Book Read Free

Lorca & Jimenez

Page 9

by Robert Bly


  saben que van al cieno de números y leyes,

  a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.

  La luz es sepultada por cadenas y ruidos

  en impúdico reto de ciencia sin raíces.

  Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes

  como recién salidas de un naufragio de sangre.

  SUNRISE

  The sunrise of New York

  has four columns of filth

  and a hurricane of black pigeons

  that putter in the putrid waters.

  The sunrise of New York groans

  up the immense staircases

  searching along the sharp edges

  for etched spice-plants of anguish.

  The sunrise arrives, and no one opens his mouth to receive it,

  because neither tomorrow nor hope is possible here.

  Only now and then mad swarms of nickels and dimes

  sting and eat the abandoned children.

  The first to leave their houses know in their bones

  there’ll be no paradise and no love without leaves;

  they know they are going to the filth of numbers and laws,

  to the games anyone can play, and the work without fruit.

  The light is already buried by chains and noises

  in the ugly threat of science that has no roots.

  Through the suburbs people who cannot sleep are staggering

  as though recently rescued from a shipwreck of blood.

  MUERTE

  Para Rafael Sánchez Ventura

  ¡ Qué esfuerzo!

  ¡ Qué esfuerzo del caballo por ser perro!

  ¡ Qué esfuerzo del perro por ser golondrina!

  ¡ Qué esfuerzo de la golondrina por ser abeja!

  ¡ Qué esfuerzo de la abeja por ser caballo!

  Y el caballo,

  ¡ qué flecha aguda exprime de la rosa!,

  ¡ qué rosa gris levanta de su belfo!

  Y la rosa,

  ¡ qué rebaño de luces y alaridos

  ata en el vivo azúcar de su tronco!

  Y el azúcar,

  ¡ qué puñalitos sueña en su vigilia!;

  y los puñales diminutos

  ¡ qué luna sin establos, qué desnudos,

  piel eterna y rubor, andan buscando!

  Y yo, por los aleros,

  ¡ qué serafín de llamas busco y soy!

  Pero el arco de yeso,

  ¡ qué grande, qué invisible, qué diminuto!,

  sin esfuerzo.

  DEATH

  For Rafael Sánchez Ventura

  So much effort!

  Effort the horse makes to be a dog!

  Effort the dog makes to be a swallow!

  Effort the swallow makes to be a bee!

  Effort the bee makes to be a horse!

  And the horse,

  what a sharp arrow it presses out of the rose!

  What a gray rose it lifts up from its teeth!

  And the rose,

  what a mob of lights and barks

  it ties into the living sugar of its treetrunk!

  As for the sugar,

  what tiny daggers it dreams of while awake!

  And the tiny daggers,

  what a moon without mangers, what naked bodies—

  with skin eternal and blushing—they look and look for!

  And I, when I am on the roof,

  what a pure seraphim of fire I want to be and I am!

  But this plaster arch,

  how immense it is, how invisible, how tiny,

  no effort at all.

  PAISAJE CON DOS TUMBAS Y UN PERRO ASIRIO

  Amigo,

  levántate para que oigas aullar

  al perro asirio.

  Las tres ninfas del cáncer han estado bailando,

  hijo mío.

  Trajeron, unas montañas de lacre rojo

  y unas sábanas duras donde estaba el cáncer dormido.

  El caballo tenía un ojo en el cuello

  y la luna estaba en un cielo tan frío

  que tuvo que desgarrarse su monte de Venus

  y ahogar en sangre y ceniza los cementerios antiguos.

  Amigo,

  despierta, que los montes todavía no respiran

  y las hierbas de mi corazón están en otro sitio.

  No importa que estés lleno de agua de mar.

  Yo amé mucho tiempo a un niño

  que tenía una plumilla en la lengua

  y vivimos cien años dentro de un cuchillo.

  Despierta. Calla. Escucha. Incorpórate un poco.

  En aullido

  es una larga lengua morada que deja

  hormigas de espanto y licor de lirios.

  Ya viene hacia la roca. ¡ No alargues tus raíces!

  Se acerca. Gime. No solloces en sueños, amigo.

  ¡ Amigo!

  Levántate para que oigas aullar

  al perro asirio.

  LANDSCAPE WITH TWO GRAVES AND AN ASSYRIAN HOUND

  Get up,

  my friend, so you can hear the Assyrian

  hound howling.

  The three nymphs of cancer are already up and dancing,

  my son.

  They brought along mountains of red sealing-wax,

  and some rough sheets that cancer slept on last night.

  The neck of the horse had an eye

  and the moon was up in a sky so cold

  she had to rip up her own mound of Venus

  and drown the ancient cemeteries in blood and ashes.

  Friend,

  wake up, for the hills are still not breathing,

  and the grass in my heart has gone off somewhere.

  It does not matter if you are full of sea-water.

  I loved a child for a long time

  who had a tiny feather on his tongue

  and we lived a hundred years inside a knife.

  Wake up. Say nothing. Listen. Sit up a little.

