Quilt
Page 12
THERE is something at once comforting and strange about the idea of an afterword to a novel. This would be the place where, like dust settling after the massacre, the author considers what happened. Holding out the promise of some illuminating information or ideas about the foregoing pages, the afterword is also, by convention, happily brief: it is a ‘word’, after all, not ‘words’. In these respects the afterword, the very appearance of the word ‘Afterword’ on a new page near the end of the book, is a reassuring sign: relax, everyone, the novel is over, and what follows is just an add-on. You can take it or leave it. This last bit, if you like that sort of thing, offers an easy-going transition or exit out of the book.
A number of questions nonetheless linger and complicate this enterprise. Does the afterword truly come after the novel or before, especially given its apparent concern with why or how the work came to be written? Is the author of the afterword simply the same as the author of the novel? What happens if he begins by solemnly declaring that he is not? (I hereby promise: I am not.) What happens if he starts talking or writing like one of the characters or narrators in the book and gradually convinces us that this is in fact who he is? Or if he steadily persuades us that he (or she) is a quite new and different being, but no more or less real than anyone we encountered in the preceding pages? Are we so sure, after all, that what we were reading was a novel? And is it so certain that the afterword is not a peculiar continuation of it?
The novel is a space of play. In the past, questions of this sort have generally been part of the entertainment. Writing in the eighteenth century, Richardson, Smollett and Defoe (or their narrators) provoke questions about the novel’s truth, identity and seriousness from the start. In those days it was the preface (or some prefatorial equivalent), rather than an afterword, that raised such issues. We tend to take the playfulness of such prefaces for granted today, and conversely look to an afterword in expectation of a certain earnestness and authenticity. In recent decades we had the ‘death of the author’ to contend with, but we recovered from this or, at least, we like to suppose the author recovered. False alarm, folks – and, if you want evidence of the author’s vitality and genuineness, one of the first places to look is the afterword to a novel! The fact that there is today an apparent preference for the afterword might suggest a curious conservatism in reading, or a firmer policing of the way in which novels are organised and their inherent delinquency controlled. The potential of a preface to mislead the reader is dispatched; the afterword seems a more restrained, less worrying genre.
But perhaps we have not yet really begun to think about the strangeness of the afterword as a genre – about its ability, for example, to unsettle the reader’s sense of time and causality, to alter the conception of the author, and to threaten or put further into disarray distinctions between fiction and nonfiction. The afterword might thus begin by pointing out that it is the preface that is really the backward genre, since it is invariably written after the work to which it refers: the preface is conventionally just an afterword in disguise. Whereas an afterword (this one I am beginning to imagine here) is a quite crazy thing in which anything could happen. It might go anywhere. It might easily turn out to be longer than the work preceding it. It might even seek to inaugurate a new kind of writing and give it a name: reality literature.
A novel has to do what it has always done: tell a story, give pleasure, compel and surprise us. But the situation of ‘the novel today’ is singular and unprecedented. It faces challenges and pressures unimaginable in earlier times. It is difficult not to think of writing a novel as an offensive, at best risible instance of ‘fiddling while Rome burns’ – in other words, while a world war rages all around, with the control and ownership of Jerusalem at its heart, more of the world’s population than ever before live in poverty and hunger, women more or less everywhere continue to be positioned as inferior members of the human race, the environment of the planet is being systematically and rapidly destroyed, and non-human animal species are being wiped out daily. How is the novel to respond to this, while trying to do what it has always done? What are a novelist’s responsibilities in this context?
And at the same time ‘the novel’ itself has become so much a mere product, part of the ubiquitous programme. This programme operates on multiple levels, from the creative writing workshop (‘how to get your novel published’) to the inexorable machine of the publishing industry and the so-called ‘global marketplace’ (itself, obviously, a fiction), whereby every kind of book of fiction for every age and interest group can be categorised and distributed, bought and consumed, filtered and effectively neutralised. At the core of this programme is the simple but crucial determining principle: a work of literature is merely literature; a novel is just a novel. A novel can be as ‘original’, ‘brilliant’, and whatever other admiring adjectives you fancy, it can win a ‘fiction prize’, be talked about on TV, become a movie, so long as it doesn’t interfere with the running of the programme, so long as it can be satisfactorily filtered and neutralised, so long as it passes through without making any real trouble in and with language.
