Niorstigningar Saga

Home > Other > Niorstigningar Saga > Page 10
Niorstigningar Saga Page 10

by Dario Bullitta


  manuscripts of the tradition. Moreover, he draws attention to the contexts into

  which the third and the fourth interpolations are interwoven and concludes that

  these passages of foreign text are remarkably more fitting in the narrative con-

  texts of A, B, and C, rather than in E.120 His stemma is shown in Figure 3.

  The Manuscript Filiation of Niðrstigningar saga 51

  Latinsk tekst

  norrønt arketyp

  a1

  b

  C

  a2

  E

  B

  a3

  A

  D

  Figure 3. Odd Einar Haugen’s stemma

  The Present Stemma

  As shown in Figure 4, A, B, C, D, and E share a common archetype α, which

  includes the four interpolations typical of Niðrstigningar saga. From α, a lost

  manuscript β was copied, and from this C is ultimately derived. C stands alone

  in a distinct branch of the stemma, separated from the rest of the tradition, and

  in view of its absence of errors must be considered a more reliable and stable

  text. C also seems to be the closest of all manuscripts to α. As a matter of fact,

  rather than the textual corruptions shared by A, C, and D, the three possible

  conjunctive errors – “oc for þangat” (“and [he] travelled there”), “slita ondina”

  (“[to] tear away the soul”), and “maþr allosęligr” (“a most joyless man”) –

  seem more likely to be secondary innovations exclusive to B. They may simply

  have been readings already present in α, from which they were transmitted to

  52 Niðrstigningar saga

  Latin T

  O

  α

  γ1

  β

  γ

  B

  Latin K (Majority Text)

  C

  E

  δ

  A

  D

  Figure 4. The present stemma

  the two lost exemplars, β and γ, and from there to the daughter manuscripts.

  This evidence excludes Magnús Már Lárusson’s hypothesis that held B to be

  the closest variant text to the archetype of Niðrstigningar saga.121 The copy γ

  introduced two new errors – “þa er ec lifða” (“when I lived”) and “sa hafði”

  (“who had”) – which separates it from β. The errors typical of γ were then

  transmitted to one of its lost copies, δ, which along with another error intro-

  duced by δ alone – “scolom biþa” (“we shall wait”) – was transmitted to the

  two sister manuscripts A and D.

  This picture is then complicated by the vicissitudes of B and E, which are

  also derived from γ but, on the basis of the evidence discussed, seem to have

  undergone secondary revisions. B embellished some of the original readings of

  γ (possibly ex ingenio), harmonizing them to its taste and possibly conforming

  and adopting them to their literary context. This revision of γ is indicated

  The Manuscript Filiation of Niðrstigningar saga 53

  below as γ1. As shown in the collations above, it seems clear that text E also

  descends from γ on account of the vicinity of its readings to those of A and B

  within the interpolated portions of text. However, there are indications that the

  text of E was subsequently recorrected (this time ex libro) on the basis of an-

  other exemplar of the Latin Evangelium Nicodemi, which did not pertain to

  Latin T. The text of E seems instead to have been corrected on the basis of a

  codex displaying features of the Majority Text K, as deduced from their agree-

  ment of readings below.122 It is therefore appropriate to refer to an older redac-

  tion of Niðrstigningar saga, represented by A, B, C and D, and a more recent

  fully-revised redaction of the text, represented by E alone.

  The two possible conjunctive errors of A and B and A and C cannot be con-

  clusive evidence of their close relationships, as the readings in question are

  parts of common canticles and psalms abundantly sung in a monastic environ-

  ment and could therefore have been easily emended during the time of the

  transcription of C and D. From the evidence discussed, it is clear that C is the

  closest surviving codex to the archetype, which is evidently contaminated due

  to the secondary revisions of B and E, ex ingenio and ex libro respectively.

  Accordingly, the new stemma can be implemented as shown in Figure 4.

