Niorstigningar Saga

Home > Other > Niorstigningar Saga > Page 5
Niorstigningar Saga Page 5

by Dario Bullitta


  Nicodemi survives in Copenhagen, Den Arnamagnæanske Samling, AM 655

  XXVII 4to (ff. 6r–9v), a much-neglected homiliary written around 1300. The

  text was first identified by Hallgrímur J. Ámundason in 1994 and was only re-

  cently mentioned by Stephen Pelle in his article on the Latin sources of two

  Icelandic homilies transmitted in that manuscript.77 The text in AM 655 XXVII

  4to does not share any textual feature with Niðrstigningar saga, as the extant

  translation exclusively embraces the section of the Acta Pilati that reports the

  story of Joseph of Arimathea. This relates to Joseph’s arrest and imprisonment

  on behalf of the Jews for having buried the body of Christ and to his subse-

  quent, miraculous release from prison, which was accomplished by Christ

  himself.78 Although all possible collations of their readings are hindered by the

  fact that no portion of the translation in AM 655 XXVII 4to overlaps with the

  text of Niðrstigningar saga, in reasoning with purely stylistic and textual evi-

  dence, the two texts seem to be unrelated.79 Extracts of the Evangelium

  Nicodemi are often found embedded in homiliaries, and the reason for the in-

  sertion of this section of the Acta Pilati into AM 655 XXVII 4to may be ascrib-

  able to its extracanonical nature. The story of Joseph of Arimathea is indeed

  one of the most borrowed passages of the Latin text, and it is often found inter-

  woven into homilies, either quoted verbatim or adopted to various degrees into

  a different narrative.80

  In reasoning with the age of the first surviving Latin manuscripts in

  Scandinavian soil and that of the first vernacular translations, the Evangelium

  Nicodemi seems to have been imported to Iceland between the end of the

  twelfth and the beginning of the thirteenth centuries, whereas evidence of its

  fruition in continental Scandinavia post-dates the Icelandic texts of more than

  a century.81 An Old Danish knittel verse adaptation of a Middle Low German

  original, which displays features of the Majority type, survives in a single man-

  uscript written in the Lund area around 1315.82 As seen above, the Old Swedish

  translation transmits readings typical of Latin T and was compiled at Vadstena

  Abbey during the last decades of the fourteenth century.83 There currently

  seems to be no direct or indirect evidence of the circulation of the vernacular

  Evangelium Nicodemi in Norway, and although it is highly likely that the text

  was also known in some vernacular form during Middle Ages, supposed Old

  Norwegian translations of the Evangelium Nicodemi remain to present only a

  matter of speculation.84

  Besides Niðrstigningar saga, whose text enjoyed considerable circulation

  and influence throughout the Icelandic Middle Ages and beyond, the core

  20 Niðrstigningar saga

  narrative of the Evangelium Nicodemi was also the subject of a poetical ex-

  ercise on the verge of Reformation. A sixteenth-century poetic version of the

  pseudo gospel known as Niðurstigningarvísur (“Verses of the Descent”),

  mainly ascribed to Jón Arason (†1550), the last Catholic bishop of Iceland,

  survives in a remarkably large number of postmedieval manuscripts.85 It has

  been noted that the affinities between the Niðurstigningarvísur and the

  Evangelium Nicodemi are exclusively thematic, rather than of pure textual

  nature. On the other hand, the vísur (short for Niðurstigningarvísur) may

  well have been influenced by the text of Niðrstigningar saga, but these rela-

  tions are extremely difficult to determine, since there seems to be no direct

  verbal similarities between the two works. The single exception is a refer-

  ence at the end of stanza 27 – “upp a krossin ormuren skreid / ok andlatz beid /

  salina suelgia uilldi”86 (“up on the Cross the serpent crept / and for death abode /

  willing to swallow the soul”) – which describes Satan crawling up the Cross

  in the shape of a serpent, on the verge of swallowing up the soul of Christ.

