Niorstigningar Saga

Home > Other > Niorstigningar Saga > Page 4
Niorstigningar Saga Page 4

by Dario Bullitta


  single manuscript is from France.45

  Latin C

  A further subgroup directly derived from the Majority Text has been recently

  identified by Zbigniew Izydorczyk and labelled as Latin C.46 This textual typol-

  ogy seems to have originated in Spain during the ninth century, soon after a

  text of the Majority type was exported from northern France and became avail-

  able there. Its Spanish origins are suggested both by the provenance of its two

  oldest manuscripts and by a certain textual detail ascribable exclusively to

  Spain, first brought into attention by Izydorczyk, who highlights the unusual

  anthroponym for the Good Thief, Lismas, clearly a misreading of Dismas. This

  name is otherwise only documented in an illustration of a codex better known

  as the Girona Beatus (Girona, Museu de la Catedral, Núm. Inv. 7 11), a finely

  illustrated manuscript transmitting the Commentaria in Apocalypsin of the

  theologian Beatus of Liébana (†ca. 800) produced around 975 in the monastery

  of San Salvador de Tábara, in the province of León.47

  The text of Latin C is further characterized by the presence of the prologue

  of the second type, as that of the Majority Text, and by new fictional details,

  such as the inclusion of the name of Pilate’s messenger, Romanus, and a sug-

  gestive scene that shows Christ dining with Lazarus after resurrecting him.48

  Nevertheless, its most significant innovation is the inclusion of an additional

  and final chapter, here referred to as Tischendorf’s chapter XXVIII, to distin-

  guish it from chapter XXVIII of the Majority Text, which transmits the regular

  epilogue of the narrative, the so-called Epistola Pilati.49 This additional chapter

  relates how the Jews were summoned and interrogated by Pilate in their own

  synagogue after Christ’s Resurrection. Pilate asks the high priests to show him

  their Bible and whether there was any particular passage in it, which could

  have foreseen the coming of Christ among their people. They confess that in-

  deed they had found a reference in the first book of the Septuagint and that they

  14 Niðrstigningar saga

  had understood that the sum of the measurements of Noah’s ark, five and a half

  cubits (instructed to Noah directly from God), was a divine sign indicating that

  5,500 years would have to pass from the construction of the Ark of the Covenant

  to the coming of their Messiah, a computistical chronology derived from

  Hippolytus of Rome’s Commentarii in Danielem 4:23–4.50

  As already mentioned, the two oldest manuscripts transmitting a text of type

  C are from the Iberian Peninsula. Barcelona, Archivo de la Corona de Aragón,

  Ripoll 106 (ff. 122r–136r) is a theological miscellany compiled at the Benedic-

  tine monastery of Santa Maria de Ripoll during the second half of the ninth

  century, a time when tight relationships were kept with the late Carolingian

  scriptoria of northern France, especially those of Fleury, Saint-Germain-des-

  Prés, and Laon. This cultural ascendant is especially evident in the presence

  among the Ripoll manuscript collections of codices transcribed in those abbeys

  or in the transcription in Ripoll manuscripts of texts typical of those areas.51 A

  second manuscript, Lisbon, Biblioteca Nacional, Alcobaça CCLXXXV/419

  (ff. 175vb–188ra) was produced in the Cistercian Abbey of Santa Maria of

  Alcobaça in Portugal during the second half of the twelfth century. In the fol-

  lowing centuries, the text reached northern France, Prague, and Italy, as indi-

  cated by the other five surviving witnesses.52

  Latin T

  Leaving aside Latin B, whose traits are markedly different, by the beginning of

  the twelfth century there must have been two similar versions of the Latin

  Evangelium Nicodemi circulating in northern France: the Majority Text, which

  by that time must have been present in the territory with a considerable number

  of exemplars, and Latin C, imported from Spain, with its new appealing inclu-

  sions. A scribe working at one of these scriptoria, allured by the details and an-

  ecdotes of both texts and possibly unable to judge which of the two versions was

  more authoritative, decided to assemble a third composite, or better, “hybrid”

  text, which fuses together textual features of the Majority Text and Latin C.

