Book Read Free

Lorca & Jimenez

Page 6

by Robert Bly


  Flamenco guitar, after all, is a poetry of desire, and the Spanish adore both Lorca and Antonio Machado, who both write somehow in “cante jondo” (deep song). At the moment I think they prefer Machado, and one difference between them is what happens to the desire-energy. Machado wanted much too, but he didn’t get it. His desire-energy drove straight ahead into a stone wall, his young wife died, he ended up teaching French to high-school students who didn’t want to learn it, Spain he found to be a nation where “lies are sacred,” the Republic he worked for and in was smashed by the right wing. Some adult spirituality prevents him from interpreting these disasters with self-pity. He found all the things that happened to him to be fair. Machado’s poetry, from early on, involves not only pleasure, but what Freud called the reality principle. The Spanish respect that. In Lorca you see desire still flying, hurtling through the air, like a tornado, putting new leaves on every tree it touches, writing as if he belonged to Cretan civilization—on whose murals there are no brutal kings, only bluebirds and winged griffins—a desire for

  intensity as immense as Dickens’s characters’ desire for food, a psyche so alive it doesn’t like or dislike walls but flies over them.

  What Garcia Lorca’s poetry would have been after Franco’s victory we don’t know. After all, Lorca died when he was only thirty-seven, shot by an impromptu firing squad, as he was just beginning, in his Ghazals and Casidas, to notice some darkness as he flew about the planet. Interestingly, he adopted old Arab poetic forms to help entangle that union of desire and darkness, which the ancient Arabs loved so much.

  II

  In 1929, when Lorca was thirty, he grew restless, and came to the United States, where he lived for ten months or so, mostly in a room in John Jay Hall at Columbia. Out of that visit came The Poet in New York, which I think is still the greatest book ever written about New York. If we continue the metaphor adopted above, we would have to say that his desire-energy, while still very much alive in the United States, could not find any resonating chambers. It hangs in the air, halfway between his body and the skyscrapers, astounded. In Andalusia his desires were able to finish their arc; they slipped out into the countryside and into people like notes into the wood of a cello, into olive groves on a windy day, deaf children, unmarried women at mass, fruit being eaten in the full moon, gypsies fighting with knives that flashed like fishes . . . in some way these events allowed his energy to return to him. But in New York, Lorca found not stone, but concrete. He found jagged buildings climbing like barren stairs, cowed plants, men working at jobs without possibility of grace, science insulting, men and women in the suburbs staggering around like people after a shipwreck, as if a ship had gone down in their veins. His desire-energy becomes

  bottled up, grows desperate, and bursts out in wild images, poems of desperate power and compassion:

  In the graveyard far off there is a corpse

  who has moaned for three years

  because of a dry countryside in his knee;

  and that boy they buried this morning cried so much

  it was necessary to call out the dogs to keep him quiet.

  The poems do not exclude the social, even though the suffering is deeply internal, but show what is blocking the desire-energy, in others as well as in himself, with images of great precision:

  There is a wire stretched from the Sphinx to the safety deposit box

  that passes through the heart of all poor children.

  The Spanish do not know what to make of The Poet in New York, and some critics consider it an aberration, or say flatly that it is exaggerated, or mad. Spain being still largely unindustrialized, they do not realize that it is an understatement. I think it is a marvelous understatement, and what we need above all are clear translations of the whole book.

  III

  Some children in one of Lorca’s early poems ask him why he is leaving the square where they all are playing, and he says, “I want to find magicians and princesses!” They ask him then, if, having come upon “the path of the poets,” he will go far away from their square, and far away from the sea and the earth. He answers:

  My heart of silk

  is filled with lights,

  with lost bells,

  with lilies and bees.

  I will go very far,

  farther than those mountains,

  farther than the oceans,

  way up near the stars,

  to ask the Christ the Lord

  to give back to me

  the soul I had as a child,

  matured by fairy tales,

  with its hat of feathers

  and its wooden sword.

  There is no other poet like him in the history of poetry. Everyone who reads a poem of Lorca’s falls in love with him, and has a secret friend. All the rest of his life, whenever he thinks of Lorca, he notices a red ray of sunlight hit the ground a few inches from his feet.

  from

  Early Poems

  Libro de Poemas (1921)

  Poema del Cante Jondo (1921)

  Canciones (1924)

  PREGUNTAS

  Un pleno de cigarras tiene el campo.

  —¿ Qué dices, Marco Aurelio,

  de estas viejas filósofas del llano?

  i Pobre es tu pensamiento!

  Corre el agua del río mansamente.

