Book Read Free

Rounding the Mark

Page 21

by Andrea Camilleri


  9 solitary walks along the jetty . . . hours spent sitting on the rock of tears: As described in earlier books in this series, the inspector is fond of taking solitary walks along the jetty in the port of Vigàta. Under the lighthouse at the end of the jetty, there is a rock, one of the many that make up the breakwater, on which he likes to sit to collect his thoughts. It was on this rock that he first came to terms with his father’s death and wept for him, whence the name, the “rock of tears.” (See A. Camilleri, The Snack Thief and subsequent books in the series.)

  9 càlia e simenza: A mix of chickpeas and pumpkin seeds, and sometimes peanuts. There is a shop at the start of the jetty that sells this snack, often an integral part of Montalbano’s solitary walks. (See previous note.)

  24 “My husband Angelo and I are both from Treviso”: Treviso is in the Veneto region of northeastern Italy, one of the strongholds of the Northern League, a right-wing, anti-Southern political party.

  28 L’Avvenire and Famiglia Cristiana: L’Avvenire (which means “The Future”) is a Catholic daily; Famiglia Cristiana is a weekly magazine published by the Catholic Church.

  28 E passeranno i giorni: “And the days will go by.” A line from the aria Ch’ella mi creda, in La Fanciulla del West, an opera by Giacomo Puccini (1858-1924).

  29 Nothing but angels up there: Aside from observing that all the persons are named either Angelo or Angela, Montalbano is making a wry comment on the staunch Catholicism for which the people of the Veneto are well-known, and on the hypocrisy that allows them to consider themselves more virtuous than the Sicilians.

  38 “Here, Ingrid, . . . I can’t keep up with you”: Ingrid is a former race-car driver. (See A. Camilleri, The Shape of Water.)

  53 the inspector thought of François, the Tunisian boy who could have become his son, . . . : See A. Camilleri, The Snack Thief and Voice of the Violin.

  57 Cozzi-Pini law: A thinly disguised reference to the Bossi-Fini law, conceived by Umberto Bossi and Gianfranco Fini, respective leaders of the xenophobic Northern League and the National Alliance, a right-wing party descended directly from the neo-Fascist MSI party founded after World War II. Enacted in 2002 by the Italian parliament, with the ruling coalition of Prime Minister Silvio Berlusconi’s Forza Italia party and these two smaller parties holding an absolute majority, this heavy-handed law, among its many provisions: (1) makes it illegal for individuals not belonging to European Union member nations to enter the country without a work contract; (2) requires all non-E.U. individuals who lose their jobs while in the country to repatriate to their country of origin; (3) abolishes the sponsorship system that had previously enabled non-E.U. individuals to enter the country under the patronage of a sponsor already in Italy; (4) establishes the government’s right to decree a quota of the number of non-E.U. individuals allowed to enter the country over the period of one year; and (5) makes all foreign nationals not in conformity with these new guidelines subject to criminal proceedings and/or forced repatriation.

  63 De Rege brothers: Guido (“Bebè”) De Rege (1891-1945) and Giorgio (“Ciccio”) De Rege (1894-1948) were a celebrated slapstick comedy team of the thirties and forties who performed their routines in variety theatres and in the variety shows that often preceded the screening of films. Perhaps their most famous routine was their oft-repeated opening act, when Bebè, alone on the stage, would look to the wings and say “Vieni avanti, cretino!” (“Come out here, idiot!”), whereupon his brother would enter, stammering and babbling nervously until he inevitably blurted out some bit of comically ingenious nonsense.

  65 u zù Stefanu: Uncle Stefano, in Sicilian.

  66 Capo Passero: Cape at the southeastern tip of Sicily, near the island of the same name (Isola di Capo Passero).

  66 Pachino: A town near the southeastern tip of Sicily, near Capo Passero.

  70 Eliot . . . “Death by Water”: From Part IV of The Waste Land.

  87 The dust or the altar, that was the question: A reference to the poem “Il cinque maggio” (“May the Fifth”) by Alessandro Manzoni (1785-1873), dedicated to Napoleon and written upon hearing the news of his death on May 5, 1821. The key passage:

  tutto ei provò: la gloria

  maggior dopo il periglio,

  la fuga e la vittoria,

  la reggia e il tristo esiglio;

  due volte nella polvere,

  due volte sull’altar.

  [he went through it all: greater

  glory after danger, flight

  and victory, the palace royal

  and unhappy exile;

  twice in the dust,

  twice on the altar.]

  99 Road Police: The Road Police (Polizia Stradale) are a separate branch of the Italian police forces, something like the State Troopers and Highway Patrol in the United States.

  112 ‘Tutto va ben, mia nobile marchesa’: “All goes well, my noble marchesa.” A sarcastic song from the Fascist period, performed by a well-known musical revue, which alluded ironically to the fact that everything was going quite badly.

  119 It was time to eat. Since most people were at home . . . : In Italy, especially in the South, many people leave work to go home for their lunch break (often three hours long).

  122 Signora Cappuccino in person: Although this woman is the wife of Gaetano Marzilla, in Sicily she may be called by either her maiden name (Cappuccino) or her married name (Marzilla). This is a remnant of the Spanish custom of a wife’s preserving her maiden name as part of her full name after marriage. Sicily, like much of Southern Italy, was under Spanish rule for centuries.

  144 a politician killed by the Red Brigades: A reference to Aldo Moro, kidnapped and murdered by the Red Brigades, an armed revolutionary group, in 1978.

  146 to mangle Eliot again: The opening line of “East Coker,” the second of the Four Quartets, is “In my beginning is my end.”

  147 rotating the forefinger of his left hand, gesturing “later, later”: This is a common Italian hand gesture. The hand is held horizontally, with the forward rotation of the forefinger implying the passage of time.

  151 Matre santa: Holy Mother (Sicilian dialect).

  197 Heri dicebamus: (Lat.) “Yesterday we were saying.”

  200 Durazzo: Port city in western Albania.

  202 americanate: This is the plural of americanata, a slang term roughly meaning a grandiose, somewhat unlikely endeavor of the sort that Americans are typically thought to engage in. In reference to film, it might translate as “American pulp.”

  205 the province’s remaining insane asylum: In the 1980s, the majority of Italy’s state-run mental hospitals were closed due to lack of funding.

  217 Now shalt thou prove thy mettle: “Qui si parrà la tua nobilitate ”: Dante, Inferno II, line 9, in which the poet exhorts his own memory to rise to the task remembering the marvels he has seen.

  222 ragioniere Gargano’s: See A. Camilleri, The Smell of the Night.

  222 lansquenets: 17th- and 18th-century German mercenary soldiers known for their unruly behavior.

  231 the air he was breathing had a rotten yellow color: As seen in several other books in the series, starting with The Terra Cotta Dog, Inspector Montalbano has the synaesthetic ability to envision odors as colors.

  Notes by Stephen Sartarelli

  FB2 document info

  Document ID: 6192d522-a5d7-44a1-9ae5-1d431e73a895

  Document version: 1

  Document creation date: 2.5.2012

  Created using: calibre 0.8.48 software

  Document authors :

  Andrea Camilleri

  About

  This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.

  (This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)

  Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.

  (Эта книга может содержать материал �
�оторый защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)

  http://www.fb2epub.net

  https://code.google.com/p/fb2epub/

 

 

 


‹ Prev