looking worse than before

  Verschlimmerung (German) an improvement for the worse

  die Fregatte (German) a heavily made-up old woman (literally, frigate)

  yubisakibijin (Japanese) a woman who spends a lot of her salary tending to her fingernails

  On reflection

  Ugly beautiful

  Though there are hundreds of poetic English words for different beautiful colours, there are very few for those at the less pleasant end of the spectrum. The Ojibway of North America say osawegisan, which means making something yellow with smoke, nicotine-stained. The Pali of India have a word for the bluish-black colour of a corpse – vinilaka – which literally means resembling neither father nor mother. The Amerindian Mingo words for the basic colours are just as evocative:

  uiskwanyë’ta’ê’ the colour of rotten wood (brown)

  unöwö’ta’ê’ the colour of limestone or plaster (white)

  uyë’kwææ’ê’ the colour of smoke (grey)

  tsitkwææ’ê’ the colour of bile (yellow)

  Berlin backsides

  Just because you can’t see your own backside doesn’t mean that others can’t. The Germans certainly notice these things:

  Arschgeweih a large symmetrical tattoo on the lower back, just above the bottom, resembling the shape of antlers

  Liebestoeter unattractive underwear (literally, love killer)

  Maurerdekoltee a bricklayer’s cleavage (the part of a man’s backside you can see when he stoops deeply and his trouser waistband goes down a little bit)

  Sails set

  All over the world, people enjoy escaping from their intractable shape in a fine outfit:

  kambabalegkasan (Maguindanaon, Philippines) the act of wearing new clothes

  sich auftakeln (German) to get all dolled up (literally, with all sails set)

  housunprässit (Finnish) trouser creases

  fifi (Argentinian Spanish) a fashion-conscious man, dandy

  kopezya (Mambwe, Zambia) tipping his hat down over his eyes

  pagalong (Maranao, Philippines) to look at oneself in the mirror

  Kangaroo teeth

  Though what works in one place won’t necessarily work in another:

  nastā (Hindi) a hole bored in the septum of the nose

  wo-kûs’-i-ûk (Maliseet, Canada) a necklace of claws

  kechchai (Tamil) little tinkling bells tied to the legs

  wowoodteyadla (Kaurna Warra, Australia) two or four kangaroo teeth bound together with hair and covered with grease and red ochre, worn on the forehead by fully initiated men

  okpukpu (Igbo, Nigeria) an ivory bangle worn by women with ten or more children, and sometimes by men to demonstrate their proven expertise

  borsello (Italian) a man’s handbag

  Hand-me-downs

  ‘Those who have fine clothes in their chests can wear rags,’ say the Italians, but in other parts of the world it’s not always true that the higher up you are in society the more likely you are to dress down:

  s chuzhovo plecha (Russian) second-hand clothes (literally, from a stranger’s shoulder)

  kamaeieia (Gilbertese, Oceania) to wear a garment until it is in tatters

  xúng xính (Vietnamese) to be dressed in oversized clothes

  mabelebele (Setswana, Botswana) the rags and tatters worn by a madman, a pauper or a traditional doctor

  Designer knitwear

  The two extremes of women’s intense relationship with clothes are chronicled by the Japanese. At one end there is nitto-onna, a woman so dedicated to her career that she has no time to iron blouses and so resorts to dressing only in knitted tops; and at the other there are ippaiyoku, women whose every garment and accessory are made by the same designer.

  Fashionista

  Most try to keep up with what everyone else is wearing, but there will always be some, thankfully, who remain gloriously independent:

  cowichan (British Columbia, Canada) a vividly patterned sweater

  buddi (Tamil) someone who wears thick glasses

  lambung (Maguindanaon, Philippines) to wear very big clothes

  agadagba (Igbo, Nigeria) men’s underpants woven from a mix of cotton, grass and tree bark

  arse gras (Tok Pisin, Papua New Guinea) a bunch of tanket leaves stuck into a belt to cover a man’s backside

  So village

  For as long as clothes have been around, people have sneered or laughed at what others have chosen to wear:

  topeewalla (Hindi) one who wears a hat, generally a European

  kampungan (Indonesian) someone who is incredibly out of fashion, outdated (literally, so village)

  hemdsärmelig (German) someone who behaves very rustically (literally, shirt-sleeved)

  ta-oiny (Car, Nicobar Islands) clothes-wearing foreigners

  samopal (Russian) home-made clothing sold under commercial labels (literally, a home-made cap gun)

  Clodhoppers

&
nbsp; Though hopefully not what they put on their feet:

  gállot (Sami, North Scandinavia) a shoe made out of hide taken from the head of a reindeer

  fittocks (Scots) the feet of stockings cut off and worn as shoes

  kirza (Russian) imitation leather boots

  innesko (Swedish) an indoor shoe

  jorg (Scots) the noise of shoes when full of water

  Barely there

  But then again isn’t one of the most enjoyable things about dressing up coming home and stripping off ?

  huhu (Rapanui, Easter Island) to take off one’s clothes in one go, with a pull

  byambula (Tsonga, South Africa) to walk in the open completely naked

  Just make sure that when you get dressed again there’s no confusion …

  vrenge (Norwegian) the action of putting right clothes which are inside out

  lopodutes (Ancient Greek) one who slips into another’s clothes

  terchausser (Gallo, France) to put the right foot into the left boot and vice versa

  embasan (Maguindanaon, Philippines) to wear clothes while taking a bath

  IDIOMS OF THE WORLD

 

‹ Prev