Book Read Free

Zone

Page 26

by Mathias Enard


  Acknowledgements

  This book is full of all those who have entrusted me with their stories, Vlaho C., Ghassan D., Imad el-Haddad, Youssef Bazzi, Sandra Balsells, Sylvain Estibal, Igor Marojević, Alexandra Petrova, David Blumberg, Patrick Deville, Alviero Lippi, Hugo Orlandini, Ahmet Riyahi, the late Eduardo Rózsa, Yasmina Belhaj, Hans B., Mirjam Fruttiger, Manos Demetrios and all the others, witnesses, victims, or killers, in Barcelona, Beirut, Damascus, Zagreb, Algiers, Sarajevo, Belgrade, Rome, Trieste, Istanbul. I also have an immense debt to journalists, historians, filmmakers, and documentary makers whose work I have used, during the years spent in the Zone, as well as to those who have accompanied me on those long journeys. Thank you to Jean Rolin for having generously allowed me to entitle this book Zone, as I had planned. Thank you to Barbara, to Peter the Great, to the whole Rat Pack, and to Claro who, along with friendship, shelter and food, offered me the two pages of the discovered journal by Francesc Boix.

  To confess wrong without losing rightness: Charity

  have I had sometimes, I cannot make it flow thru.

  A little light, like a rushlight

  To lead back to splendour.

  —Ezra Pound

  About the Author

  Mathias Énard studied Persian and Arabic and spent long periods in the Middle East. A professor of Arabic at the University of Barcelona, he won the Prix des Cinq Continents de la Francophonie and the Prix Edmée de la Rochefoucault for his first novel, La perfection du tir. He has been awarded many prizes for Zone, including the Prix du Livre Inter and the Prix Décembre.

  About the Translator

  Charlotte Mandell has translated fiction, poetry, and philosophy from the French, including works by Proust, Flaubert, Genet, Maupassant, Blanchot, and many other distinguished authors. She has received many accolades and awards for her translations, including a Literature Translation Fellowship from the National Endowment for the Arts for Zone.

  About Open Letter

  Open Letter—the University of Rochester’s nonprofit, literary translation press—is one of only a handful of publishing houses dedicated to increasing access to world literature for English readers. Publishing ten titles in translation each year, Open Letter searches for works that are extraordinary and influential, works that we hope will become the classics of tomorrow.

  Making world literature available in English is crucial to opening our cultural borders, and its availability plays a vital role in maintaining a healthy and vibrant book culture. Open Letter strives to cultivate an audience for these works by helping readers discover imaginative, stunning works of fiction and by creating a constellation of international writing that is engaging, stimulating, and enduring.

  Current and forthcoming titles from Open Letter include works from Argentina, Catalonia, Peru, Poland, South Africa, and numerous other countries.

  www.openletterbooks.org

  Table of Contents

  Praise for Zone

  Title Page

  Copyright

  Dedication

  Introduction

  ZONE

  Milestones

  Epigraph

  I

  II

  III

  IV

  V

  VI

  VII

  VIII

  IX

  X

  XI

  XII

  XIII

  XIV

  XV

  XVI

  XVII

  XVIII

  XIX

  XX

  XXI

  XXII

  XXIII

  XXIV

  Acknowledgements

  About the Author

  About the Translator

  About Open Letter

 

 

 


‹ Prev