  The howling

  is a long and purple tongue leaving behind

  ants of terror and lilies that make you drunk.

  It’s coming near your stone now. Don’t stretch out your roots!

  Nearer. It’s moaning. Don’t sob in your sleep, my friend.

  My friend,

  get up, so you can hear the Assyrian hound

  howling.

  PEQUENO POEMA INFINITO

  Para Luis Cardoza y Aragón

  Equivocar el camino

  es llegar a la nieve

  y llegar a la nieve

  es pacer durante veinte siglos las hierbas de los cementerios.

  Equivocar el camino

  es llegar a la mujer,

  la mujer que no teme la luz,

  la mujer que mata dos gallos en un segundo,

  la luz que no teme a los gallos

  y los gallos que no saben cantar sobre la nieve.

  Pero si la nieve se equivoca de corazón

  puede llegar el viento Austro

  y como el aire no hace caso de los gemidos

  tendremos que pacer otra vez las hierbas de los cementerios.

  Yo vi dos dolorosas espigas de cera

  que enterraban un paisaje de volcanes

  y vi dos niños locos que empujaban llorando las pupilas de un

  asesino.

  LITTLE INFINITE POEM

  For Luis Cardoza y Aragón

  To take the wrong road

  is to arrive at the snow.

  is to arrive at the snow

  and to arrive at the snow

  is to get down on all fours for twenty centuries and eat the

  grasses of the cemeteries.

  To take the wrong road

  is to arrive at woman,

  woman who isn’t afraid of light,

  woman who murders two roosters in one second,

  light which isn’t afraid of roosters,

  and roosters who don’t know how to sing on top of the snow.

  But if the snow truly takes the wrong road,


  then it might meet the southern wind,

  and since the air cares nothing for groans,

  we will have to get down on all fours again and eat the grasses

  of the cemeteries.

  I saw two mournful wheatheads made of wax

  burying a countryside of volcanoes;

  and I saw two insane little boys who wept as they leaned on a

  murderer’s eyeballs.

  Pero el dos no ha sido nunca un número

  porque es una angustia y su sombra,

  porque es la guitarra donde el amor se desespera,

  porque es la demostración de otro infinito que no es suyo

  y es las murallas del muerto

  y el castigo de la nueva resurrección sin finales.

  Los muertos odian el número dos,

  pero el número dos adormece a las mujeres

  y como la mujer teme la luz

  la luz tiembla delante de los gallos

  y los gallos sólo saben volar sobre la nieve

  tendremos que pacer sin descanso las hierbas de los cementerios.

  10 de enero de 1930. New York.

  But two has never been a number—

  because it’s only an anguish and its shadow,

  it’s only a guitar where love feels how hopeless it is,

  it’s the proof of someone else’s infinity,

  and the walls around a dead man,

  and the scourging of a new resurrection that will never end.

  Dead people hate the number two,

  but the number two makes women drop off to sleep,

  and since women are afraid of light,

  light shudders when it has to face the roosters,

  and since all roosters know is how to fly over the snow

  we will have to get down on all fours and eat the grasses of

  the cemeteries forever.

  January 10, 1930. New York.

  NEW YORK

  (Oficina y denuncia)

  A Fernando Vela

  Debajo de las multiplicaciones

  hay una gota de sangre de pato.

  Debajo de las divisiones

  hay una gota de sangre de marinero;

  debajo de las sumas, un río de sangre tierna.

  Un río que viene cantando

  por los dormitorios de los arrabales,

  y es plata, cemento o brisa

  en el alba mentida de New York.

  Existen las montañas. Lo sé.

  Y los anteojos para la sabiduría.

  Lo sé. Pero yo no he venido a ver el cielo.

  Yo he venido para ver la turbia sangre.

  La sangre que lleva las máquinas a las cataratas

  y el espíritu a la lengua de la cobra.

  Todos los días se matan en New York

  cuatro millones de patos,

  cinco millones de cerdos,

  dos mil palomas para el gusto de los agonizantes,

  un millón de vacas,

  un millón de corderos

  y dos millones de gallos,

  que dejan los cielos hechos añicos.

  Más vale sollozar afilando la navaja

  o asesinar a los perros en las alucinantes cacerías,

  que resistir en la madrugada

  NEW YORK

  (Office and Attack)

  To Fernando Vela

  Beneath all the statistics

  there is a drop of duck’s blood.

  Beneath all the columns

  there is a drop of a sailors blood.

  Beneath all the totals, a river of warm blood;

  a river that goes singing

  past the bedrooms of the suburbs,

  and the river is silver, cement, or wind

  in the lying daybreak of New York.

  The mountains exist, I know that.

  And the lenses ground for wisdom,

  I know that. But I have not come to see the sky.

  I have come to see the stormy blood,

  the blood that sweeps the machines to the waterfalls,

  and the spirit on to the cobra’s tongue.

  Every day they kill in New York

  ducks, four million,

  pigs, five million,

  pigeons, two thousand, for the enjoyment of dying men,

  cows, one million,

  lambs, one million,

  roosters, two million

  who turn the sky to small splinters.