  This scene corresponds to the fourth interpolation of Niðrstigningar saga,

  which describes the entrapment of Satan on the cross.87 In this connection,

  Finnur Jónsson has reasonably advanced that the text of the Niðurstigni-

  ngarvísur does not necessarily revert to that of Niðrstigningar saga in terms

  of direct textual borrowings and that the scenes of the vísur presumably in-

  debted to Niðrstigningar saga may in fact simply be based on distant memo-

  ries of the text.88

  After the Reformation, the Evangelium Nicodemi continued to enjoy consid-

  erable popularity in Iceland, as witnessed by two translations into Modern

  Icelandic, which have been only recently investigated by Kirsten Wolf. A young-

  er rendition was compiled by Magnús Grímsson (†1860), the celebrated first

  collector of Icelandic folktales in the middle of the nineteenth century, whereas

  an older translation, which survives in two redactions, A and B, dates from the

  eighteenth century.89 Both translations seem to have been compiled anew from

  an unknown exemplar of the Latin Evangelium Nicodemi and are consequently

  unrelated to Niðrstigningar saga.

  2 The Manuscript Tradition

  of Niðrstigningar saga

  Niðrstigningar saga is transmitted in four medieval Icelandic manuscripts and

  fragments housed at the Arnamagnæan Collection of Copenhagen: AM 645 4to

  (ff. 51v–55v), from 1220 to 1250; AM 623 4to (ff. 1r–5v), from around 1325;

  AM 233 a fol. (28ra–28vb), from 1350 to 1370; and AM 238 V fol., from 1400

  to 1500. The medieval text has also survived in a single postmedieval Icelandic

  manuscript, JS 405 4to (ff. 2r–10r), from 1780 to 1791, housed in Reykjavík

  at the National and University Library of Iceland as part of the Jón Sigurðsson

  Collection. (See Figure 1.) The description of the manuscripts is followed by

  a listing of their items, giving modern foliation, rubrics, incipit, explicit, and

  reference to relevant and most recent editions.1

  AM 645 4to

  AM 645 4to, dating to the second quarter of the thirteenth century, is among the

  earliest medieval miscellanies to transmit Latin hagiographical texts in Icelandic

  translation. Niðrstigningar saga is extant in full in its oldest known textual

  form; AM 645 4to also represents the oldest surviving witness transmitting the

  first redactions of the vitae and passiones of the apostles Andrew, Bartholomew,

  James the Greater, and Paul, as well as those of Saints Clement of Rome and

  Martin of Tours.2 The lives of Peter and Matthew, notably some of the first de-

  votional accounts to be translated into Old Norse, are found here in secondary

  textual forms.3

  AM 645 4to is a parchment manuscript consisting of sixty-six leaves, mea-

  suring approximately 21.1 by 13.7 centimetres, composed of two distinct codi-

  cological units. The first unit comprises folios 1r–42v, with twenty-three to

  thirty-four lines to the page; it begins defectively with the Jarteinabók Þorláks

  22 Niðrstigningar saga

  Figure 1. Mapping of the manuscripts of Niðrstigningar saga

  byskups in forna and covers up to two thirds of Andréss saga postola. The sec-

  ond section includes folios 43r–66v with thirty to thirty-five l
ines per page; it

  preserves the remnant text of Andréss saga postola and ends defectively with

  Marteins saga byskups. The manuscript is in good condition overall, although

  in several places, most notably on folios 52v and 53r (in correspondence to

  Niðrstigningar saga), its text is almost illegible due to wear. The lower margins

  are frequently damaged, the upper margins are torn, especially on folios 17,

  19–22, and 24, and there are holes in folios 22 and 41. The initials are written

  with black ink in the first unit and in red ink in the second.

