Book Read Free

The Henry Louis Gates, Jr. Reader

Page 32

by Henry Louis Jr. Gates

—LANGSTON HUGHES

  I

  If Esu-Elegbara stands as the central figure of the Ifa system of interpretation, then his Afro-American relative, the Signifying Monkey, stands as the rhetorical principle in Afro-American vernacular discourse. My concern in this chapter is to define a carefully structured system of rhetoric, traditional Afro-American figures of signification, and then to show how a curious figure becomes the trope of literary revision itself.

  Thinking about the black concept of Signifyin(g) is a bit like stumbling unaware into a hall of mirrors: the sign itself appears to be doubled, at the very least, and (re)doubled upon ever closer examination. It is not the sign itself, however, which has multiplied. If orientation prevails over madness, we soon realize that only the signifier has been doubled and (re)doubled, a signifier in this instance that is silent, a “sound-image” as Saussure defines the signifier, but a “sound-image” sans the sound. The difficulty that we experience when thinking about the nature of the visual (re)doubling at work in a hall of mirrors is analogous to the difficulty we shall encounter in relating the black linguistic sign, “Signification,” to the standard English sign, “signification.” This level of conceptual difficulty stems from—indeed, seems to have been intentionally inscribed within—the selection of the signifier “Signification” to represent a concept remarkably distinct from that concept represented by the standard English signifier, “signification.” For the standard English word is a homonym of the Afro-American vernacular word. And, to compound the dizziness and the giddiness that we must experience in the vertiginous movement between these two “identical” signifiers, these two homonyms have everything to do with each other and, then again, absolutely nothing.1

  In the extraordinarily complex relationship between the two homonyms, we both enact and recapitulate the received, classic confrontation between Afro-American culture and American culture. This confrontation is both political and metaphysical. We might profit somewhat by thinking of the curiously ironic relationship between these signifiers as a confrontation defined by the politics of semantics, semantics here defined as the study of the classification of changes in the signification of words, and more especially the relationships between theories of denotation and naming, as well as connotation and ambiguity. The relationship that black “Signification” bears to the English “signification” is, paradoxically, a relation of difference inscribed within a relation of identity. That, it seems to me, is inherent in the nature of metaphorical substitution and the pun, particularly those rhetorical tropes dependent on the repetition of a word with a change denoted by a difference in sound or in a letter (agnominatio), and in homonymic puns (antanaclasis). These tropes luxuriate in the chaos of ambiguity that repetition and difference (be that apparent difference centered in the signifier or in the signified, in the “sound-image” or in the concept) yield in either an aural or a visual pun.

  This dreaded, if playful, condition of ambiguity would, of course, disappear in the instance at hand if the two signs under examination did not bear the same signifier. If the two signs were designated by two different signifiers, we could escape our sense of vertigo handily. We cannot, however, precisely because the antanaclasis that I am describing turns upon the very identity of these signifiers, and the play of differences generated by the unrelated concepts (the signifieds) for which they stand.

  What we are privileged to witness here is the (political, semantic) confrontation between two parallel discursive universes: the black American linguistic circle and the white. We see here the most subtle and perhaps the most profound trace of an extended engagement between two separate and distinct yet profoundly—even inextricably—related orders of meaning dependent precisely as much for their confrontation on relations of identity, manifested in the signifier, as on their relations of difference, manifested at the level of the signified. We bear witness here to a protracted argument over the nature of the sign itself, with the black vernacular discourse proffering its critique of the sign as the difference that blackness makes within the larger political culture and its historical unconscious.