  This version was first identified by Zbigniew Izydorczyk, who named it

  after its oldest and most representative witness: Troyes, Médiathèque du

  Grand Troyes, 1636 (ff. 90r–104v). Troyes 1636 is a composite miscella-

  neous manuscript written in the twelfth century in an elegant protogothic

  script for the newly funded Abbey of Clairvaux, established around the year

  1115. It contains thirteen lives and passions of various universal and local

  saints and martyrs.53

  The Latin Evangelium Nicodemi in Medieval Europe 15

  Two of the most evident characteristics of Latin T are found in its prologue

  of the second type inherited from the Majority Text, although its readings are

  considerably more unstable. Indeed, the first is a scribal error, which transfig-

  ures the year of the Passion of Christ from the regular anno nonodecimo (the

  nineteenth year) of the reign of the Emperor Tiberius – that is, AD 33 – into the

  ostensibly corrupted anno nonagesimo (ninetieth year) – that is, AD 104. Its

  second feature is the inclusion of an additional sentence which allegedly as-

  cribes the commission of the first translation of the original Hebrew gospel into

  Latin to the Emperor Theodosius I, known as “the Great” (†395). This clause

  is absent in the Majority Text, Latin B, and Latin C. It survives solely in manu-

  scripts pertaining to Latin T and, consequently, in all the vernacular transla-

  tions deriving from it.

  Factum est in anno nonagesimo imperii Tyberii Cesaris imperatoris Romanorum

  et Herodis filii Herodis regis Galilee anno nonagesimo principatus eius oc-

  tauo Kalendas Aprilis quod est uicesima prima die mensis Martii consulatu filii

  Vellionis anno quarto ducentesimo secundo Olimpiadis sub principatu sacerdotum

  Iudaeorum Ioseph Anne et Cayphe post crucem et passionem Domini Nostri Ihesu

  Christi hystoriatus est Nichodemus acta Saluatoris ad principes sacerdotum et

  reliquos Iudeorum. Ipse Nichodemus scripsit litteris hebraicis. Theodosius autem

  Magnus imperator fecit ea transferri de hebreo in latinum.54

  (It happened in the ninetieth year of the Emperor Tiberius, ruler of the Romans,

  and of Herod, son of Herod, king of Galilee, in the ninetieth year of his leadership,

  on the eighth calends of April, which is the twenty-first day of March, during the

  consulate of the son of Vellio, in the fourth year of the two hundred and second

  Olympiad, under the leadership of the Jewish priests Joseph, Annas, and Caiphas,

  that Nicodemus documented what happened after the Crucifixion and Passion of

  the Lord, the Deed of the Saviour, of the high priests and of the rest of the Jews.

  This same Nicodemus wrote it in Hebrew letters, then the Emperor Theodosius

  the Great had it translated from Hebrew into Latin.)

  In general terms, it may be asserted that whereas the redactor of Latin T

  draws extensively on Latin C throughout the Acta Pilati, he restores the

  Des
census Christi ad inferos from the Majority Text. This is possibly because

  its narrative is more complete and exhaustive than that of Latin C, which to-

  wards the end of the pseudo gospel becomes considerably abridged. The text

  of Latin C is retained again in the epilogue of the apocryphon, as all the manu-

  scripts of Latin T transmit Tischendorf’s chapter XXVIII.