In the case of a work written in English the prospect is especially acute, for this language (‘international English’ or ‘Anglo-American’) is the imposing medium of freedom, as well as of inequality, hegemony and exploitation across the world. This language makes, on millions of people, insidious demands. It is oppressive and domineering, as well as a means of help towards a ‘better life’ – a fuller education, more rewarding job, widening of horizons, etc. Anglo-American is the language in which democracy, international law and human rights continue to be extended, while also remaining the lingua franca of imperialist exploitation and global capital. No language today is more poisoned and treacherous.
But, for the English novel, this is also its chance. The novel has to make trouble in and with language. It must meddle. The novelist has to aspire to a writing that figures and insists on strangeness, on what cannot be appropriated or turned over to the language police. The novel has to resist and, as far as it can, interfere with the smoothly neutralising, nulling flow of the programme. It must strive for English to appear in its most pristine form, as what it always was: a foreign language. It would thus urge a new experience of that language, inviting readers to feel for themselves the strangeness of this ‘English’ which, after all, belongs to no one. Meddling and strangeness, however, should not be confused with calculation and coldness. The novel must also be a work of love. Which means speed. It means moving, in Shakespeare’s words, ‘with wings as swift / As meditation or the thoughts of love’.
The novel can seem such an old-fashioned thing. Its pull on our attention is in many respects weak in comparison with the easy entertainments of TV, film, computer games, phones and other teletechnology. More than poems or short stories, the future of the novel seems bound up with that of the book. The book remains an object of affection, but in an increasingly rarefied, circumscribed way. And the book, we tend to think, is a slow thing, even if we also attribute to it (for example on a train journey) the ability to kill time.
In truth the novel is a key to the experience and value of speed, and to a critical understanding of those forms of teletechnology in comparison with which it can seem such a tortoise.
Take telephones. Especially in their mobile form, they speed up life and communication, intensify anticipation and knowledge, inject new complexity into postponement and decisions. This presents formidable challenges to ‘the novel today’. If you want to write a novel you really have to be engaged (no pun intended). A certain era of literature appears to be over. This was announced, in characteristically playful, downbeat fashion, by the American poet Frank O’Hara when he suggested in a little text called ‘Personism’, dating from August 1959, that there was no need for him to write a poem; instead he could simply telephone the person he wanted to address. It is not that telephone calls (or, more recently, emails or text messages) replace poems. Telephones don’t
deplete pleasure, they complicate and can also of course enrich it. More subtly, they interrupt and interfere with the way we desire and think about poetry. And what goes for poetry here also goes for the novel, for any novel worthy of the name is poetic.
Writers have long had a thing about telephones. Mark Twain, Marcel Proust, Franz Kafka and James Joyce, for example, were all fascinated by the strange voice-at-a-distance that a ‘telephone’ literally is. But O’Hara’s Personism represents something new, going to the heart of what we suppose a poem might be or do. His discovery is that the telephone has been installed, there is a poetry of telephony, and no one can really write poems any more without finding themselves – and the value or purpose of their writing – on the line. O’Hara’s telephone is an updated version of E. M. Forster’s suggestive idea, in Aspects of the Novel, that writing a novel is like writing a letter.
How should a novel deal with the reality of telephones and of other, newer modes of telecommunication? To ignore or avoid reference to this reality is obviously one option; but this can inevitably come to look like disavowal or dishonesty. The future of literature is inextricably linked up with these forms of teletechnology, in the most ‘wireless’ ways conceivable. The novel has to work at new velocities, with new rhythms. It has to break up, interrupt, slow down and reroute unexpectedly. There is little point in supposing that new forms of telecommunication are going to be novel-friendly, or vice versa. The novel has to resist and twist, accommodate and diverge. After all, nothing in a work of fiction dates more quickly than the latest gizmo. A novel wants to be a joy forever, or, let’s say, a joy-fever, a fever that resists treatment, that stays with you awhile and can come back, at once chronic and fitful.
You recall the beginning: ‘In the middle of the night the phone rings, over and over, but I don’t hear it.’ The reader hears about what the narrator doesn’t hear. It is the novel calling. The novel is a kind of weird telephone exchange. Reality literature would be writing that acknowledges this weirdness and goes somewhere that was not foreseeable, either for the author or for the reader. And at the same time it makes the word ‘weird’ vibrate with all the resonances of prophecy, fate and clairvoyance we meet with in Macbeth’s witches, the never-faraway weird sisters. Telephones exist in novels long before Alexander Graham Bell and others came along. Wherever you have a narrative or narrator telling you what a character is thinking or feeling, wherever you have someone reportedly thinking to themselves (like Alice in Lewis Carroll), wherever you have a narrator who is not the same as the author, wherever you have a story in which you hear about things which haven’t happened yet or which are happening to someone else without their knowledge, you can pick up a sense of the strange telephone network.