  “Signification” and “signification” create a noisy disturbance in silence, at the level of the signifier. Derrida’s neologism, “differance,” in its relation to “difference,” is a marvelous example of agnominatio, or repetition of a word with an alteration of both one letter and a sound. In this clever manner, Derrida’s term resists reduction to self-identical meaning. The curiously suspended relationship between the French verbs to differ and to defer both defines Derrida’s revision of Saussure’s notion of language as a relation of differences and embodies his revision which “in its own unstable meaning [is] a graphic example of the process at work.”2

  I have encountered great difficulty in arriving at a suitably similar gesture. I have decided to signify the difference between these two signifiers by writing the black signifier in upper case (“Signification”) and the white signifier in lower case (“signification”). Similarly, I have selected to write the black term with a bracketed final g (“Signifyin(g)”) and the white term as “signifying.” The bracketed g enables me to connote the fact that this word is, more often than not, spoken by black people without the final g as “signifyin’.” This arbitrary and idiosyncratic convention also enables me to recall the fact that whatever historical community of Afro-Americans coined this usage did so in the vernacular as spoken, in contradistinction to the literate written usages of the standard English “shadowed” term. The bracketed or aurally erased g, like the discourse of black English and dialect poetry generally, stands as the trace of black difference in a remarkably sophisticated and fascinating (re)naming ritual graphically in evidence here. Perhaps replacing with a visual sign the g erased in the black vernacular shall, like Derrida’s neologism, serve both to avoid confusion and the reduction of these two distinct sets of homonyms to a false identity and to stand as the sign of a (black) Signifyin(g) difference itself. The absent g is a figure for the Signifyin(g) black difference.

  Let me attempt to account for the complexities of this (re)naming ritual, which apparently took place anonymously and unrecorded in antebellum America. Some black genius or a community of witty and sensitive speakers emptied the signifier “signification” of its received concepts and filled this empty signifier with their own concepts. By doing so, by supplanting the received, standard English concept associated by (white) convention with this particular signifier, they (un)wittingly disrupted the nature of the sign = signified/signifier equation itself. I bracket wittingly with a negation precisely because origins are always occasions for speculation. Nevertheless, I tend to think, or I wish to believe, that this guerrilla action occurred intentionally on this term, because of the very concept with which it is associated in standard English.

  “Signification,” in standard English, denotes the meaning that a term conveys, or is intended to convey. It is a fundamental term in the standard English semantic order. Since Saussure, at least, the three terms signification, signifier, signified have been fundamental to our thinking about general linguistics and, of late, about criticism specifically. These neologisms in the academic-critical community are homonyms of terms in the black vernacular tradition perhaps two centuries old. By supplanting the received term’s associated concept, the black vernacular tradition created a homonymic pun of the profoundest sort, thereby marking its sense of difference from the rest of the English community of speakers. Their complex act of language Signifies upon both formal language use and its conventions, conventions established, at least officially, by middle-class white people.

  This political offensive could have been mounted against all sorts of standard English terms—and, indeed, it was. I am thinking here of terms such as down, nigger, baby, and cool, which snobbishly tend to be written about as “dialect” words or “slang.” There are scores of such revised words. But to revise the term signification is to select a term that represents the nature of the process of meaning-creation
and its representation. Few other selections could have been so dramatic, or so meaningful. We are witnessing here a profound disruption at the level of the signifier, precisely because of the relationship of identity that obtains between the two apparently equivalent terms. This disturbance, of course, has been effected at the level of the conceptual, or the signified. How accidental, unconscious, or unintentional (or any other codeword substitution for the absence of reason) could such a brilliant challenge at the semantic level be? To revise the received sign (quotient) literally accounted for in the relation represented by signified/signifier at its most apparently denotative level is to critique the nature of (white) meaning itself, to challenge through a literal critique of the sign the meaning of meaning. What did/do black people signify in a society in which they were intentionally introduced as the subjugated, as the enslaved cipher? Nothing on the x axis of white signification, and everything on the y axis of blackness.3

