I Never Knew There Was a Word For It

Home > Nonfiction > I Never Knew There Was a Word For It > Page 17
I Never Knew There Was a Word For It Page 17

by Adam Jacot De Boinod


  Mother love

  As the Nigerian saying goes, nwanyi umu iri o dighi ihe mere nabali o naghi ama, when a woman has ten children there is nothing that happens in the night that she does not know about:

  wahdećapi (Dakota, USA) the sympathy that is said to exist between a mother and her absent children, producing peculiar sensations in the breast

  songkom (Malay) to bury the face in a mother’s lap (as a child)

  xilandzalandza (Tsonga, South Africa) a child constantly staying close to its mother

  Cuckoo

  With all this vulnerability at stake, one can only pray for decent parents …

  kukushka (Russian) a mother who gives up her child to be raised by others (literally, a cuckoo)

  kaelling (Danish) a woman yelling obscenities at her kids

  Kinderfeindlichkeit (German) an intense dislike or disregard of children

  False friends

  taxi (Greek) classroom

  Gymnasium (German) grammar school, high school

  son (Vietnamese) to be still childless

  Daughter in a box

  … but not to the point where they overdo it:

  onba-higasa (Japanese) a wealthy family’s pampered child (literally, wet nurse and parasol)

  curlingforeldre (Danish) parents who do anything to sweep the road of life ahead of their children to ensure that it is free of obstacles (literally, curling parents)

  hakoiri-musume (Japanese) a young woman who has always been protected from the harsh realities of life by doting parents (literally, daughter in a box)

  ser flor de estufa (Spanish) overprotected, not allowed to become independent (literally, to be a hothouse flower)

  Impossible child

  ‘The child who is one night old,’ say the Arabs, ‘has already learned to annoy its parents.’ It doesn’t stop there:

  lundaezi (Lozi, Niger-Congo) to walk in the manner of a disrespectful angry child

  riu’ (Iban, Sarawak and Brunei) rushing about and getting in the way (especially of children)

  upuk’anaana (Yamana, Chile) to throw away anything cooked, as a naughty child might throw away a fish its mother gave it to eat

  bunget (Manobo, Philippines) as a child, to want something one can’t have, get angry and then refuse it when it is finally offered

  Dolls’ house

  Distractions must be found; and the Yamana speakers of Chile have several delightfully specific words to describe the making of toys for children and how they play with them:

  tukau-iyana to put a foot or feet on a doll or a picture of one

  utellana to make or put eyes in the head of a figure one carves or draws

  tumusgaia to put down with the face upwards, as with some dolls on a table

  kaiyena-na to play quietly, as a little child with a toy

  manax-soatekana to play with someone else’s toys

  Junken a munken

  But who needs toys when kids are so delightfully inventive anyway?

  goagoana (Setswana, Botswana) to shout at each other in play

  chottu (Tamil) a slap on the head with both hands in play

  ha-lo-po (Car, Nicobar Islands) to have practical jokes played on one

  junken a munken, a sucka sucka po, wailuku wailuku, bum bum show (Hawaiian Pidgin) a kids’ way of deciding who goes first: eeny meeny miney mo

  Cheese head

  The years race by; things seem to change so fast:

  propanach (Gaelic) a well-built boy, beginning to run about

  botshegangangatswane (Setswana, Botswana) little boys when still at a stage when they are unabashed by their nakedness

  kaaskop (Dutch) a very blond, rosy-cheeked child (literally, cheese head)

  timtum (Yiddish) a beardless youth with a high-pitched voice

  On reflection

  My sister’s toenails look like my grandfather’s

  From ‘Around the rugged rock, the ragged rascal ran’ to ‘red leather, yellow leather’, a key part of learning a language is being able to master its tongue-twisters. They are always decidedly odd sentences. One French example featuring the s sound focuses on food:

  Combien de sous sont ces saucissons-ci? Ces saucis-sons-ci sont six sous (How much are these sausages here? These sausages here are six cents.)