When do you get the call?
These things happen from time to time.
You might suppose that reality literature is the first literary genre to be explicitly derived from TV. The phrase ‘reality TV’ dates back, according to the Oxford English Dictionary, to an article published in Newsweek in March 1978. Reality TV is of course a fiction. Like everything else on TV that appears to reach us in a natural or unmediated form, whether it is a ‘wildlife documentary’ or the ‘world news’, it is constructed, programmed and ethnocentric. Reality literature invites us, on the contrary, to be wary of such constructions and narrow-mindedness. It seeks to question and complicate, to dislocate and interfere. Is it a literary reality or a literature of reality? ‘Reality literature’ lives on this duplicity. It is not a genre but something more ghostly and fleeting. Its vivacity is spectral: it knows that the dead speak and that without the completely unexpected openings generated out of mourning there would be no future. It is something that happens, perhaps, when the novel is operating at top speed, gone before you can say.
You might suppose that reality literature entails a new attention to realism, even a new kind of realism. Again, you would be right. Yet the force and focus here is not only realism, but what makes it possible. It is the wayward telephone network. There is a literary telephony or, better perhaps, a literary telepathy, that has to do with the singular nature of magical thinking in literature. To read a novel is to enter a world of magical thinking. (This doesn’t mean you’re mad or ‘believe in superstition’ or have to surrender your reason at the door: like love itself, the doorway is magical.) Realism, in this respect, is not so much about credible characters, places, experiences and events, about furniture and food, sadness and street-corners, and so many other narrative details, all or some of which are taken to be suggestive of what is called ‘the real world’ or ‘real life’. Rather, realism is, first of all, what is secured through telepathy and clairvoyance. Reading the thoughts of others, receiving fateful intimations or weird knowledge of the future, hearing what others are feeling: that is what you find yourself doing when you read a novel.
(In a final parenthetical pouch, let me just add: what is at issue here is something ultimately foreign to religion, animism or superstition. The novel would be a space of quilted thinking. Quilt’s a queer word, to be sure. It is perhaps the true afterword here, the title-term that came some time after the writing was done, seeming to raise itself up out of the text. It is a matter of reckoning with all its meanings, associations and sounds (quilt, quill, will, kill, ill, kilt, wilt, quit, it), with all it covers and uncovers, as well as its distance from a world of simple surfaces and depths, concealment or revelation. What may seem so ordinary quickly becomes odd. You might think of something that you get under, something soft and comfortable, but dictionaries start off curiously abstract. Thus the primary definition in Chambers, for example, proceeds: ‘quilt [kwilt] noun: a bedcover consisting of padding between two outer layers of cloth stitched through all three layers into compartments or channels; any material or piece of material so treated…’ Another way of talking about novels is perhaps evoked: instead of ‘narrative perspective’, ‘first person narration’, ‘indirect discourse’, ‘point of view’, ‘focalisation’ and so on, there would be layers and pockets of voices, feelings, thoughts. ‘Quilt’ is also a verb, of course, meaning: to swallow. The principal sense here, however, is as another name – apparently dating from the eighteenth century – for a manta ray.)
Let us turn and begin again, this time without stopping:
In the middle of the night the phone rings, over and over…
About the Author
Nicholas Royle is a Professor of English at the University of Sussex and lives in Seaford. He has written numerous books on literature and critical theory, including Telepathy and Literature, The Uncanny, E. M Forster, and the influential textbook An Introduction to Literature, Criticism and Theory (with Andrew Bennett). Quilt is his first novel.
Copyright
First published in 2010
This ebook edition published in 2011 by
Myriad Editions
59 Lansdowne Place
Brighton BN3 1FL
www.MyriadEditions.com
1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
Copyright © Nicholas Royle (b. 1957) 2010
The moral right of the author has been asserted.
This book is a work of fiction. Any resemblance to actual
events, places, people or other animals, living or dead,
is entirely coincidental.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the written permission of the publisher, nor be otherwise circulated in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition being imposed on the subsequent purchaser.
A CIP catalogue record for this book is available from
the British Library.
ISBN: 978–1–908434–02–9
/center>