  It is not sufficient merely to reveal that black people colonized a white sign. A level of meta-discourse is at work in this process. If the signifier stands disrupted by the shift in concepts denoted and connoted, then we are engaged at the level of meaning itself, at the semantic register. Black people vacated this signifier, then—incredibly—substituted as its concept a signified that stands for the system of rhetorical strategies peculiar to their own vernacular tradition. Rhetoric, then, has supplanted semantics in this most literal meta-confrontation within the structure of the sign. Some historical black community of speakers most certainly struck directly at the heart of the matter, on the ground of the referent itself, thereby demonstrating that even (or especially) the concepts signified by the signifier are themselves arbitrary. By an act of will, some historically nameless community of remarkably self-conscious speakers of English defined their ontological status as one of profound difference vis-à-vis the rest of society. What’s more, they undertook this act of self-definition, implicit in a (re)naming ritual, within the process of signification that the English language had inscribed for itself. Contrary to an assertion that Saussure makes in his Course, “the masses” did indeed “have [a] voice in the matter” and replaced the sign “chosen by language.” We shall return to Saussure’s discussion of the “Immutability and Mutability of the Sign” below.4 . . .

  The process of semantic appropriation in evidence in the relation of Signification to signification has been aptly described by Mikhail Bakhtin as a double-voiced word, that is, a word or utterance, in this context, decolonized for the black’s purposes “by inserting a new semantic orientation into a word which already has—and retains—its own orientation.” Although I shall return later in this chapter to a fuller consideration of this notion of double-voiced words and double-voiced discourse, Gary Saul Morson’s elaboration on Bakhtin’s concept helps to clarify what Bakhtin implies:

  The audience of a double-voiced word is therefore meant to hear both a version of the original utterance as the embodiment of its speaker’s point of view (or “semantic position”) and the second speaker’s evaluation of that utterance from a different point of view. I find it helpful to picture a double-voiced word as a special sort of palimpsest in which the upper-most inscription is a commentary on the one beneath it, which the reader (or audience) can know only by reading through the commentary that obscures in the very process of evaluating.5

  The motivated troping effect of the disruption of the semantic orientation of signification by the black vernacular depends on the homonymic relation of the white term to the black. The sign, in other words, has been demonstrated to be mutable.

  Bakhtin’s notion, then, implicitly critiques Saussure’s position that

  the signifier . . . is fixed, not free, with respect to the linguistic community that uses it. The masses have no voice in the matter, and the signifier chosen by language could be replaced by no other. . . . [The] community itself cannot control so much as a single word; it is bound to the existing language.6

  Saussure, of course, proceeds to account for “shift(s) in the relationship between the signified and the signifier,” shifts in time that result directly from “the arbitrary nature of the sign.” But, simultaneously, Saussure denies what he terms to be “arbitrary substitution”: “A particular language-state is always the product of historical forces, and these forces explain why the sign is unchangeable, i.e. why it resists any arbitrary substitution.” The double-voiced relation of the two terms under analysis here argues forcefully that “the masses,” especially in a multiethnic society, draw on “arbitrary substitution” freely, to disrupt the signifier by displacing its signified in an intentional act of will. Signifyin(g) is black double-voicedness; because it always entails formal revision and an intertextual relation, and because of Esu’s double-voiced representation in art, I find it an ideal metaphor for black literary criticism, for the formal manner in which texts seem concerned to address their antecedents. Repetition, with a signal difference, is fundamental to the nature of Signifyin(g), as we shall see.7

  II

  The Poetry of Signification

  The literature or tales of the Signifying Monkey and his peculiar language, Signifyin(g), is both extensive and polemical, involving as it does assertions and counterassertions about the relationship that Signifyin(g) bears to several other black tropes. I am not interested in either recapitulating or contributing to this highly specialized debate over whether or not speech act x is an example of this black trope or that. On the contrary, I wish to argue that Signifyin(g) is the black trope of tropes, the figure for black rhetorical figures. I wish to do so because this represents my understanding of the value assigned to Signifyin(g) by the members of the Afro-American speech community, of which I have been a signifier for quite some time. While the role of a certain aspect of linguistics study is to discern the shape and function of each tree that stands in the verbal terrain, my role as a critic, in this book at least, is to define the contours of the discursive forest or, perhaps more appropriately, of the jungle.8

