The Solitude of Compassion
Page 2
These are my private statistics, which I maintain are as valid as the publisher’s. It is the hungry and thirsty who will eventually decide the future of Giono’s works.
There is another man, a tragic figure, whose book I often thrust upon friends and acquaintances: Vaslav Nijinsky. His Diary is in some strange way connected with Blue Boy. It tells me something about writing. It is the writing of a man who is part lucid, part mad. It is a communication so naked, so desperate, that it breaks the mold. We are face to face with reality, and it is almost unbearable. The technique, so utterly personal, is one from which every writer can learn. Had he not gone to the asylum, had this been merely his baptismal work, we would have had in Nijinsky a writer equal to the dancer.
I mention this book because I have scanned it closely. Though it may sound presumptuous to say so, it is a book for writers. I cannot limit Giono in this way, but I must say that he, too, feeds the writer, instructs the writer, inspires the writer. In Blue Boy he gives us the genesis of a writer, telling it with the consummate art of a practiced writer. One feels that he is a “born writer.” One feels that he might also be a painter, a musician (despite what he says). It is the “Storyteller’s Story,” l’histoire de l’histoire. It peels away the wrappings in which we mummify writers and reveals the embryonic being. It gives us the physiology, the chemistry, the physics, the biology of that curious animal, the writer. It is a textbook dipped in the magic fluid of the medium it expounds. It connects us with the source of all creative activity. It breathes, it palpitates, it renews the blood stream. It is the kind of book which every man who thinks he has at least one story to tell could write but which he never does, alas. It is the story which authors are telling over and over again in myriad disguises. Seldom does it come straight from the delivery room. Usually it is washed and dressed first. Usually it is given a name which is not the true name.
His sensuousness, the development of which Giono attributes to his father’s delicate nurturing, is without question one of the cardinal features of his art. It invests his characters, his landscapes, his whole narrative. “Let us refine our finger tips, our points of contact with the world…” Giono has done just this. The result is that we detect in his music the use of an instrument which has undergone the same ripening process as the player. In Giono the music and the instrument are one. That is his special gift. If he did not become a musician because, as he says, he thought it more important to be a good listener, he has become a writer who has raised listening to such an art that we follow his melodies as if we had written them ourselves. We no longer know, in reading his books, whether we are listening to Giono or to ourselves. We are not even aware that we are listening. We live through his words and in them, as naturally as if we were respiring at a comfortable altitude or floating on the bosom of the deep or swooping like a hawk with the down-draught of a canyon. The actions of his narratives are cushioned in this terrestrial effluvium; the machinery never grinds because it is perpetually laved by cosmic lubricants. Giono gives us men, beasts and gods—in their molecular constituency.4 He has seen no need to descend to the atomic arena. He deals in galaxies and constellations, in troupes, herds, and flocks, in biological plasm as well as primal magma and plasma. The names of his characters, as well as the hills and streams which surround them, have the tang, the aroma, the vigor and the spice of strong herbs. They are autochthonous names, redolent of the Midi. When we pronounce them we revive the memory of other times; unknowingly we inhale a whiff of the African shore. We suspect that Atlantis was not so distant either in time or space.
It is a little over twenty years now since Giono’s Colline, published in translation as Hill of Destiny, by Brentano’s, New York, made the author known at once throughout the reading world. In his introduction to the American edition, Jacques le Clercq, the translator, explains the purpose of the Prix Brentano, which was first awarded to Jean Giono.
For the French public, the Prix Brentano owes its importance to various novel features. To begin with, it is the first American Foundation to crown a French work and to insure the publication of that work in America. The mere fact that it comes from abroad—“l’étranger, cette postérité contemporaine”—arouses a lively interest; again, the fact that the jury was composed of foreigners gave ample assurance that there could be no propagande de chapelle here, no manoeuvres of cliques such as must necessarily attend French prize-awards. Finally the material value of the prize itself proved of good augur.
Twenty years since! And just a few months ago I received two new books from Giono—Un Roi Sans Divertissement and Noé—the first two of a series of twenty. A series of “Chroniques,” he calls them. He was thirty years old when Colline won the Prix Brentano. In the interval he has written a respectable number of books. And now, in his fifties, he has projected a series of twenty, of which several have already been written. Just before the war started he had begun his celebrated translation of Moby Dick, a labor of several years, in which he was aided by two capable women whose names are given along with his as translators of the book. An immense undertaking, since Giono is not fluent in English. But, as he explains in the book which followed—Pour Saluer Melville—Moby Dick was his constant companion for years during his walks over the hills. He had lived with the book and it had become a part of him. It was inevitable that he should be the one to make it known to the French public. I have read parts of this translation and it seems to me an inspired one. Melville is not one of my favorites. Moby Dick has always been a sort of bête noir for me. But in reading the French version, which I prefer to the original, I have come to the conclusion that I will some day read the book. After reading Pour Saluer Melville, which is a poet’s interpretation of a poet—“a pure invention,” as Giono himself says in a letter—I was literally beside myself. How often it is the “foreigner” who teaches us to appreciate our own authors! (I think immediately of that wonderful study of Walt Whitman by a Frenchman who virtually dedicated his life to the subject. I think, too, of what Baudelaire did to make Poe’s name a by-word throughout all Europe.) Over and over again we see that the understanding of a language is not the same as the understanding of language. It is always communion versus communication. Even in translation some of us understand Dostoievsky, for example, better than his Russian contemporaries—or, shall I say, better than our present Russian contemporaries.