  While a German tongue-twister that offers a lot of practice in the pronunciation of sch portrays a rather dangerous situation:

  Zwei schwartze schleimige Schlangen sitzen zwischen zwei spitzigen Steinen und zischen (Two black slimy snakes sit between two pointed stones and hiss.)

  Other favourites include:

  Kuku kaki kakak kakak ku kayak kuku kaki kakek kakek ku (Indonesian) My sister’s toenails look like my grandfather’s.

  Méla babka v kapse brabce, brabec babce v kapse píp. Zmáčkla babka brabce v kapse, brabec babce v kapse chcíp (Czech) Grandma had a sparrow in her pocket and the sparrow made a sound. Grandma pressed the sparrow and it died.

  Als vliegen achter vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegensvlug (Dutch) If flies fly behind flies, flies will fly like lightning.

  Król Karol kupil Królowej Karolinie korale koloru koralowego (Polish) King Karl bought Queen Caroline a coral-coloured bead.

  Saya sebal sama situ sebab situ suka senyum-senyum sama suami saya saya sehingga sekarang suami saya suka senyum-senyum sendiri sembari sama (Indonesian) I hate you because you used to smile at my husband; now he likes to smile for no obvious reason when he is with me.

  Far, får får får? Nej, inte får får får, får får lamm (Swedish) Father, do sheep have sheep? No, sheep don’t have sheep, sheep have lambs.

  Kan-jang-kong-jang kong-jang-jang-eun kang kong-jang-jang-ee-go, dwen-jang-kong-jang kong-jang-jang-eun kong kong-jang-jang-ee-da (Korean) The president of the soy-sauce factory is president Kang and the president of the bean-paste factory is president Kong.

  Learning curve

  Soon enough it’s time to start getting to grips with the ways and means of the adult world …

  kinder-vraag (Dutch) a childish question

  ABC-Schuetze (German) a pupil in the first year of school (literally, ABC shooter)

  skolplikt (Swedish) compulsory school attendance

  managòana (Malagasy, Madagascar) to go over a list of names to see if all are there

  ageographetos (Greek) useless at geography

  katapádama (Sinhala, Sri Lanka) a lesson committed to memory

  chongak (Malay) to raise the head and the chin or to do mental arithmetic in class

  daoshu (Chinese) to count backwards

  sonkkopta (Korean) to count on one’s fingers

  mushtiya (Sinhala, Sri Lanka) a fist, a closed hand (also applied to the behaviour of a teacher who withholds some knowledge from his pupils through fear that they may surpass him)

  Target practice

  … with all the unpleasant ordeals that that entails:

  quemarse las pestanas (cejas) (Spanish) to study hard (literally, to burn one’s eyelashes (eyebrows)

  nochnoe (Russian) late-night studying, as before exams

  acordeón (Mexican Spanish) a crib sheet used to cheat in a test or exam (literally, an accordion)

  ponchar (Cuban Spanish) to fail an exam (literally, to get a flat tyre)

  vo chuoi (Vietnamese) to fail an exam (literally, to slip on a banana skin)

  kvarsittare (Swedish) a pupil who has not been moved up

  suberidome (Japanese) a school one applies to in case one isn’t accepted elsewhere (literally, skid stopper)

  Hanging out

  What every parent fears is slynaldern (Swedish), the awkward age, when their once innocent and biddable child starts rebelling against their authority:

  kutu embun (Malay) on the streets constantly; young people who roam the streets at night

  hangjongeren* (Dutch) groups of teenagers with nothing to do but hang around in groups, making strange grunting noises at passers-by (literally, hanging youth)

  katoro buaka (Gilber
tese, Oceania) neglectful of one’s parents or grandparents

  Filial

  The good parent can only hope that all their love and hard work is reciprocated:

  matteyyatā (Pali, India) filial love towards one’s mother

  tindi (Tsonga, South Africa) to express joy at seeing one’s parents (of children)

  chengqi (Chinese) to grow up to be a useful person

  IDIOMS OF THE WORLD

  Like father like son

  kakov pop takov i prikhod (Russian) like priest like church

  æblet falder ikke langt fra stamen (Danish) the apple doesn’t fall far from the trunk

  ibn al bat ’awwam (Arabic) the son of a duck is a floater

  filho de peixe sabe nadar (Portuguese) a fish’s child knows how to swim

  de tal palo tal astilla (Spanish) from such stick comes such splinter

  hijo de tigre sale rayado (Central American Spanish) the son of the tiger turns out striped

  barewa tayi gudu danta ya yi rarrafe? (Hausa, Nigeria) how can the offspring of a gazelle crawl when its mother is a fast runner?

