Book Read Free

Wiley's Real Latin

Page 26

by Robert Maltby


  Adjectives

  ācer, -ris, -re – harsh; severe

  angustus, -a, -um – narrow

  asper, -era, -erum – desperate

  āversus, -a, -um – turned away; from behind

  commodus, -a, -um – suitable; convenient

  crēber, -bris – frequent

  dūplex, -icis – double

  eximius, -a, -um – outstanding

  repentīnus, -a, -um – sudden

  Sōcraticus, -a, -um – belonging to Socrates; Socratic

  superior, -ius – preceding

  Adverbs; Conjunctions

  angustē – narrowly

  comiter – in a friendly manner

  nōminātim – by name

  obviam (+ dat.) – in the way of; obviam venīre (+ dat.) – come to meet

  quasi – as if

  English Derivations

  From which Latin roots do the following English words derive?

  (i) advent

  (ii) dispute

  (iii) accept

  (iv) narrate

  FIGURE 19.3 Temple of Vesta, Rome. Vesta was the goddess of fire/the hearth. Vesta was served by six Vestal Virgins (the only female priesthood in Rome) who served the goddess for 30 years after which time they were allowed to marry (though few did). Photo © tkachuk / Shutterstock

  CHAPTER 20

  Chapter Contents

  20.1 CONDITIONAL SENTENCES 20.1.1 Simple Conditions

  20.1.2 Present

  20.1.3 Past

  20.1.4 Future Conditions Future More Vivid

  Future Less Vivid

  20.1.5 Unfulfilled, Untrue, or Contrary-to-Fact Conditions Present Unfulfilled

  Past Unfulfilled

  Mixed Unfulfilled

  20.2 VERBS/EXPRESSIONS OF DOUBTING: Dubitō, Dubium Est, Incertum Est

  20.3 CONSTRUCTION FOR VERBS OF HINDERING, PREVENTING, FORBIDDING

  Translation from Latin

  Translation into Latin

  Extra Passages

  Vocabulary Nouns

  Verbs

  Adjectives

  Adverbs; Prepositions

  FIGURE 20.1 Roman glass vase from Syria, date unknown. Pompey made Syria a Roman province in 64 bc. Under the emperors Syria was an important military command. It was known for its wine and various agricultural products such as nuts, plums and dates. © Leeds Museums and Galleries (Discovery Centre)

  20.1 Conditional Sentences

  Conditional sentences are made up of two clauses: a conditional clause (called the protasis) introduced by sī − if, or nisi (or sī … nōn) − unless; if … not, and a main clause (called the apodosis). Different combinations are possible and conditional sentences are presented in various ways. The following provides a simplified overview of the different types.

  20.1.1 Simple Conditions

  Simple conditions may be past or present. A simple condition, as the label suggests, sets forth a proposal without implying whether the proposal is true or not. Consider, for example, the English If you believe this, you are wrong.

  20.1.2 Present

  Simple present conditional sentences regularly use the present indicative in both protasis and apodosis:

  erras, sī id crēdis (Terence Heauton Timorumenos 106): you are wrong, if you believe this.

  20.1.3 Past

  Simple past conditional sentences regularly use the perfect indicative in the protasis and the perfect or imperfect in the apodosis:

  sī vērum tibi Caelius dīxit, ō immoderāta mulier, sciēns tū aurum ad facinus dēdistī (Cicero Pro Caelio 53): if Caelius told you the truth, reckless woman, you knowingly gave the gold for the crime.

  20.1.4 Future Conditions

  There are two basic types of future conditions: the first is often referred to as future definite or future more vivid. Here the condition refers to something that may happen in the future and it is called definite or future more vivid because the chance of its being true is considered probable. The second type is called future indefinite or future less vivid.

  Future More Vivid

  As the label suggests, these sentences refer to something happening in the future. Consider, for example, the English If you bring a fine, large banquet with you, you will dine well at my house. Notice that here, somewhat illogically, English uses the present tense in the protasis. In Latin, a future tense is used; regularly the future perfect because the action in the protasis has to be completed before the action in the apodosis can take place:

  cēnābis bene, mī Fabulle, apud mē

  …

  sī tēcum attuleris bonam atque magnam

  cēnam

  (Catullus 13.1–4):

  you will dine well at my house, my dear Fabullus

  …

  if you bring [literally: will have brought] with you a fine and large

  dinner.