  Tales of the Signifying Monkey seem to have had their origins in slavery. Hundreds of these have been recorded since the early twentieth century. In black music, Jazz Gillum, Count Basie, Oscar Peterson, the Big Three Trio, Oscar Brown, Jr., Little Willie Dixon, Snatch and the Poontang, Otis Redding, Wilson Pickett, Smokey Joe Whitfield, and Johnny Otis—among others—have recorded songs about either the Signifying Monkey or, simply, Signifyin(g). The theory of Signifyin(g) is arrived at by explicating these black cultural forms. Signifyin(g) in jazz performances and in the play of black language games is a mode of formal revision, it depends for its effects on troping, it is often characterized by pastiche, and, most crucially, it turns on repetition of formal structures and their differences. Learning how to Signify is often part of our adolescent education.

  Of the many colorful figures that appear in black vernacular tales, perhaps only Tar Baby is as enigmatic and compelling as is that oxymoron, the Signifying Monkey.9 The ironic reversal of a received racist image of the black is simianlike, the Signifying Monkey, he who dwells at the margins of discourse, ever punning, ever troping, ever embodying the ambiguities of language, is our trope for repetition and revision, indeed our trope of chiasmus, repeating and reversing simultaneously as he does in one deft discursive act. If Vico and Burke, or Nietzsche, de Man, and Bloom, are correct in identifying four and six “master tropes,” then we might think of these as the “master’s tropes,” and of Signifyin(g) as the slave’s trope, the trope of tropes, as Bloom characterizes metalepsis, “a trope-reversing trope, a figure of a figure.” Signifyin(g) is a trope in which are subsumed several other rhetorical tropes, including metaphor, metonymy, synecdoche, and irony (the master tropes), and also hyperbole, litotes, and metalepsis (Bloom’s supplement to Burke). To this list we could easily add aporia, chiasmus, and catechresis, all of which are used in the ritual of Signifyin(g).

  Signifyin(g), it is clear, means in black discourse modes of figuration themselves. When one S
ignifies, as Kimberly W. Benston puns, one “tropes-a-dope.” Indeed, the black tradition itself has its own subdivisions of Signifyin(g), which we could readily identify with the figures of signification received from classical and medieval rhetoric, as Bloom has done with his “map of misprision” and which we could, appropriately enough, label a “rap of misprision.” The black rhetorical tropes, subsumed under Signifyin(g), would include marking, loud-talking, testifying, calling out (of one’s name), sounding, rapping, playing the dozens, and so on.10 [See Chart 2.]

  The Esu figures, among the Yoruba systems of thought in Benin and Nigeria, Brazil and Cuba, Haiti and New Orleans, are divine: they are gods who function in sacred myths, as do characters in a narrative. Esu’s functional equivalent in Afro-American profane discourse is the Signifying Monkey, a figure who would seem to be distinctly Afro-American, probably derived from Cuban mythology which generally depicts Echu-Elegua with a monkey at his side. Unlike his Pan-African Esu cousins, the Signifying Monkey exists not primarily as a character in a narrative but rather as a vehicle for narration itself. Like Esu, however, the Signifying Monkey stands as the figure of an oral writing within black vernacular language rituals. It is from the corpus of mythological narratives that Signifyin(g) derives. The Afro-American rhetorical strategy of Signifyin(g) is a rhetorical practice that is not engaged in the game of information-giving, as Wittgenstein said of poetry. Signifyin(g) turns on the play and chain of signifiers, and not on some supposedly transcendent signified. As anthropologists demonstrate, the Signifying Monkey is often called the Signifier, he who wreaks havoc upon the Signified. One is signified upon by the signifier. He is indeed the “signifier as such,” in Kristeva’s phrase, “a presence that precedes the signification of object or emotion.”

 

‹ Prev