  9.

  Body Beautiful

  kozla boysya speredi, konya – szadi, a likhogo cheloveka – so vsekh storon (Russian)

  beware of the goat from its front side, of the horse – from its back side, and the evil man – from any side

  Mugshot

  Our face is our fortune, they say, but some are undeniably more fortunate than others:

  chimmurui no kao (Japanese) a face that would stop a clock

  kwabbig (Dutch) flabby pendulous cheeks

  oriiti (Anywa, Nilo-Saharan) wrinkles on the forehead

  papada (Spanish) a double chin

  boirg (Gaelic) a small screwed-up mouth

  busachd (Gaelic) the deformity of blubber-lips

  bemandromba (Malagasy, Madagascar) having a large and ill-looking head

  avoir un oeil qui joue au billard et l’autre qui compte les points (French) said of someone who is cross-eyed (literally, to have one eye that’s playing billiards while the other is off counting the points)

  False friends

  ache (Bashgali, India) eye

  flint (Swedish) bald head

  glad (Dutch) smooth, sleek

  groin (French) snout

  honk (Armenian) eyebrow

  mute (Latvian) mouth

  pea (Estonian) head

  pong (Khowar, Pakistan) foot

  Gobstruck

  Of course it’s all too easy to spoil the appearance of what we’ve been given …

  vaaye-nokke (Malayalam) to stare at somebody with your mouth open (literally, mouth-see)

  gaillseach (Gaelic) a large mouthful which makes the cheeks bulge out

  … especially if we’re putting it to good use:

  kecomak-kecamik (Indonesian) to move the mouth around when eating something or saying a prayer

  fújtat (Hungarian) to pant, puff and blow

  menggonggong (Malay) to carry something in your mouth

  ayapsun (Dakota, USA) to pull something out by the roots using the mouth

  raspakhivat’ varezhky (Russian) to drop one’s jaw in surprise or amazement (literally, to open someone’s mitten)

  Lippy

  With the fleshiest part of that useful opening, emotion can easily get the better of appearance:

  maiskuttaa (Finnish) to smack one’s lips

  bibidia (Swahili) to thrust out and turn down the lower lip as a sign of derision or contempt

  Tsk tsk

  In many parts of the world, the tongue is not used just for speaking or eating:

  tam-tac (Vietnamese) to smack the tongue as a sign of admiration

  mitimiti (Rapa Nui, Easter Island) to click one’s tongue as a sign of disagreement or of annoyance (tsk, tsk)

  auau (Bugotu, Solomon Islands) to stick the tongue out

  lamz (Persian) rolling the tongue about the mouth to pick the teeth

  imel-es (Ik, Nilo-Saharan) to move the tongue in and out like a snake

  Trouble gum

  Americans talk disparagingly of ‘English teeth’, but England is not the only country in the world where dental radiance could be improved:

  kasyápa (Sanskrit) having black teeth

  kadadat (Sinhala, Sri Lanka) possessing only half of your original teeth

  wahdatepa (Dakota, USA) to wear one’s own teeth short

  si gwa pau (Cantonese) someone with buck teeth (literally, watermelon shoveller)