  Future Less Vivid

  As noted above, conditions of this type refer to the future, but suggest that the outcome is less certain: If you should/were to learn this, you would be wise. Here Latin uses the present subjunctive in both the protasis and apodosis:

  sī quis, iūdicēs, forte nunc adsit ignārus lēgum iūdiciōrum consuetūdinisque nostrae, mīrētur profectō quae sit tanta atrōcitās huiusce causae (Cicero Pro Caelio 1): if anyone, judges, by chance should be present now who is ignorant of our laws, our courts, and our customs, surely he would wonder what great atrocity there is in this case.

  20.1.5 Unfulfilled, Untrue, or Contrary-to-Fact Conditions

  Present Unfulfilled

  Here the condition is presented as something that is not being fulfilled or cannot be true or fulfilled. Consider the following example: If he were inside, I would be calling him out (but he is not inside and so I am not – notice the tenses and moods English uses here). Here Latin uses the imperfect subjunctive in both protasis and apodosis:

  sī intus esset, ēvocārem (Plautus Pseudolus 640): if he were inside, I would call him out.

  You can see that the if-clause immediately suggests “but he is not,” i.e., is untrue.

  Past Unfulfilled

  Here the reference is to the past: If I had known you were there, I would have come myself (again notice how English expresses conditions of this type). In past unfulfilled conditions Latin uses the pluperfect subjunctive in both the protasis and apodosis:

  sī ibi tē esse scīvissem, ad tē ipse vēnissem (Cicero De Finibus 3.8): if I had known that you were there, I would have come to you myself.

  Mixed Unfulfilled

  Sometimes you find a blend of past and present in conditions of this type. Usually in this case, the protasis refers to something in the past, the apodosis to the present:

  nisi ante Rōmā profectus essēs, nunc eam certē relinquerēs (Cicero Epistulae ad Familiares 7.11.1): if you had not set out from Rome before, you would certainly be leaving her now.

  A word of warning: many other combinations occur. For example, the protasis may be represented by a participle:

  si latet ars, prodest; adfert dēprēnsa pudōrem (Ovid Ars Amatoria 2.313): if art is hidden, it is good; but if detected, it brings shame.

  20.2 Verbs/Expressions of Doubting: Dubitō, Dubium Est, Incertum Est

  If the verb/expression of doubting is positive, it is followed by an indirect question:

  quid enim ille factūrus sit incertum est (Cicero Epistulae ad Familiares 9.6.2): for it is uncertain what that man will/is going to do.

  However, if the expression of doubting is itself negative or in the form of a question, the dependent clause is introduced by quīn; the mood is still the subjunctive:

  nec dubitārī dēbet quīn fuerint ante Homērum poētae (Cicero Brutus 71): nor should it be doubted that there were poets before Homer.

  NB: dubito may mean hesitate in which case it simply takes a complementary infinitive even if it is negative:

  sapiens … nōn dubitat … migrāre dē vītā (Cicero De Finibus 1.62): the wise man … does not hesitate … to dep
art from life.

  20.3 Construction for Verbs of Hindering, Preventing, Forbidding

  Two verbs, vetō − forbid, and prohibeō − prevent, are regularly followed by the accusative and infinitive construction:

  hic sē lacrimīs dēfendī vetat (Cicero Pro Milone 105): this man forbids himself to be defended by tears.

  Pompeius … loquī plūra prohibuit (Caesar Bellum Civile 3.18.4): Pompey prevented from speaking further.

  For other verbs of preventing, e.g., impediō, dēterreō, obstō, obsistō, the construction is rather different: if the introductory verb is positive, the dependent clause is introduced by quōminus or nē and has its verb in the subjunctive; if negative, the dependent clause is introduced by quōminus or quīn and has its verb in the subjunctive:

  sed iam impedior egomet, iūdicēs, dolōre animī nē dē huius miseriā plūra dīcam (Cicero Pro Sulla 92): but now I am prevented, judges, by the pain of my spirit from saying more about the misery of this man.

  nec Antiochus sē tenuit quīn contrā suum doctōrem librum etiam ēderet (Cicero Lucullus 12): and Antiochus did not hold back from publishing a book against his own teacher.

