Traynor, Oscar (1886–1963): Commandant of Dublin No. 1 Brigade, IRA; commanded O’Connell Street fighting; elected Teachtai Dála for North Dublin, 1925–27 and 1932–61; appointed minister for posts and telegraphs 1936, minister for defense 1939, minister for justice 1957.
Treacy, Seán: Organizer of Volunteers in South Tipperary; second in command to Seámus Robinson of the South Tipperary Brigade; took part in the Soloheadbeg Ambush. Close friend of Dan Breen, and with him became a member of Michael Collins’ squad. Shot dead in Talbot Street, October 14, 1920.
Wells, H.G. (1866–1946): British novelist; author of The Outline of History.
Wilson, Sir Henry Hughes (1864–1922): Chief of British imperial staff, 1918–22. Urged Irish conscription; recruited the “Cairo Gang” became Unionist Member of Parliament for North Down and security advisor to the Northern Irish government in 1922. Executed by order of Michael Collins.
Wilson, Lee: District inspector, Royal Irish Constabulary.
Wilson, Thomas Woodrow (1856–1924): Twenty-eighth president of the United States.
This is a work of fiction. All the characters and events portrayed in this novel are either fictitious or are used fictitiously.
1921
Copyright © 2001 by Morgan Llywelyn
All rights reserved, including the right to reproduce this book, or portions thereof, in any form.
A Forge Book
Published by Tom Doherty Associates, LLC
175 Fifth Avenue
New York, NY 10010
www.tor-forge.com
Forge® is a registered trademark of Tom Doherty Associates, LLC.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Llywelyn, Morgan.
1921 / Morgan Llywelyn.—1st ed.
p. cm.
“A Tom Doherty Associates book.”
ISBN: 978-0-312-86754-6
1. Ireland—History—1910–1921—Fiction. 2. English—Ireland—Fiction. 3. Journalists—Fiction. I. Title.
PS3562.L94 A63 2001
813'.54—dc21
00-049021
* Irish for “my son.”
*My own true love in Irish.
*Irish word for “the English.”
*Irish term of endearment
*“Oh Think Not My Spirits Are Always As Light,” by Thomas Moore
*Hello; literally, God with you.
*Lively and comely
*Irish for uproar; commotion and tumult. Pronounced “ree-raw” and “roolya boolya.”
1921 Page 53