Book Read Free

The Queen of Water

Page 28

by Laura Resau


  María Virginia’s story is part of a larger story in Ecuadorian society. Over the past several decades, despite lingering racism in their country, many Otavaleño indígenas like María Virginia and her husband have embraced their culture and become world-traveling musicians or craft vendors. As a result of these people’s successes, as well as indigenous rights movements, indígenas of the Ecuadorian Andes have gained a great deal of social, economic, and political power in recent years.

  The bones and blood of the story you have read are true. My imagination has fleshed out the details and shaped it into its final form.* As much as possible, I’ve tried to let María Virginia’s voice shine through. I hope that her story will stay with you, and even become part of you, as it has for me.

  —Laura Resau, February 2010

  *Some names have been changed for privacy protection. For a discussion of the specifics, please visit my website at lauraresau.com.

  glossary and pronunciation guide

  QUICHUA (also spelled Kichwa) is the native language of indigenous people of the Ecuadorian Andes. You may have heard the similar term Quechua, which refers to a related indigenous language and culture in Peru and Bolivia. Both languages have roots in the Incan empire, which ruled the region until the Spaniards came to South America. Over the past five hundred years, the Spanish language has influenced Quichua, and vice versa. For example, some modern Quichua words are actually combinations of Spanish and Quichua words, like pobregulla. Quichua words that have become integrated into Spanish include terms for native Andean foods, like papa (potato), cuy (guinea pig), and quinoa. As with many indigenous languages, pronunciation, vocabulary, and spelling of Quichua words may vary from village to village.

  As you peruse the glossary, please note that:

  • an o/a ending indicates that o is used for masculine and a for feminine forms.

  • an rr indicates a rolled r.

  • in Ecuadorian Spanish, it is very common to add an ito ending to names; this is meant to show affection, and sometimes respect.

  • an asterisk indicates that the term is either Quichua or specifically Andean/Ecuadorian Spanish.

  adiós ah-dee-OHS goodbye

  ala de pollo AH-lah day POH-yo chicken wing

  amo* AH-moh a title of respect

  anaco* ah-NAH-koh traditional long, wraparound skirt made with thick fabric. A dark anaco is usually worn as an outer layer and a cream-colored anaco as an inner layer.

  api* AH-pee soup

  ari* AH-ree yes

  bruta BROO-tah fool

  buenas noches BWAY-nahs NOH-chays good evening

  buenas tardes BWAY-nahs TARR-days good afternoon

  buenos días BWAY-nohs DEE-ahs good morning

  capulí cah-poo-LEE a tiny red fruit

  chica CHEE-cah girl

  chilca CHEEL-cah tree whose leaves may be used medicinally

  choclo CHOH-cloh ear of corn

  chushac* CHOO-shahc empty

  colegio coh-LAY-hee-oh combined junior high and high school

  compañera cohm-pahn-YAYR-ah companion, classmate, or coworker

  cortido* corr-TEE-doh an Ecuadorian salad made with lime juice, tomatoes, cucumber, onion, and other raw vegetables

  Dios dee-OHS God

  Doctorita dohc-toh-REE-tah literally, “Little Doctor.” A term of respect and affection that Virginia was forced to use with Romelia.

  Doña DOHN-yah Mrs.

  espanto ays-PAHN-toh “fright”—a condition that may cause illness and misfortune, according to cultural beliefs

  “Estrellita de la tarde” ays-tray-YEE-tah day lah TAHRR-day “Little Evening Star”—a romantic song

  estera* ays-TAY-rah woven mat

  estúpida ays-TOO-pee-dah stupid

  fachalina* fah-chah-LEE-nah traditional wool cape, usually cream or black, used by Quichua women as either a shawl or a head covering

  faja* FAH-hah piece of traditional clothing—a long strip of embroidered fabric that is wrapped around the waist, over the anaco, holding it up

  gelatina hay-lah-TEE-nah gelatin (popular dessert)

  gente de clase HAYN-tay day CLAH-say upper-class people

  gracias GRAH-see-ahs thank you

  gringuito/a green-GUEE-toh/green-GUEE-tah little gringo/a (affectionate term for a North American)

  grosera groh-SAY-rah rude woman

  guagua* WAH-wah child

  guaguita* wah-WEE-tah little child (affectionate term)

  guapa GWAH-pah beautiful (girl or woman)

  hermanita ayr-mah-NEE-tah little sister

  hija EE-hah daughter, term of affection for a girl

  hola OH-lah hi

  Imbabura* eem-bah-BOO-rah the northern Ecuadorian province where this story takes place. It’s named after a huge mountain, which is sacred to the indigenous people of the area.

  india/o EEN-dee-ah/EEN-dee-oh “Indian”—often used as an insult

  indígenas een-DEE-hay-nahs indigenous (people)

  jugo de tomate HOO-goh day toh-MAH-tay juice of an orange fruit called tomate

  kiya* kee-YAH moon

  Kunu Yaku KOO-noo YAH-koo fictitious name for the small, rural town where Virginia lived with the mestizos

  la gente que puede lah HAYN-tay kay PWAY-day people of means

  la lucha libre la LOO-chah LEEB-ray freestyle wrestling

  limpieza leem-pee-AY-sah spiritual cleansing

  longo/a* LOHN-goh/LOHN-gah offensive word for an indigenous person

  longuito/a* lohn-GUEE-toh/lohn-GUEE-tah literally, “little longo.” Offensive word for an indigenous person.