  NB: quīn + subjunctive may be used instead of ut nōn to introduce result clauses when the main verb is negative.

  nēmō est tam fortis quīn reī novitāte perturbētur (Caesar De Bello Gallico 6.39.4): there is no one so brave that he is not disturbed by revolution.

  Try This

  Identify the verbs in the following passage (including participles, infinitives, gerunds, and gerundives) and parse them (you will need to use a dictionary to complete this exercise):

  Caelo supinas si tuleris manus

  nascente Luna, rustica Phidyle,

  si ture placaris et horna

  fruge Lares avidaque porca,

  nec pestilentem sentiet Africum

  fecunda vitis nec sterilem seges

  robiginem aut dulces alumni

  pomifero grave tempus anno.

  nam quae nivali pascitur Algido

  devota quercus inter et ilices

  aut crescit Albanis in herbis

  victima, pontificum securis

  cervice tinguet; te nihil attinet

  temptare multa caede bidentium

  parvos coronantem marino

  rore deos fragilique myrto.

  (Horace Odes 3.23.1–16)

  - - - - - - - - - -

  Sound Bite

  Ovid on the art of make-up (Ovid Ars Amatoria 2.313)

  si latet ars, prodest.

  - - - - - - - - - -

  Translation from Latin

  1. ferreus essem, si te non amarem. (Cicero Epistulae ad Familiares 15.21.3)

  2. mellitos oculos tuos, Iuventi,

  si quis me sinat usque basiare,

  usque ad milia basiem trecenta.

  (Catullus 48.1–3)

  3. etsi ea perturbatio est omnium rerum ut suae quemque fortunae maxime paeniteat … tamen mihi dubium non est quin hoc tempore bono viro Romae esse miserrimum sit. (Cicero Epistulae ad Familiares 6.1)

  HINT!

  Here ea is the same as talis. What construction follows?

  4. hanc ego viam, iudices, si aut asperam atque arduam aut plenam esse periculorum aut insidiarum negem, mentiar, praesertim cum id non modo intellexerim semper, sed etiam praeter ceteros senserim. (Cicero Pro Sestio 100)

  5. nemini video dubium esse, iudices, quin apertissime C. Verres in Sicilia sacra profanaque omnia et privatim et publice spoliaverit, versatusque sit sine ulla non modo religione verum etiam dissimulatione in omni genere furandi atque praedandi. (Cicero In Verrem 2.5.1)

  6. nostri repentina fortuna permoti arma quae possunt arripiunt, alii ex castris sese inci­tant. fit in hostis impetus. sed muro sagittis tormentisque fugientes persequi prohibentur. illi sub murum se recipiunt. (Caesar Bellum Civile 2.14.4)

  7. an hic, si sese isti vitae dedidisset, consularem hominem admodum adulescens in iudicium vocavisset? hic, si laborem fugeret, si obstrictus voluptatibus teneretur, hac in acie cotidie versaretur, appeteret inimicitias, in iudicium vocaret, subiret periculum capitis, ipse inspectante populo Romano tot iam mensis aut de salute aut de gloria dimicaret? (Cicero Pro Caelio 47)

  8. tum demum Liscus oratione Caesaris adductus, quod antea tacuerat, proponit: esse nonnullos quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatim plus possint quam ipsi magistratus. hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere, ne frumentum conferant, quod debeant. (Caesar De Bello Gallico 1.17.2)

  9. urbem Syracusas elegerat, cuius hic situs atque haec natura esse loci caelique dicitur ut nullus umquam dies tam magna ac turbulenta tempestate fuerit quin aliquo tempore eius diei solem homines viderint. hic ita vivebat iste bonus imperator hibernis mensibus ut eum non facile non modo extra tectum, sed ne extra lectum quidem quisquam viderit; ita diei brevitas conviviis, noctis longitudo stupris et flagitiis continebatur. (Cicero In Verrem 2.5.26)