  Smiling, squirting, stripping

  The Italians say, ‘Teeth placed before the tongue give good advice’; and whatever your gnashers look like, you can always put them to good use:

  gigil (Tagalog, Philippines) the gritting of the teeth when controlling emotion

  n’wayin’wayi (Tsonga, South Africa) to smile showing the teeth

  ntseka (Tsonga, South Africa) to squirt forcibly through the teeth

  ki’it (Manobo, Philippines) to bite off something with the front teeth (as when eating corn on the cob)

  yigul-a (Yamana, Chile) to pull out stitches with the teeth

  eeti (Rapanui, Easter Island) to strip off bark or hard skin with the teeth

  dona (Yamana, Chile) to take out lice from a person’s head and squash them between one’s teeth

  dentilegus (Latin) one who picks up his teeth after they have been knocked out

  Long teeth

  When the French talk of aiming for the impossible, they say they are trying to prendre la lune avec les dents, literally, to seize the moon with one’s teeth; to be very ambitious, likewise, is avoir les dents qui rayent le parquet, to have teeth that scratch the floor. For the Finns, to do something unwillingly is pitkin hampain, with long teeth; while for the Spanish, andar con el diente largo, walking around with long teeth, means to be very hungry.

  Copping an eyeful

  ‘The eyes are the mirror of the soul,’ say the Japanese, echoing an English saying. But often it’s the more mundane aspects of these organs that people worry about:

  xitsavatsava (Tsonga, South Africa) the involuntary twitching of an eyelid or eyebrow

  bitlisisa (Setswana, Botswana) a sore eye that has been rubbed

  kuseng (Manobo, Philippines) to rub one’s eyes with the back of the hand

  rabun ayam (Malay) poor eyesight, especially during sunset

  Bewitching

  As with the teeth, our peepers are at their best when they’re put to use:

  gwilgat (Breton, France) to watch from the corner of one’s eye

  langut (Malay) to look upwards longingly

  pangangalumbabà (Tagalog, Philippines) a pensive look (with the head supported by the palm)

  ingikaranawá (Sinhala, Sri Lanka) to wink significantly

  vekaveka (Luvale, Zambia) the shiftiness of eyes, looking here and there with madness or evil intent

  temuna (Luvale, Zambia) to pull down an eyelid in mockery

  embila (Maguindanaon, Philippines) to pretend to be cross-eyed

  Cyrano

  The French say that ‘a big nose never spoiled a handsome face’, a charitable judgement, perhaps influenced by the many fine probosci to be found in that country. But others have more serious problems than mere size:

  khuranásá (Sinhala, Sri Lanka) one having a nose like a horse’s hoof

  tapíl (Tagalog, Philippines) flat-nosed

  bapp-nose (Scots) a nose threatening to meet the chin

  ngongò (Tagalog, Philippines) one who talks with a twang due to a nasal disorder

  patināsikā (Pali, India) a false nose

  Lughole

  Big or small, flat or sticky-out, our final external organs on the head are also closely observed by our worldwide languages:

  anak telinga (Malay) the external gristly portion of the ear

  budálu (Telugu, India) the place where the top of the ear meets the head

  ukkanna (Pali, India) having the ears erect

  n’wii (Tsonga, South Africa) to have buzzing in
the ears, as when under water

  parece Volkswagen con las puertas abiertas (Latin American Spanish) big-eared (literally, he looks like a Volkswagen with the doors open)

  Grass belong head

  In the Tok Pisin language of Papua New Guinea, they call hair gras bilong het. Such grass may take different forms, quite apart from appearing in all the wrong places:

  kesuir (Malay) hairy nostrils

  gejigeji-mayuge (Japanese) bushy eyebrows (literally, centipede eyebrows)

  giri-giri (Hawaiian Pidgin) the place where two or three hairs stick up no matter what

  mas (Hindi) soft hair appearing above a lad’s upper lip, heralding the imminent advent of youth

  kapúcchala (Sanskrit) a tuft of hair on the hind part of the head (hanging down like a tail)

  pédevádu (Telugu, India) a man upon whose face hair does not grow

  Octopus monk

  For many men age brings a related and inescapable problem:

  katok (Russian) a bald patch (literally, a skating rink)

  baakoodo hage (Japanese) said of a man with receding hair who combs what remains at the sides over the top of his head (literally, barcode bald, due to how it looks viewed from above)

 

‹ Prev