I noticed, in reading the Introduction to Hill of Destiny, that the translator expressed apprehension that the book might offend certain “squeamish” American readers. It is curious how askance French authors are regarded by Anglo-Saxons. Even some of the good Catholic writers of France are looked upon as “immoral.” It always reminds me of my father’s anger when he caught me reading The Wild Ass’ Skin. All he needed was to see the name Balzac. That was enough to convince him that the book was “immoral.” (Fortunately he never caught me reading Droll Stories!) My father, of course, had never read a line of Balzac. He had hardly read a line of any English or American author, indeed. The one writer he confessed to reading—c’est inoui, mais c’est vrai!—was John Ruskin. Ruskin! I nearly fell off the chair when he blurted this out. I did not know how to account for such an absurdity, but later I discovered that it was the minister who had (temporarily) converted him to Christ who was responsible. What astounded me even more was his admission that he had enjoyed reading Ruskin. That still remains inexplicable to me. But of Ruskin another time…
In Giono’s books, as in Cendrars’ and so many, many French books, there are always wonderful accounts of eating and drinking. Sometimes it is a feast, as in The Joy of Man’s Desiring, sometimes it is a simple repast. Whatever it be, it makes one’s mouth water. (There still remains to be written, by an American for Americans, a cookbook based on the recipes gleaned from the pages of French literature.) Every cinéaste has observed the prominence given by French film directors to eating and drinking. It is a feature conspicuously absent in American movies. When we have such a scene it is seldom real, neith
er the food nor the participants. In France, whenever two or more come together there is sensual as well as spiritual communion. With what longing American youths look at these scenes. Often it is a repast al fresco. Then are we even more moved, for truly we know little of the joy of eating and drinking outdoors. The Frenchman “loves” his food. We take food for nourishment or because we are unable to dispense with the habit. The Frenchman, even if he is a man of the cities, is closer to the soil than the American. He does not tamper with or refine away the products of the soil. He relishes the homely meals as much as the creations of the gourmet. He likes things fresh, not canned or refrigerated. And almost every Frenchman knows how to cook. I have never met a Frenchman who did not know how to make such a simple thing as an omelette, for example. But I know plenty of Americans who cannot even boil an egg.
Naturally, with good food goes good conversation, another element completely lacking in our country. To have good conversation it is almost imperative to have good wine with the meal. Not cocktails, not whisky, not cold beer or ale. Ah, the wines! The variety of them, the subtle, indescribable effects they produce! And let me not forget that with good food goes beautiful women—women who, in addition to stimulating one’s appetite, know how to inspire good conversation. How horrible are our banquets for men only! How we love to castrate, to mutilate ourselves! How we really loathe all that is sensuous and sensual! I believe most earnestly that what repels Americans more than immorality is the pleasure to be derived from the enjoyment of the five senses. We are not a “moral” people by any means. We do not need to read La Peau by Malaparte to discover what beasts are hidden beneath our chivalric uniforms. And when I say “uniforms” I mean the garb which disguises the civilian as well as that which disguises the soldier. We are men in uniform through and through. We are not individuals, neither are we members of a great collectivity. We are neither democrats, communists, socialists nor anarchists. We are an unruly mob. And the sign by which we are known is vulgarity.
There is never vulgarity in even the coarsest pages of Giono. There may be lust, carnality, sensuality—but not vulgarity. His characters may indulge in sexual intercourse occasionally, they may even be said to “fornicate,” but in these indulgences there is never anything horripilating as in Malaparte’s descriptions of American soldiers abroad. Never is a French writer obliged to resort to the mannerisms of Lawrence in a book such as Lady Chatterley’s Lover. Lawrence should have known Giono, with whom he has much in common, by the way. He should have travelled up from Vence to the plateau of Haute-Provence where describing the setting of Colline, Giono says: “an endless waste of blue earth, village after village lying in death on the lavender tableland. A handful of men, how pitifully few, how ineffectual! And, crouching amid the grasses, wallowing in the reeds—the hill, like a bull.” But Lawrence was then already in the grip of death, able nevertheless to give us The Man Who Died or The Escaped Cock. Still enough breath in him, as it were, to reject the sickly Christian image of a suffering Redeemer and restore the image of man in flesh and blood, a man content just to live, just to breathe. A pity he could not have met Giono in the early days of his life. Even the boy Giono would have been able to divert him from some of his errors. Lawrence was forever railing against the French, though he enjoyed living in France, it would seem. He saw only what was sick, what was “decadent,” in the French. Wherever he went he saw that first—his nose was too keen. Giono so rooted in his native soil, Lawrence so filled with wanderlust. Both proclaiming the life abundant: Giono in hymns of life, Lawrence in hymns of hate. Just as Giono has anchored himself in his “region,” so has he anchored himself in the tradition of art. He has not suffered because of these restrictions, self-imposed. On the contrary, he has flowered. Lawrence jutted out of his world and out of the realm of art. He wandered over the earth like a lost soul, finding peace nowhere. He exploited the novel to preach the resurrection of man, but himself perished miserably. I owe a great debt to D. H. Lawrence. These observations and comparisons are not intended as a rejection of the man, they are offered merely as indications of his limitations. Just because I am also an Anglo-Saxon, I feel free to stress his faults. We have all of us a terrible need of France. I have said it over and over again. I shall probably do so until I die.
