Book Read Free

new poems

Page 13

by Tadeusz Rozewicz

but he talks quietly

  the poor kid

  The Gates of Death

  to the memory of Henryk Bereska

  when I started writing poems

  “everyone” was still alive

  then they began to depart

  the hardest task

  is to pass through the gates of death

  without the aid of an Angel

  believers pass

  through the gates of death

  with eyes closed

  once through

  there is a smile on their lips

  behind me I have a journey

  growing longer

  from hour to hour

  before me I have

  an ever shorter journey

  faith in what exists

  is knowledge not faith

  but faith in what does not exist

  is true faith

  whoever believes God exists

  needs no miracles

  faith is the miracle

  one who knows that love exists

  has a duty to describe it

  to let others see its image

  The gates of death

  The secret of their construction

  is that the gates are not there

  and at the same time they are

  wide open to all

  they are so narrow

  that they must be squeezed through

  in the sweat of one’s brow

  in bloody labor

  for years on end squealing

  or screaming in fear

  fortunate those who die

  in their sleep

  their hand taken

  by Eurydice

  who is immortal

  and weeps for she must

  live on alone

  Notes

  THE PROFESSOR’S KNIFE

  the professor’s knife

  I: The Trains

  Cyprian Kamil Norwid (1821–1883): the outstanding poet of the late Romantic period in Poland.

  II: Columbus’ Egg

  “sugar fortifies”: Polish advertising slogan from the 1950s. Melchior Wańkowicz (1892–1979) was a well-known author.

  Father Robak and Jankiel: a Catholic priest and a Jewish innkeeper respectively, from the 1834 epic poem Master Tadeusz by Adam Mickiewicz (1798–1855): the major poet of the Romantic period. Konrad Wallenrod, a Teutonic knight, was the title character of a long poem by the same author from 1828.

  III: Shades

  Julian Przyboś(1901–1970): avant-garde poet. Bronisława (Bronia) was his wife.

  Czarnolas: the country home of Jan Kochanowski (1530–1584), one of Poland’s greatest poets, who wrote about sitting under the linden tree in his garden.

  IV: The Discovery of the Knife

  1968: in March 1968 there were student protests that led to an “anti-Zionist” clampdown by the government, forcing many Polish Jews to leave the country.

  Zomo: the riot police.

  VI: The Last Age

  “The iron age was last [. . .]”: from Ovid’s Metamorphoses (author’s note). The translation is adapted from that of A. S. Kline.

  “the poet Jawień”: pseudonym used by Karol Wojtyła (1920–2005), who later became Pope John Paul II.

  gateway

  “stone upon stone . . .”: a children’s song.

  the mystery of the poem

  “Ludwik Solski’s Dressing Room”: room in the Słowacki Theatre in Kraków, named after the famous Polish actor Ludwik Solski (1855–1954).

  Extracts from Useful Books: anthology of world poetry compiled by Czesław Miłosz and published in 1994.

  GRAY ZONE

  gray zone

  Antoni Kępiński (1918–1972): eminent psychiatrist and author.

  Juliusz Słowacki (1809–1849): one of the leading poets and dramatists of the Romantic period.

  I know nothing about you

  White Marriage: 1975 play by Różewicz.

  Oriole

  Monika Żeromska (1913–2001): memoirist, daughter of Stefan Żeromski (1864–1925), the preeminent Polish writer of the early 20th century.

  “a poem about a rose”: a reference to “Dawn Day and Night with a Red Rose” from the professor’s knife (author’s note).

  the Skamander poets: group of poets popular in the interwar period 1918–1939.

  (Master Jakob Böhme)

  Zgorzelec and Görlitz: adjacent towns on either side of the present Polish-German border.

  conversation with Herr Scardanelli

  Scardanelli was a pseudonym of the German poet Friedrich Hölderlin (1770–1843).

  the spilling of blood

  “caps with four corners”: the four-cornered cap or rogatywka is the traditional headwear of Polish soldiers.

  EXIT

  my old Guardian Angel

  “O heavenly angel guardian mine . . .”: a bedtime prayer said by children.

  golden thoughts against a black background

  “golden thoughts” is a Polish expression meaning something like “quotable quotes.”

  à la Wyspiański

  Stanisław Wyspiański (1869–1907): a Kraków painter and poet, one of the most significant figures in Polish culture.

  Wawel: the former royal castle in Kraków.

  (ever since the “little”)

  Albino Luciani: Pope John Paul I, who reigned for thirty-three days in 1978.

  heart in mouth

  Leopold Staff (1878–1957): outstanding poet of whom Tadeusz Róźewicz is particularly fond.

  Tadeusz Kotarbiński (1886–1981): a major Polish philosopher. “three times yes”: reference to a referendum in 1946 in which

  the Polish communists sought to legitimize their rule. Roman Ingarden (1893–1970): influential Polish philosopher.

  labyrinths

  “leśmianek”: or “little leśmian,” a reference to Bolesław Leś-mian (1878–1937), widely regarded as the most important Polish poet of his time. His verse is characterized by complex, innovative uses of language.

  tempus fugit

  “A cold coming . . .” from “Journey of the Magi” by T. S. Eliot.

  “Fallen / angels / are like / [. . .] / they fall drop by drop”: this is the entire text of the poem “Homework on the Topic of Angels” from the poet’s 1969 collection Regio.

  “youth give me wings . . .”: lines from “Ode to Youth” by Adam Mickiewicz (1798–1855).

  Jarosław Iwaszkiewicz (1894–1980): poet and writer, a leading literary figure in the mid-century.

  knowledge

  This poem is a parody of “Paweł and Gaweł,” a children’s poem by comic writer Aleksander Fredro (1793–1876). “Mr. Cogito” frequently appears in the poetry of Zbigniew Herbert (1924–1998).

  I rub my eyes

  “for bread good sir for bread”: from a popular song about emigration.

  Telimena, Master Tadeusz, Robak: characters from Adam Mickiewicz’s Master Tadeusz (1834).

  Emilia Plater (1806–1831): Polish national heroine who fought and died in the 1831 November Uprising.

  “painted uhlans”: referring to Polish soldiers (from a popular song)

  “our good emperor”: the emperor of Austria-Hungary.

  you can’t scare me

  King Władysław the Short (1260–1333): King of Poland from 1320.

  RECENT POEMS

  depressions VII

  Jerzy Dudek: a well-known Polish soccer player.

  Adam Małysz: a champion ski-jumper.

  The Gates of Death

  Henryk Bereska (1926–2005): an eminent translator of Polish literature into German.

  Copyright © Tadeusz Różewicz 2001, 2002, 2004, 2006

  eISBN : 978-1-935-74450-4

  English translation copyright © Bill Johnston 2007

  All rights reserved. No part of this book may be

  reproduced or transmitted in any form without the

  prior written permission of the publisher.

  Archi
pelago Books

  25 Jay Street, #203

  Brooklyn, New York 11201

  www.archipelagobooks.org

  the professor’s knife was originally published in Polish by

  Wydawnictwo Dolnośląskie as nożyk profesora in 2001.

  gray zone was originally published in Polish by

  Wydawnictwo Dolnośląskie as szara strefa in 2002

  exit was originally published in Polish by

  Wydawnictwo Dolnośląskie as wyjście in 2004.

  Distributed by Consortium Book Sales and Distribution http://www.cbsd.com

  This publication was made possible by the Lannan Foundation and the New York State Council on the Arts, a state agency.

  This publication has been subsidized by Instytut Ksiazki–the © POLAND Translation Program

 

 

 


‹ Prev