  16 Niðrstigningar saga

  Latin T seems to have originated in northern France (possibly in an area

  between Reims and Paris) in the first half of the twelfth century and to have

  circulated there for almost two centuries before being disseminated and cop-

  ied throughout northern Germany, as the provenance of its other sixteen cop-

  ies indicate.55 Although it is a secondary, considerably smaller tradition, T has

  left a remarkable vernacular legacy. Beside Niðrstigningar saga, whose text

  was composed in the turn of the thirteenth century and therefore represents the

  oldest (though not verbatim) surviving translation of T, its text underlies,

  roughly in this chronological order, Old French, Old Catalan, Middle English,

  Old Swedish, Middle Low German, Middle Dutch, Early New High German,

  and Welsh translations and adaptations of the pseudo gospel.56 Latin T was

  translated into Old French in the thirteenth century, and its text survives in

  three manuscripts from the thirteenth to the fifteenth century.57 An Old Catalan

  paraphrase of Latin T is embedded into a poem on the Passion of Christ enti-

  tled E la mira car tot era ensems, transmitted in a manuscript from the second

  half of the fourteenth century.58 The Old French translation was subsequently

  employed for the composition of two Middle English prose translations: the

  first is preserved in a manuscript written at the end of the fifteenth century and

  the second in the editio princeps of the text dated 1507.59 Variant readings of

  Latin T are also found in the so-called Middle English Stanzaic Gospel of

  Nicodemus, preserved today in London in four manuscripts from the first half

  of the fifteenth century.60 Indebted to Latin T is also the Old Swedish transla-

  tion, which survives in three manuscripts from the end of the fourteenth to the

  beginning of the sixteenth century.61 The considerable presence of manuscripts

  transmitting Latin T in northern Germany gave birth to a Middle Low German

  prose version, extant in four manuscripts from the middle of the fifteenth to

  the first decade of the sixteenth century.62 One of the four Middle Dutch trans-

  lations of the Evangelium Nicodemi is clearly derived from T. Its text, only

  recently identified by Werner J. Hoffmann and designated as D, is transmitted

  in two manuscripts from the end of the fifteenth to the beginning of the six-

  teenth century.63 The text of Latin T also underlies a single Modern High

  German undated translation, which survives in the first German printed edi-

  tion of the text, which was published several times during the sixteenth cen-

  tury.64 Finally, a Welsh translation of Latin T is extant in a manuscript copied

  between the fourth quarter of the eighteenth century and the first quarter of the

  nineteenth century.65

  The cause of the remarkable fortune of Latin T may reasonably be its addi-

  tional textual features and anecdotes, which mould the original plot making it all

  the more exhaustive and therefore engaging to audiences. Consequently, in spite

  of having circulated less widely, on account of these additions, its narrative

  The Latin Evangelium Nicodemi in Medieval Europe 17

  might have been considered more complete and even more authoritative than

  that transmitted by the Majority Text.

  Iceland

  The earliest evidence of the dissemination and knowledge of the Evangelium

  Nicodemi in medieval Scandinavia is represented by an Old Norse translation

  and adaptation of the Latin text that came to be known as Niðrstigningar saga,

  or “The Story of the Descent.”66 As promptly clarified by its title, the Old Norse

  text includes only the second section of the apocryphon, the Descensus Christi

  ad inferos, and begins with Carinus and Leucius’s narration (chapter XVIII.1)

  three paragraphs after the actual beginning of the Descensus (chapters XVII.1,

  XVII.2, and XVII.3). Consequently, the text of the Acta Pilati is entirely omit-

  ted. Nevertheless, the Norse compiler seems to have had access to a manuscript

  transmitting the entire text of the Latin Evangelium Nicodemi, proven by the

  presence of readings typical of a prologue of the second type, which in

  Niðrstigningar saga is anaphorically appended to the narrative of the Harrowing

  of Hell.67

  Niðrstigningar saga survives in five Icelandic manuscripts. The four medi-

  eval codices – AM 645 4to (ff. 51v–55v) from the years 1220–50, AM 623 4to

  (ff. 1r–5v) from around 1325, AM 233 a fol. (28ra–28vb) from 1350 to 1360,

  and AM 238 V fol. written between 1400 and 1500 – are all housed in

  Copenhagen at Den Arnamagnæanske Samling. Reykjavík, Landsbókasafn

  Íslands, JS 405 8vo (ff. 2r–10r) written between 1780 and 1791, is the sole mod-

  ern copy to transmit the medieval text. The place of origin and possible date of

  composition of Niðrstigningar saga have been subject to controversial debate in

  previous scholarship. On account of some alleged “Norwegianisms” of the text,

  Eugen Mogk, Didrik Arup Seip, and Hans Bekker-Nielsen have sought to prove

  that the text of Niðrstigningar saga was compiled in twelfth-century Norway.68

  Nevertheless, this theory has been subsequently disregarded, as the words in

  questions were either misreadings present in Unger’s transcription of the oldest

  surviving witness of the text, AM 645 4to, in Niðrstigningar saga I69 or were

  archaic scribal practices, dating to the beginning of the thirteenth century, still in