  The greatest study of the manuscript was undertaken by Anne Holtsmark,

  who recognized the hands of three scribes, A, B, and C, in its compilation. The

  first scribe (A) wrote the first codicological unit, which includes the Jar-

  teinabók Þorláks byskups in forna (ff. 1r–11v), Klements saga (ff. 11v–24v),

  Pétrs saga postola (ff. 25r–30r), Jakobs saga postola (ff. 30r–33r), Barthó-

  lómeuss saga postola (ff. 33r–35v), Matheuss saga postola (ff. 35v–41r), and

  Andréss saga postola (ff. 41r–43r). Two hands are recognizable within the

  second section. The first (B) transcribed Páls saga postola (ff. 43r–51v) and

  The Manuscript Tradition of Niðrstigningar saga 23

  Niðrstigningar saga (ff. 51v–55v), and the second (C) transcribed the entire

  Marteins saga byskups (ff. 55v–66v). The writing of C changes from that of

  B in terms of the breadth of letters, which become progressively more spaced,

  and possibly in the adoption of a different use of accents.4 Holtsmark’s con-

  clusions disagree with Carl R. Unger’s first description of the manuscript. He

  believed that the two units were written by two scribes. Her conclusions have

  more recently been questioned by Odd Einar Haugen, who, in his survey of

  the scribal practices of AM 645 4to, also identifies a single hand within its

  second codicological unit.5

  The script of AM 645 4to is a “praegothica” with few recognizable Anglo-

  Saxon features, such as the usage of insular f and insular y, which is exclusive

  to the second section of the codex (and makes its first appearance in Iceland

  around the year 1200), and finally ð, which is used indiscriminately in initial

  and central positions.6 Other distinguishing features are the use of the m rune

  for the word “maþr” (“man”), the cross symbol (+) for the word “cross”

  (“cross”), and the redundant use of Latin abbreviations for Icelandic words –

  for instance, sīt “sicut” (“as”) for “svá,” dīx “dixit” (“said”) for “sagði,” fr.

  “fratres” (“brother”) for “broðir,” and d. “dominus” (“Lord”) for “drottinn.”

  The first scholar to date the manuscript was Kristian Kålund, who suggested

  that it was compiled during the first half of the thirteenth century.7 A more

  thorough survey was undertaken by Harald Spehr and Hreinn Benediktsson,

  who dated the first codicological unit to approximately 1220,8 and by Didrik

  Arup Seip, who dated the second unit to the second quarter of the thirteenth

  century.9 Anne Holtsmark mainly agreed with their views and suggested the

  diocese of Skálholt as place of origin.10

  The first section of AM 645 4to transmitting the so-called Jarteinabók

  Þorláks byskups in forna (“The Ancient Miracle Collection of Bishop Þorlákr,”

  item 1 of the codex) may be a direct copy of the very codex containing the col-

  lection of miracles of Saint Þorlákr. This was first collected and then read aloud

  before a great crowd at the Althing of 1199 at the request of Bishop Páll

  Jónsson, nephew and successor of Þorlákr at the see of Skálholt.11 This identi-

  fication is suggested in miracle forty-one of the Jarteinabók in forna, which

  serves as a small epilogue to the forty miracles allegedly performed by Saint

  Þorlákr before 1199: “Á Alþingi þessu enu sama lét Páll byskup ráða upp at

  bœn manna jarteinir ens sæla Þorláks byskups, þær er hér ero skrifaðar á þessi

  bók”12 (“At that same Althing, Bishop Páll had the miracles of the blessed

  Bishop Þorlákr, which are here written in this book, read aloud at the request

  of people”). As recorded in the Icelandic annals, the year in question was 1199,

  when after the public declamation of Þorlákr’s miracles, Bishop Páll instituted

  the “Þorláksmessa” (“Þorlákr’s mass”) to be celebrated on 23 December. In

  AM 645 4to, six other miracles follow miracle forty-one, suggesting that the

  24 Niðrstigningar saga

  antigraph of AM 645 4to was concluded soon after 1199, possibly during the

  winter of 1200.13

  The provenance of the manuscript remains obscure, although a note on a slip

  records the oral account of Guðbrandur Björnsson (†1733), son of Björn

  Magnússon (†1697), sýslumaður (“governor”) of Munkaþverá (northern

  Iceland) between 1662 and 1688, who remembers that the volume was pre-

  served in the monastery when he was a child:14

  Postula sögur, 4to. med æde gamla og vanda skrift seiger Gudbrandr Biörnsson

  vered hafa i sinu Barndæmi ä Munkaþverä, og hafi þær einginn lesid gietad. firi

  utan einn mann þar ï Eyafirdi. Þad eru, liklegast þær eg ä.15

  ( Postola sögur in 4to [format] with a very old and difficult script. Guðbrandur

  Björnsson says it was in Munkaþverá during his childhood and that nobody was

  able to read from it except for a man there in Eyjafjörður. These are most probably

  those [leaves] in my possession.)

  Content of AM 645 4to

  1 1r–11v “oc ętloþo at moca þann dag allan … / … oc enn sęla Thorlac

  biscop.” Oldest (defective) redaction of the Jarteinabók Þorláks byskups

  in forna. [ Biskupa sögur, vol. 2, 103–40; Jón Helgason, ed., Byskupa

  sǫgur, vol. 13.2, 121–57; A Book of Miracles, 1r–11v; Isländska hand-

  skriften 645, 1–33.]