  MacGyver mah-GEE-vayrr American TV show popular in the 1980s (Virginia was stunned when I told her how we pronounce the name in English!)

  machacar mah-chah-CAHRR to pound, bruise, or crush (things)

  machucar mah-choo-CARR to pound, bruise, or crush (people)

  maestra mah-AYS-trah teacher

  mal viento MAHL vee-AYN-toh evil air, negative energy, according to cultural beliefs

  mana* MAH-nah no

  mestizo/a mays-TEE-soh/mays-TEE-sah ethnic category used in parts of Latin America, generally referring to a person of mixed race. In Ecuador, it often refers to people who are not indigenous.

  m’hija MEE-hah literally, “my daughter.” Also, a term of affection for a girl or young woman.

  m’hijita mee-HEE-tah my little daughter (term of affection for a girl)

  mi amor mee ah-MORR my love

  misha copetona* MEE-sha coh-pay-TOH-nah mestiza with the ridiculous bun

  mishu* MEE-shu offensive Quichua word for mestizo

  nina* NEE-nah fire

  Niño* NEEN-yoh literally, “child.” Virginia was forced to use this term of respect and affection as Carlitos’s title.

  ñuku guagua* NYOO-koo WAH-wah my daughter

  pagui* PAH-guee thank you

  patroncito pah-trohn-SEE-toh literally, “little boss.” A title of respect.

  plastona plahs-TOH-nah lazy woman (an insult)

  pobrecito/a poh-bray-SEE-toh/poh-bray-SEE-tah poor thing

  pobregulla* poh-bray-GOO-yah poor thing (affectionate Quichua term)

  por favorcito pohr fah-vohr-SEE-toh pretty please

  puro POO-roh alcohol made from sugarcane

  pusaq wata* POO-sahk WAH-tah eight years

  querer es poder kay-RAYRR ays poh-DAYRR To want is to be able. To want is power.

  “Rabanito” rrah-bah-NEE-toh “Little Radish (Flower)”—a folk song

  reina RRAY-nah queen

  rezador(es) rray-sah-DOHR-(ays) people who pray

  rial(es)* rree-AHL-(ays) unit of money used before Ecuador switched to the dollar in the year 2000

  rrriquísimo rrree-KEE-see-moh very delicious (three r’s here indicate that the r is rolled emphatically)

  sambo SAHM-boh a kind of squash

  señor sayn-YOHR sir, Mr.

  señora sayn-YOH-rah ma’am, lady, Mrs.

  señorita sayn-yoh-REE-tah miss

&nbs
p; soga SOH-gah whip

  sucre* SOO-cray small unit of money used before Ecuador switched to dollars in 2000

  taita* tah-EE-tah mister or father

  tía TEE-ah aunt

  tonta/o TOHN-tah/TOHN-toh fool(ish)

  uchafa* oo-CHAH-fah ash

  urku* OOR-koo mountain

  venipe* vay-NEE-pay come here

  viejita vee-ay-HEE-tah old lady

  ¡Viva la libertad! VEE-vah la lee-bayrr-TAHD Long live freedom!

  vivísima vee-VEE-see-mah very clever

  Yana Urku* YAH-nah OOR-koo fictitious name for Virginia’s native village

  yo la machuco yoh lah mah-CHOO-coh I pound her.

  yo puedo yoh PWAY-doh I can [do it].

  yumbo* YOOM-boh refers to babies who died before baptism and are believed to be stuck in limbo

  zapalla* sah-PY-ah pumpkin

  about the authors

  The authors met in Colorado, at the school where Laura Resau was an ESL teacher and María Virginia Farinango was a student. They hit it off immediately and decided to collaborate to tell María Virginia’s story of growing up as a Quichua girl in the Ecuadorian Andes. Over the next six years, while developing a close friendship, they completed The Queen of Water.

  Several of Laura’s award-winning novels have also touched on indigenous issues in Latin America, including The Indigo Notebook and Red Glass, both available from Delacorte Press, and What the Moon Saw, available from Yearling. With a background in cultural anthropology, Laura loves finding excuses to travel to faraway places. Most of the time, though, she can be found in Colorado, writing in a little 1950s trailer in her driveway or spending time with her son and her husband.

  María Virginia is now working toward a degree in psychology after many years of running her own Andean crafts business and traveling internationally with her husband, Tino, a musician and composer. Pursuing her interests in holistic health and beauty, she has recently opened a small day spa in Otavalo, Ecuador, where she lives with her husband and her son. Please visit Laura and María Virginia at lauraresau.com.

  Table of Contents

  Cover

  Title Page

  Copyright

  Dedication

  Acknowledgments

  Contents

  Part 1

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Part 2

  Chapter 10

  Chapter 11

  Chapter 12

  Chapter 13

  Chapter 14

  Chapter 15

  Chapter 16

  Chapter 17

  Chapter 18

  Chapter 19

  Chapter 20

  Chapter 21

  Chapter 22

  Chapter 23

  Chapter 24

  Part 3

  Chapter 25

  Chapter 26

  Chapter 27

  Chapter 28

  Chapter 29

  Chapter 30

  Chapter 31

  Chapter 32

  Chapter 33

  Chapter 34

  Chapter 35

  Chapter 36

  Chapter 37

  Chapter 38

  Chapter 39

  Author’s Note

  Glossary and Pronunciation Guide

  About the Authors

 

 

 


‹ Prev