  —! Oh Sócrates! ¿ Qué ves

  en el agua que va a la amarga muerte?

  ¡ Pobre y triste es tu fe!

  Se deshojan las rosas en el lodo.

  —¡ Oh dulce Juan de Dios!

  ¿ Qué ves en estos pétalos gloriosos?

  ¡ Chico es tu corazón!

  QUESTIONS

  A parliament of grasshoppers is in the field.

  What do you say, Marcus Aurelius,

  about these old philosophers of the prairie?

  Your thought is so full of poverty!

  The waters of the river move slowly.

  Oh Socrates! What do you see

  in the water moving toward its bitter death?

  Your faith is full of poverty and sad!

  The leaves of the roses fall in the mud.

  Oh sweet John of God!

  What do you see in these magnificent petals?

  Your heart is tiny!

  EL NINO MUDO

  El niño busca su voz.

  (La tenía el rey de los grillos.)

  En una gota de agua

  buscaba su voz el niño.

  No la quiero para hablar;

  me haré con ella un anillo

  que llevará mi silencio

  en su dedo pequeñito.

  En una gota de agua

  buscaba su voz el niño.

  (La voz cautiva, a lo lejos,

  se ponía un traje de grillo.)

  THE BOY UNABLE TO SPEAK

  The small boy is looking for his voice.

  (The King of the Crickets had it.)

  The boy was looking

  in a drop of water for his voice.

  I don’t want the voice to speak with;

  I will make a ring from it

  that my silence will wear

  on its little finger.

  The small boy was looking

  in a drop of water for his voice.

  (Far away the captured voice

  was getting dressed up like a cricket.)

  JUAN RAMON JIMENEZ

  En el blanco infinito,

  nieve, nardo y salina,

  perdió su fantasía.

  El color blanco, anda,

  sobre una muda alfombra

  de plumas de paloma.

  Sin ojos ni ademán

  inmóvil sufre un sueño.

  Pero tiembla por dentro.

  En el blanco infinito,

  ¡ qué pura y larga herida

  dejó su fantasía!

  En el blanco infinito.

  Nieve. Nardo. Salina.

  JUAN RAMON JIMENEZ

  Into the infinite white,

  snow, spice-p
lants, and salt he took

  his imagination, and left it.

  The color white is walking

  over a silent carpet

  made of the feathers of a dove.

  With no eyes or gestures

  it takes in a dream without moving.

  But it trembles inside.

  In the infinite white

  his imagination left

  such a pure and deep wound!

  In the infinite white.

  Snow. Spice-plants. Salt.

  MALAGUENA

  La muerte

  entra y sale

  de la taberna.

  Pasan caballos negros

  y gente siniestra

  por los hondos caminos

  de la guitarra.

  Y hay un olor a sal

  y a sangre de hembra,

  en los nardos febriles

  de la marina.

  La muerte

  entra y sale,

  y sale y entra

  la muerte

  de la taberna.

  MALAGUENA

  Death

  is coming in and leaving

  the tavern.

  Black horses and sinister

  people are riding

  over the deep roads

  of the guitar.

  There is an odor of salt

  and the blood of women

  in the feverish spice-plants

  by the sea.

  Death

  is coming in and leaving

  the tavern,

  death

  leaving and coming in.

  CANCION DE JINETE

  Córdoba.

  Lejana y sola.

  Jaca negra, luna grande,

  y aceitunas en mi alforja.

  Aunque sepa los caminos

  yo nunca llegaré a Córdoba.

  Por el llano, por el viento,

  jaca negra, luna roja.

  La muerte me está mirando

  desde las torres de Córdoba.

  ¡ Ay qué camino tan largo!

  ¡ Ay mi jaca valerosa!

  ¡ Ay que la muerte me espera,

  antes de llegar a Córdoba!

  Córdoba.

  Lejana y sola.

  SONG OF THE RIDER

  Córdoba.

  Distant and alone.

  Black pony, full moon,

  and olives inside my saddlebag.

  Though I know the roads well,

  I will never arrive at Córdoba.

  Over the low plains, over the winds,

  black pony, red moon.

  Death is looking down at me

  from the towers of Córdoba.

  What a long road this is!

  What a brave horse I have!

  Death is looking for me

  before I get to Córdoba!

  Córdoba.

  Distant and alone.

  LA GUITARRA

  Empieza el llanto

  de la guitarra.

  Se rompen las copas

  de la madrugada.

  Empieza el llanto

  de la guitarra.

  Es inútil callarla.

  Es imposible

  callarla.

  Llora monótona

  como llora el agua,

  como llora el viento

  sobre la nevada.