  4 The Latin Source Text Underlying

  Niðrstigningar saga

  The text of Niðrstigningar saga has hitherto been related and compared to the

  so-called A version of the apocryphon, representing the Majority Text (K) of

  the Latin tradition.1 This version was by far most widely diffused in medieval

  Europe as, judging from their incipit, over 380 out of the 434 counted wit-

  nesses transmit the Majority Text either fully or in an abridged form.2

  Despite the overall agreement of readings, lexicon, and style, the Majority

  Text does not fully represent the Old Icelandic rendition. Already after a first

  collation, it seemed clear that the older redaction of Niðrstigningar saga exhib-

  ited major and minor narrative details typical of the hybrid redaction (T) rather

  than the more conventional readings of K. Evidence of their dependence is

  confirmed by several textual and thematic correspondences, as illustrated by

  the collations of readings below. In addition to T and K, the collation also com-

  prises the readings of the R text, the sole surviving Icelandic exemplar of the

  Latin Evangelium Nicodemi, Reykjavík, Þjóðminjasafn Íslands, 921, a frag-

  ment dating to the thirteenth century that also transmits readings typical of the

  Majority Text.

  The Icelandic text is represented in the collations by the readings of A (AM

  645 4to), which is the oldest surviving manuscript to transmit the older redac-

  tion of Niðrstigningar saga and the only medieval codex to preserve the text in

  its entirety. Its readings are collated and tested with those transmitted by the

  younger redaction E (AM 238 V fol.), a single fragment leaf copied during the

  fifteenth century. Its text ultimately derives from the same archetype as recen-

  sion A but with subsequent corrections and revisions based on a Latin exemplar

  transmitting the Majority Text.3 Aside from its distinctive textual divergences

  from the Latin source text – such as evident omissions, abridgements, and rear-

  rangements of the plot – the older redaction reflects, to different extents, both

  major and minor textual features typical of T.

  The Latin Source Text Underlying Niðrstigningar saga 55

  In contrast with the Majority Text type, the hybrid redaction rephrases and

  reformulates the original text several times and concurrently substantiates the

  plot with dramatic details and anecdotes. These new additions, all varyingly

  mirrored in the Icelandic translation, must have originated within the hybrid

  text as important logical threads, apt to integrate and develop the narrative of

  the original pseudo gospel when it was perceived as either limited or deficient.

  During the twelfth century, secondary revisers might have intervened to adjust

  and amplify certain passages of the Majority Text, enriching it with details of

  Christ’s Descent and Harrowing of Hell derived from other popular religious
/>   narratives concerning the same catabasic theme (such as homilies and ser-

  mons) and also possibly adding realistic details from visual art pieces that de-

  pict this prominent scene.4

  In general terms, the Majority Text is characterized by constant stateliness

  and sobriety in the treatment of the Christ figure and seems to avoid any de-

  tailed description of his Harrowing of Hell or of the military imagery tradition-

  ally associated with it. The hybrid redaction seems to compensate for this

  absence of action by adding more traditional iconographic details to the figure

  of Christ, hence giving a much more vivid and dramatic force to his arrival in

  Hell and his dealings with Satan.

  Although highly elaborated and adapted to a new literary context, five major

  textual digressions of Niðrstigningar saga (confined in a short emphatic pas-

  sage corresponding to the end of chapter XX1.3 and the beginning of chapter

  XXII.1), absent from the Latin Majority Text, find thematic and formal corre-

  spondences in T. In order of their appearance in the text, they involve Christ’s

  physical shattering of the gates of Hell; a description of a host of angels attend-

  ing him; his breaking of the infernal bonds that chained the patriarchs and

  prophets in Hell; the astonishment of the inhabitants of Hell at his sight in their

  realms; and his physical binding of Satan. As will be shown below, these de-

  tails are either absent or highly elusive in the Majority Text. The other textual

  differences between the Majority Text and the hybrid redaction are minor and

  mostly concern a different choice of lexicon or alternative wording.