  2 11v–24v “Iulius hét inn fyrste keisare yfer ǫllom heime … / … hverso hann

  of mętte sva lengi føzlolaust of lifa þar.” Oldest (defective) recension of

  Klements saga. [Helen Carron, ed., Clemens saga, 2–52; Dietrich Hofmann,

  ed., Die Legende von Sankt Clemens, 236–75; A Book of Miracles,

  11v–24v; Isländska handskriften 645, 33–74; Postola sögur, 126–51.]

  3 25r–30r “manna. Siþan gerþi Petrus fǫr braut af Iorsalalande … / … þeim

  er meþ Feþr oc Helgom Anda liver oc riker oc allar alder allda.” Abridged

  (defective) version of the second redaction of Pétrs saga postola. [Foote,

  “A Fragment of Text in AM 235 fol.”; A Book of Miracles, 25r–30r;

  Isländska handskriften 645, 74–90; Postola sögur, 201–11.]

  4 30r–33r Rubric “Passio Sancti Jacobi apostoli.” “Iacobus postole Domini

  Nostri Ihesu Christi frater Iohannis evangeliste … / … þess er vegr er oc

  dyrþ of allar alder allda.” Oldest redaction of Jakobs saga postola ( ins

  eldra). [ A Book of Miracles, 30r–33r; Isländska handskriften 645, 90–9;

  Postola sögur, 524–9.]

  5 33r–35v Rubric “Passio Bartholomei apostoli.” “Indialønd ero .iii. eitt

  þat er ligr hia Blalande … / … enn siþan fór hann til Goþs þess er liver

  The Manuscript Tradition of Niðrstigningar saga 25

  ok riker of allar all
der allda. Amen.” Oldest (defective) redaction of

  Barthólómeuss saga postola. [ A Book of Miracles, 33r–35v; Isländska

  handskriften 645, 99–108; Postola sögur, 757–62.]

  6 35v–41r Rubric “Passio sancti Mathei apostoli.” “Tveir fiolcunger menn

  voro a Blalande Zareos oc Arfaxáþ … / … meþ Helgom Anda huggar⟨a⟩

  nu oc ei of allar allder alda.” Second redaction of Matheuss saga post-

  ola. [Ólafur Halldórsson, ed., Mattheus saga postula, 4–83; A Book of

  Miracles, 35v–41r; Isländska handskriften 645, 108–24; Postola sögur,

  813–23.]

  7 41r–43r Rubric “Passio sancti Andree apostoli.” “Heilagr postole Andreas

  fór of alt Gricland … / … ðeim er hann georði i borganne at vilia Guþs.”

  Oldest (defective) redaction of Andréss saga postola. [ A Book of Miracles,

  41r–43r; Isländska handskriften 645, 124–30; Postola sögur, 349–53.]

  8 40r–51v Rubric “Sancti Pauli apostoli.” “Saulus var grimr viþ lęrisveina

  Christz oc toc hann rit de principibus Iudeorum … / … meþ sigri til Guþs

  svasem sact er i annari søgu.” Oldest redaction of Páls saga postola.

  [ A Book of Miracles, 40r–51v; Postola sögur, 216–36.]

  9 51v–55v Rubric “Niþrstigningar saga.” “Karinus oc Leutius fratres syner

  Simeonis ens Gamla segia sva fra niþrstigningo Crisz … / … oc varþ þar

  monnom alldat umb per omnia secula seculorum. Amen.” Older redaction

  of Niðrstigningar saga. [Present volume, 133–53; Odd Einar Haugen,

  ed., “Niðrstigningar saga,” 250–6; Odd Einar Haugen, ed., Stamtre og tek-

  stlandskap, vol. 2, 17–28; A Book of Miracles, 51v–55v; Heilagra manna

  sögur, vol. 2, 1–8.]

  10 55v–66v Rubric “Sancti Martini episcopi.” “Martinus var æzcaþr af

  Ungara lande enn hann var føddr a Langbarþa lande … / … þat er þegia

  er betra enn fra at segia.” Oldest (defective) redaction of Marteins saga

  byskups. [ A Book of Miracles, 55v–66v; Heilagra manna sögur, vol. 1,

  554–74.]

  AM 623 4to

  On account of its conservatism in the script and of the fairly early dates of the

  texts transmitted, AM 623 4to in the Arnamagnæan Collection in Copenhagen,

  dating to around 1325, seems to be a copy of a remarkably older exemplar.

 

‹ Prev