  Es imposible

  callarla.

  Llora por cosas

  lejanas.

  Arena del Sur caliente

  que pide camelias blancas.

  Llora flecha sin blanco,

  la tarde sin mañana,

  y el primer pájaro muerto

  sobre la rama.

  ¡ Oh guitarra!

  Corazón malherido

  por cinco espadas.

  THE GUITAR

  The crying of the guitar

  starts.

  The goblets

  of the dawn break.

  The crying of the guitar

  starts.

  No use to stop it.

  It is impossible

  to stop it.

  It cries repeating itself

  as the water cries,

  as the wind cries

  over the snow.

  It is impossible

  to stop it.

  It is crying for things

  far off.

  The warm sand of the South

  that asks for white camellias.

  For the arrow with nothing to hit,

  the evening with no dawn coming,

  and the first bird of all dead

  on the branch.

  Guitar!

  Heart wounded, gravely,

  by five swords.

  LA SOLTERA EN MISA

  Bajo el Moisés del incienso,

  adormecida.

  Ojos de toro te miraban.

  Tu rosario llovía.

  Con ese traje de profunda seda,

  no te muevas, Virginia.

  Da los negros melones de tus pechos

  al rumor de la misa.

  THE UNMARRIED WOMAN AT MASS

  Beneath the Moses of the incense,

  asleep.

  Eyes of bulls were looking at you.

  Your rosary was raining.

  In that dress of deep silk,

  do not move, Virginia.

  Give the black melons of your breasts

  to the whispers of the mass.

  LA LUNA ASOMA

  Cuando sale la luna

  se pierden las campanas

  y aparecen las sendas

  impenetrables.

  Cuando sale la luna,

  el mar cubre la tierra

  y el corazón se siente

  isla en el infinito.

  Nadie come naranjas

  bajo la luna llena.

  Es preciso comer

  fruta verde y helada.

  Cuando sale la luna

  de cien rostros iguales,

  la moneda de plata

  solloza en el bolsillo.

  THE MOON SAILS OUT

  When the moon sails out

  the church bells die away

  and the paths overgrown

  with brush appear.

  When the moon sails out

  the waters cover the earth

  and the heart feels it is

  a little island in the infinite.

  No one eats oranges

  under the full moon.

  The right things are fruits

  green and chilled.

  When the moon sails out

  with a hundred faces all the same,

  the coins made of silver

  break out in sobs in the pocket.

  from

  Romancero Gitano

  1927

  REYERTA

  A Rafael Méndez

  En la mitad del barranco

  las navajas de Albacete,

  bellas de sangre contraria,

  relucen como los peces.

  Una dura luz de naipe

  recorta en el agrio verde,

  caballos enfurecidos

  y perfiles de jinetes.

  En la copa de un olivo

  lloran dos viejas mujeres.

  El toro de la reyerta

  se sube por las paredes.

  Angeles negros traían

  pañuelos y agua de nieve.

  Angeles con grandes alas

  de navajas de Albacete.

  Juan Antonio el de Montilla

  rueda muerto la pendiente,

  su cuerpo lleno de lirios

  y una granada en las sienes.

  Ahora monta cruz de fuego,

  carretera de la muerte.

  El juez, con guardia civil,

  por los olivares viene.

  THE QUARREL

  For Rafael Méndez

  The Albacete knives, magnificent

  with stranger-blood,

  flash like fishes

  on the gully slope.

  Light crisp as a playing

  card snips
out of bitter

  green the profiles of riders

  and maddened horses.

  Two old women in an olive

  tree are sobbing.

  The bull of the quarrel

  is rising up the walls.

  Black angels arrived

  with handkerchiefs and snow water.

  Angels with immense wings

  like Albacete knives.

  Juan Antonio from Montilla

  rolls dead down the hill,

  his body covered with lilies,

  a pomegranate on his temples.

  He is riding now on the cross of fire,

  on the highway of death.

  The State Police and the judge

  come along through the olive grove.

  Sangre resbalada gime

  muda canción de serpiente.

  “Señores guardias civiles:

  aquí pasó lo de siempre.

  Han muerto cuatro romanos

  y cinco cartagineses.”

  La tarde loca de higueras

  y de rumores calientes

  cae desmayada en los muslos

  heridos de los jinetes.

  Y ángeles negros volaban

  por el aire de poniente.

  Angeles de largas trenzas

  y corazones de aceite.

  From the earth loosed blood moans

  the silent folksong of the snake.

  “Well, your honor, you see,

  it’s the same old business—

 

‹ Prev