  The Prologue

  The prologue of the Majority Text lacks the assertion typical of T, which alleg-

  edly ascribes the commission of the first translation of the Hebrew apocryphon

  to the Emperor Theodosius the Great (†395). Its prologue simply ends by at-

  tributing the authorship of the text to Nicodemus: K “Mandauit ipse Nichodemus

  litteris ebraicis” (“This same Nicodemus wrote it himself in the Hebrew script”).

  56 Niðrstigningar saga

  Figure 5. Illumination attributed to the Master of the Parement of Narbonne in

  the Très belle Heures de Notre-Dame (Paris, BnF, nuov. acq. lat. 3093), f. 155r,

  lower side (ca. 1375–1400) depicting the Harrowing of Hell as related in the

  Gospel of Nicodemus. Reproduced with permission of the BnF.

  The Latin Source Text Underlying Niðrstigningar saga 57

  K Prologue 13/13–14

  T 90r/9–11

  A 54v/20–3 (Epilogue)

  Mandavit ipse Nichodemus

  Ipse Nichodemus scripsit in

  Enn morgom mannzøll⟨drom⟩

  litteris ebraicis.5

  litteris hebraicis. Theodosius

  siþar comsc at boc þeire

  autem magnus imperator fecit Theodosius keisere sonr

  ea transferri de hebreo in

  Archadii. Hann hafði meþ

  latinum.6

  sér i Miclagarþ oc let þar

  uppraþa oc varþ þar monnom

  alldat umb.7

  The additional detail found in the prologue of the hybrid redaction could

  have originated as a secondary development of the prefatory rubric shared by

  the entire Latin tradition. Due to the swift assertion that the text was discovered

  in Jerusalem during the reign of Theodosius the Great, the compiler of the hybrid

  redaction must have made the consequent assumption that its translation into

  Latin was made at the personal instance of the Emperor: K Rubric 13/1–4

  “IN NOMINE SANCTAE TRINITATIS INCIPIUNT GESTA SALUATORIS

  DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI INUENTA THEODOSIO MAGNO

  IMPERATORE IN HIERUSALEM IN PRETORIO PONTII PILATI IN

  CODICIBUS PUBLICIS.”8

  Notwithstanding the unambiguous reference to the Emperor Theodosius I as

  the owner of the text and commissioner of some literary initiative to promote

  the circulation of the apocryphon – which clearly establishes a close relation-

  ship of the Icelandic text to T against the Majority Text – it is worth noting

  the unusual choice of the verb “uppráða” (“to read aloud”), which renders the

  Latin verb “transfero” (“translating, interpreting”) of T.9 The Icelandic com-

  piler removes this information from the prologue and briefly recalls it in the

  epilogue of the narrative, which follows a considerably abridged version of

  chapter XXVII.5, a section describing how, after hearing the dramatic ac-

  counts of Carinus and Leucius, Joseph and Nicodemus reported to Pilate

  their accounts of Christ’s Descent into Hell.

  K XXVII.5 49/1–5

  T 103v/27–8

  A 55v/19–20

  Haec omnia quae dicta

  Hec omnia que dicta sunt et

  Nicodemo oc Iosep⟨h⟩

  et facta sunt a Iudaeis in

  facta a Iudeis in synagoga

  enn þeir reþo upp ⟨fyrer⟩

  sinagoga eorum statim

  eorum Ioseph et Nichodemus òðrom´.12

  Ioseph et Nichodemus

  anuntiauerunt presidi

  adnunitiauerunt presidi.10

  Pylato.11

  The semantic correspondence of the Icelandic verb “uppráða” (“to read

  aloud”) with the verb “annuntiare” (“to announce”) is considerably stronger in

  this context than in the previous case, as the Latin verb “annuntiare” also im-

  plies a public speech or exposition (“to reveal / to proclaim / to declare pub-

  licly”). The use of the verb “uppráða” in this passage, immediately preceding

  58 Niðrstigningar saga

  the reference to Theodosius, may have been at least partially influenced by its

  second employment in the following sentence. The Emperor’s request to trans-

  late the Hebrew pseudo gospel is adopted into Joseph and Nicodemus’s report

  of the previous sentence and is converted into a request for a simple public

  reading of the text. A second, more reasonable explanation of the divergence of

  the readings T “transferre” and A “uppráða” can also be seen as a deliberate

  attempt of the Icelandic compiler to conform the epilogue of Niðrstigningar

  saga to that of the Jarteinabók Þorláks byskups in forna (“The Ancient Miracle

  Collection of Bishop Þorlákr ”). In the latter, the first and foremost item of AM