  use in Icelandic manuscripts.70

  On the other hand, Magnús Már Lárusson pointed out that the surviving

  manuscripts of Niðrstigningar saga are exclusively Icelandic and that this

  may be taken as evidence for the possible place of origin of the text. Without

  giving reasonable evidence for his suggestion, he further maintained that Jón

  Ögmundarson of Hólar (†1122), the first bishop of the northern diocese, may

  18 Niðrstigningar saga

  have been the compiler of the text; in this connection, he recalled Jón’s fa-

  mous erudition and his reputation as one of the first translators of hagio-

  graphical literature into Icelandic.71 Otto Gschwantler and Ian J. Kirby have

  also relied on Magnús Már Lárusson’s unfounded hypothesis for the dating of

  the Old Norse text to the first two decades of the twelfth century.72 However,

  as shall be seen, evidence of the composition, dissemination, and fruition of

  Niðrstigningar saga are all unambiguously Icelandic.

  The text of Niðrstigningar saga has been hitherto related and compared to

  the Majority Text of the Latin tradition.73 Nevertheless, despite the overall

  agreement of readings, lexicon, and style, the Majority Text does not fully

  represent the Old Norse rendition, which instead seems to share important

  readings with the text of Latin T. As mentioned above, Latin T was in all prob-

  ability not available in Europe b
efore the twelfth century, as indicated by the

  complete absence of surviving copies – both in its direct Latin tradition and in

  its indirect vernacular transmission. Niðrstigningar saga consequently stands

  today as the oldest vernacular translation of T and may owe its existence to

  one of the Icelandic clerics studying or travelling through France in the sec-

  ond half of the twelfth century.74

  During the time of composition of Niðrstigningar saga, apart from a copy of

  Latin T, from which the Niðrstigningar saga is derived, Iceland also owned an

  exemplar of the Majority Text. This is today transmitted only fragmentarily in

  Reykjavík, Þjóðminjasafn Íslands, 921, a single double-column leaf written in

  Iceland during the thirteenth century, which was only recently fortuitously

  gathered from a book binding.75 This was not the text employed by the Icelandic

  compiler, but it is plausible that he – much like other European scribes engag-

  ing in the translation of the apocryphon – was acquainted with the Majority

  Text and nevertheless preferred T on account of its textual features and thor-

  oughness in the description of events.

  The second section of this book offers a semidiplomatic edition of the two

  redactions of Niðrstigningar saga. An older version represented by AM 645 4to,

  which, despite a considerable degree of textual corruption, was chosen as codex

  optimus on account of its remarkable early age and, more importantly, because

  it is the sole surviving medieval manuscript transmitting the text in its entirety.

  The apparatus of the edited text includes all the variant readings of three manu-

  scripts pertaining to the older redaction, namely, AM 623 4to, AM 233 a fol., and

  JS 405 8vo. The second, considerably younger redaction of Niðrstigningar saga

  is edited on the basis of AM 238 V fol. alone, whose text underwent a second

  meticulous revision based on another Latin exemplar of the Evangelium

  Nicodemi transmitting a text of the Majority type. Latin and Icelandic variant

  texts have been assigned the chapters and paragraphs numbers given by Hack C.

  The Latin Evangelium Nicodemi in Medieval Europe 19

  Kim to the Codex Einsidlensis in order to facilitate immediate confrontations of

  the texts.76

  A second independent Old Norse translation of the Latin Evangelium

 

‹ Prev