  Translation into Latin

  1. If you do what you indicate, I will be very grateful; if you do not do it, I will forgive you. (Cicero Epistulae ad Familiares 5.19.2)

  2. If you had come to the army, you would have been seen by the military tribunes. But you were not seen by them. Therefore you did not set out for the army. (Cicero De Inventione 1.87)

  3. I would not be troubling you if I were able to arrange this through another. (Cicero Epistulae ad Atticum 15.15.4)

  4. It is easy to find fault with extravagance. The day would soon fail me if I should try to explain everything which could be said upon that topic. (Cicero Pro Caelio 29)

  5. You have understood for a long time, judges, what I wish or rather what I do not wish to say. Even if this was done, it was certainly not done by Caelius. (Cicero Pro Caelio 69)

  6. In no way could it happen that Cleomenus not be pardoned. (Cicero In Verrem 2.5.104)

  7. If you are doing this, you are obtaining the great reward of the excellent studies in which I know you have always been engaged. (Cicero Epistulae ad Familiares 6.10b.1)

  8. I would not believe this about the statues if I had not seen them lying about and torn apart. (Cicero In Verrem 2.2.158)

  9. Death, which threatens daily on account of changing events and on account of the brevity of life can never be far away, does not deter the wise man from considering the interests of the state and his family for all time. (Cicero Tusculanae Disputationes 1.91)

  Figure 20.2 Romano-British jug. Before the Roman invasion of Britain (first by Julius Caesar in 54 and 54 bc, later by the emperor Claudius in ad 43), pottery was mainly available to rulers of the various tribes. As Roman influence spread, the use of pottery became much more common. © Leeds Museums and Galleries (Discovery Centre)

  Extra Passages

  Orpheus has descended into the Underworld to bring back his wife, Eurydice, from the dead. Tragically he turns around before they reach the world above and Eurydice is lost for a second time.

  iamque pedem referens [i.e., Orpheus] casus evaserat omnis,

  redditaque Eurydice superas veniebat ad auras

  pone1 sequens (namque hanc dederat Proserpina legem),

  cum subita incautum dementia cepit amantem,

  ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes:

  restitit, Eurydicenque suam iam luce sub ipsa

  immemor heu! victusque animi respexit. ibi omnis

  effusus labor atque immitis rupta tyranni

  foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis.

  illa “quis et me” inquit “miseram et te perdidit, Orpheu,

  quis tantus furor? en iterum crudelia retro

  fata vocant, conditque natantia lumina somnus.

  iamque vale: feror ingenti circumdata nocte

  invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas.”

  dixit et ex oculis subito, ceu fumus in auras

  commixtus tenuis, fugit diversa, neque illum

  prensantem nequiquam umbras et multa volentem

  dicere praetere
a vidit; nec portitor Orci

  amplius obiectam passus transire paludem.

  (Virgil Georgics 4.485–503)

  Compare Ovid's version of the same story.

  tunc primum lacrimis victarum carmine fama est

  Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx

  sustinet oranti nec, qui regit ima, negare,

  Eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes

  inter et incessit passu de vulnere tardo.

  hanc simul et legem Rhodopeius accipit heros,

  ne flectat retro sua lumina, donec Avernas

  exierit valles; aut inrita dona futura.

  carpitur adclivis per muta silentia trames,

  arduus, obscurus, caligine densus opaca,

  nec procul afuerunt telluris margine summae:

  hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi

  flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est,

  bracchiaque intendens prendique et prendere certans

  nil nisi cedentes infelix arripit auras.

  (Ovid Metamorphoses 10.45–59)

  1 This is not from pono.

  Figure 20.3 Orpheus charming animals mosaic, 2nd century ad. Orpheus was famed as a singer and his song was so enchanting as to charm animals, trees, rocks, all manner of things. Source: Musée Archéologique, Saint-Roman-en-Gal, France/Giraudon/The Bridgeman Art Library

  Vocabulary

 

‹ Prev