Vive la France! Vive Jean Giono!
It was just five months ago that I put aside these pages on Jean Giono, knowing that I had more to say but determined to hold off until the right moment came. Yesterday I had an unexpected visit from a literary agent whom I knew years ago in Paris. He is the sort of individual who on entering a house goes through your library first, fingering your books and manuscripts, before looking at you. And when he does look at you he sees not you but only what is exploitable in you. After remarking, rather asininely, I thought, that his one aim was to be of help to writers, I took the cue and mentioned Giono’s name.
“There’s a man you could do something for, if what you say is true,” I said flatly. I showed him Pour Saluer Melville. I explained that Viking seemed to have no desire to publish any more of Giono’s books.
“And do you know why?” he demanded.
I told him what they had written me.
“That’s not the real reason,” he replied, and proceeded to give me what he “knew” to be the real reason.
“And even if what you say is true,” said I, “though I don’t believe it, there remains this book which I want to see published. It is a beautiful book. I love it.”
“In fact,” I added, “my love and admiration for Giono is such that it doesn’t matter a damn to me what he does or what he is said to have done. I know my Giono.”
He looked at me quizzically and, as if to provoke me, asserted: “There are several Gionos, you know.”
I knew what he was implying but I answered simply: “I love them all.”
That seemed to stop him in his tracks. I was certain, moreover, that he was not as familiar with Giono as he pretended to be. What he wanted to tell me, undoubtedly, was that the Giono of a certain period was much better than the Giono of another. The “better” Giono would, of course, have been his Giono. This is the sort of small talk which keeps literary circles in a perpetual ferment.
When Colline appeared it was as if the whole world recognized this man Giono. This happened again when Que ma joie demeure came out. It probably happened a number of times. At any rate, whenever this happens, whenever a book wins immediate universal acclaim, it is somehow taken for granted that the book is a true reflection of the author. It is as though until that moment the man did not exist. Or perhaps it is admitted that the man existed but the writer did not. Yet the writer exists even before the man, paradoxically. The man would never have become what he did unless there was in him the creative germ. He lives the life which he will record in words. He dreams his life before he lives it; he dreams it in order to live it.
In their first “successful” work some authors give such a full image of themselves that no matter what they say later this image endures, dominates, and often obliterates all succeeding ones. The same thing happens sometimes in our first encounter with another individual. So strongly does the personality of the other register itself in such moments that ever afterwards, no matter how much the person alters, or reveals his other aspects, this first image is the one which endures. Sometimes it is a blessing that one is able to retain this original full image; other times it is a rank injustice inflicted upon the one we love.
That Giono is a man of many facets I would not think of denying. That, like all of us, he has his good side and his bad side, I would not deny either. In Giono’s case it happens that with every book he produces he reveals himself fully. The revelation is given in every sentence. He is always himself and he is always giving of himself. This is one of the rare qualities he possesses, one which distinguishes him from a host of lesser writers. Moreover, like Picasso, I can well imagine him saying: “Is it necessary that everything I do prove a masterpiece?” Of him, as of Pica
sso, I would say that the “masterpiece” was the creative act itself and not a particular work which happened to please a large audience and be accepted as the very body of Christ.
Supposing you have an image of a man and then one day, quite by accident, you come upon him in a strange mood, find him behaving or speaking in a way you have never believed him capable of. Do you reject this unacceptable aspect of the man or do you incorporate it in a larger picture of him? Once he revealed himself to you completely, you thought. Now you find him quite other. Are you at fault or is he?
I can well imagine a man for whom writing is a life’s task revealing so many aspects of himself, as he goes along, that he baffles and bewilders his readers. And the more baffled and bewildered they are by the protean character of his being, the less qualified are they, in my opinion, to talk of “masterpieces” or of “revelation.” A mind open and receptive would at least wait until the last word had been written. That at least. But it is the nature of little minds to kill a man off before his time, to arrest his development at that point which is most comfortable for one’s peace of mind. Should an author set himself a problem which is not to the liking or the understanding of your little man, what happens? Why, the classic avowal: “He’s not the writer he used to be!” Meaning, always, “he’s not the writer I know.”