  645 4to (ff. 1r–11v), the unusual verb “uppráða” – rather than the considerably

  more common synonym “upplesa” – is also employed for the public reading of

  Þorlákr’s miracles at the Althing of 1199.13

  The Shattering of the Gates of Hell

  The Majority Text remains silent about Christ’s physical shattering of the gates

  of Hell and mentions only briefly that Christ “broke the indestructible bonds”

  (K XXI.3 41/18–19 “insoluta uincula disrupit”) of the souls of the righteous

  with the aid of his “unconquered power” (K XXI.3 41/19 “inuictae uirtutis”).

  The beginning of chapter XXII.1 is emblematic of this discretion and solici-

  tousness in the treatment of the figure of Christ; here, it is clear that only at the

  sight of Christ in Hell do its inhabitants hurry to fully acknowledge his victory:

  K XXII.1 42/1–5 “Haec uidentes Inferus et Mors et impia officia eorum cum

  crudelibus ministris expauerunt in propriis regnis agnitam tanti luminis
clarita-

  tem dum Christum repente in suis sedibus uiderunt, et exclamauerunt dicentes:

  ‘Uicti sumus a te.’”14 This brief description of Christ’s effortless victory over

  the inhabitants of Hell does not seem to have convinced or amused the compiler

  of the hybrid text. He expanded and magnified this image in the following sec-

  tion, XXI.3, creating a much vivider and fiercer scenario that describes Christ’s

  physical destruction of the gates of Hell in detail. At Christ’s appearance in

  Hell, “all the infernal gates, bars, and locks were destroyed” (“omnes porte in-

  fernales et uectes et sere in accessu eius confracte sunt”), and “everything gave

  Him space and made room for Him” (“omnia locum illi et uiam dederunt”).

  This additional scene within the hybrid text concerning Christ’s physical de-

  struction of the gates of Hell was most probably influenced by the wording of

  Psalm 107(106):15–16, transmitted in chapter XXI.2. This section immediately

  precedes Christ’s destruction of the gates of Hell and has King David recall in

  his own words one of the psalms commemorating the power of the Redeemer:

  “Let them confess to the Lord His mercy and His wonders to the sons of men,

  The Latin Source Text Underlying Niðrstigningar saga 59

  because He has shattered the gates of bronze and destroyed the bars of irons”

  (T 101r/8–10 “Confitaentur domino misericordie eius et mirabilia eius filius

  hominum quia contriuit portas ereas et uectes ferreos con⟨f⟩regit”).

  The Icelandic translator further emphasizes Christ’s warfaring spirit and

  physical strength, especially in his peculiar choice of vocabulary describing the

  fortress-like architecture of Hell. Christ, it is said, “arrived to the stronghold of

  Hell” (“com at helvitis virki”); he abruptly “destroyed” (“braut”) “the fortress

  of Hell” (“borg helvitis”) and finally opened up “a large gate” (“hliþ miket”).

  The choice of the word “fortress” (“borg”) in this passage prefigures the de-

  scription of the innermost infernal fortified compound, the “inner fortress of

  the prison” (T 102r/4 “ima carceris claustra”) of chapter XXIII.1, which Christ

  is doubtless able to destroy.15

  K XXI.3 41/16–20

  T 101r/26–9

  A 54r/13–16

  Superuenit Rex Gloriae in

  Filius Dei Christus Rex

 

‹ Prev