  You may as well sob filing a razor blade

  or assassinate dogs in the hallucinated foxhunts,

  as try to stop in the dawnlight

  los interminables trenes de leche,

  los interminables trenes de sangre,

  y los trenes de rosas maniatadas

  por los comerciantes de perfumes.

  Los patos y las palomas,

  y los cerdos y los corderos

  ponen sus gotas de sangre

  debajo de las multiplicaciones,

  y los terribles alaridos de las vacas estrujadas

  llenan de dolor el valle

  donde el Hudson se emborracha con aceite.

  Yo denuncio a toda la gente

  que ignora la otra mitad,

  la mitad irredimible

  que levanta sus montes de cemento

  donde laten los corazones

  de los animalitos que se olvidan

  y donde caeremos todos

  en la última fiesta de los taladros.

  Os escupo en la cara.

  La otra mitad me escucha

  devorando, orinando, volando en su pureza,

  como los niños de las porterías

  que llevan frágiles palitos

  a los huecos donde se oxidan

  las antenas de los insectos.

  No es el infierno, es la calle.

  No es la muerte, es la tienda de frutas.

  Hay un mundo de ríos quebrados y distancias inasibles

  en la patita de ese gato quebrada por el automóvil,

  y yo oigo el canto de la lombriz

  the endless trains carrying milk,

  the endless trains carrying blood,

  and the trains carrying roses in chains

  for those in the field of perfume.

  The ducks and the pigeons

  and the hogs and the lambs

  lay their drops of blood down

  underneath all the statistics;

  and the terrible bawling of the packed-in cattle

  fills the valley with suffering

  where the Hudson is getting drunk on its oil.

  I attack all those persons

  who know nothing of the other half,

  the half who cannot be saved,

  who raise their cement mountains

  in which the hearts of the small

  animals no one thinks of are beating,

  and from which we will all fall

  during the final holiday of the drills.

  I spit in your face.

  The other half hears me,

  as they go on eating, urinating, flying in their purity

  like the children of the janitors

  who carry delicate sticks

  to the holes where the antennas

  of the insects are rusting.

  This is not hell, it is a street.

  This is not death, it is a fruit-stand.

  There is a whole world of crushed rivers and unachievable

  distances

  in the paw of a cat crushed by a car,

  and I hear the song of the worm

  en el corazón de muchas niñas.

  Oxido, fermento, tierra estremecida.

  Tierra tú mismo que nadas por los números de la

  oficina.

  ¿ Que voy a hacer? ¿ Ordenar los paisajes?

  ¿ Ordenar los amores que luego son fotografías,

  que luego son pedazos de madera y bocanadas de sangre?

  No, no, no, no; yo denuncio.

  Yo denuncio la conjura

  de estas desiertas ofi
cinas

  que no ridian las agonías,

  que borron los programas de la selva,

  y me ofrezco a ser comido por las vacas estrujadas

  cuando sus gritos llenan el valle

  donde el Hudson se emborracha con aceite.

  in the heart of so many girls.

  Rust, rotting, trembling earth.

  And you are earth, swimming through the figures of the office.

  What shall I do, set my landscapes in order?

  Set in place the lovers who will afterwards be photographs,

  who will be bits of wood and mouthfuls of blood?

  No, I won’t; I attack,

  I attack the conspiring

  of these empty offices

  that will not broadcast the sufferings,

  that rub out the plans of the forest,

  and I offer myself to be eaten by the packed-up cattle

  when their mooing fills the valley

  where the Hudson is getting drunk on its oil.

  SON DE NEGROS EN CUBA

  Cuando llegue la luna llena

  iré a Santiago de Cuba.

  Iré a Santiago

  en un coche de agua negra.

  Iré a Santiago.

  Cantarán los techos de palmera.

  Iré a Santiago.

  Cuando la palma quiere ser cigüeña,

  iré a Santiago.

  Y cuando quiere ser medusa el plátano,

  iré a Santiago.

  Con la rubia cabeza de Fonseca.

  Iré a Santiago.

  Y con la rosa de Romeo y Julieta

  iré a Santiago.

  ¡ Oh Cuba! ¡ Oh ritmo de semillas secas!

  Iré a Santiago.

  ¡ Oh cintura caliente y gota de madera!

  Iré a Santiago.

  ¡ Arpa de troncos vivos. Caimán. Flor de tabaco!

  Iré a Santiago.

  Siempre he dicho yo iría a Santiago

  en un coche de agua negra.

  Iré a Santiago.

  Brisa y alcohol en las ruedas,

  iré a Santiago.

  SONG OF THE CUBAN BLACKS

  When the full moon comes

  I’ll go to Santiago in Cuba.

  I’ll go to Santiago

  in a carriage of black water.

  I’ll go to Santiago.

  Palm-thatching will start to sing.

  I’ll go to Santiago.

  When the palm trees want to turn into storks,

 

‹ Prev