Niorstigningar Saga

Home > Other > Niorstigningar Saga > Page 11
Niorstigningar Saga Page 11

by Dario Bullitta


  Þa com Konongr Dyrþar at

  forma hominis, Dominus

  Glorie superuenit in forma

  helvitis virki. Hann braut

  Maiestatis, aeternas tenebras

  hominis et eternas tenebras

  þegar borg helvitis oc gørþi a

  inlustrauit, et insoluta

  splendore uultus sui

  hliþ miket. Hann hevir vitraz

  uincula disrupit. Inuictae

  illustrauit et omnes porte

  i manz asiono meþ liose

  uirtutis auxilium uisitauit

  infernales et uectes et sere in

  miclo svat myrcr helvites

  nos sedentes in tenebris

  accessu eius confracte sunt

  hafa þa horfit.18

  delictorum et umbra mortis

  et omnia locus illi et uiam

  peccatorum.16

  dederunt.17

  A Host of Angels Attending Christ

  The Majority Text mentions no celestial being other than the archangel

  Michael, whose name occurs twice in the section derived from the Latin Vita

  Adae et Evae, where Michael prophesies the coming of the Messiah,19 and once

  towards the end of the text, where he accompanies the souls of the righteous to

  Heaven.20

  After Christ’s destruction of the gates of Hell, the hybrid redaction asserts

  that the inhabitants of Hell saw him “coming with His angels” (“uenientem cum

  angelis suis”), a wording reminiscent of Matthew 16:27, describing Christ’s

  Second Coming.21 The Icelandic translator anticipates this detail in chapter

  XXI.1 and sets it out just before the second major textual interpolation.22 When

  the inhabitants of Hell hear that Christ has descended into their realm and is

  about to enter, they promptly cast out Satan and hastily close the gates. The

  Icelandic text relates that once out of Hell, Satan saw that “a great host of angels

  had arrived to Hell” (“þa sa hann engla⟨liþ⟩ mikit vera comet til helvetis”).

  60 Niðrstigningar saga

  There are two more references to heavenly armies led by Christ in the

  Icelandic text: the first is interwoven into the third textual interpolation at the

  end of chapter XX.3, where “He led with Him a great army” (A 53r/27 “hann

  leide eptir ser her mikinn”), and the second is in chapter XXIV.2, where Christ

  triumphally ascends from Hell “with a great army” (A 55r/5 “meþ her mic-

  lom”). In both instances, it is easily inferred that Christ’s heavenly forces are

  composed of angels. Consistent with the Majority Text, the text of R also alto-

  gether omits this reading.

  K XXI.3 41/21

  R 1rb/29

  T 101r/29–30

  A 53v/10–11

  om.

  om.

  Uidentes autem

  Þa sa hann engla⟨liþ⟩

  omnes sancti

  mikit vera comet til

  Saluatorem Ihesum

  helvetis.24

  uenientem cum

  angelis suis.23

  Destruction of the Bondage of Sin

  The description of Christ’s luminous arrival in Hell in the form of a humble

  man constitutes one of the great turning points of the narrative. Despite the

  relevance of this scene, the Majority Text condenses this event into one scanty

  sentence. To compensate for this sterility, the compiler of the hybrid redaction

  inserts the above-mentioned details describing Christ, attended by a host of

  angels, shattering the gates of Hell. The presence of these additions in the hy-

  brid text and in the Icelandic translation is represented below by the ellipsis.

  They are absent in the Majority Text and in the Icelandic fragment, where the

  narrative continues regularly.

  K XXI.3 41/16–19

  R rb/24–6

  T 101r/23–101v/3

  A 54r/12–17

  Haec dicente

  In forma hominis.

  Hec dicente Dauid

  Þa er David hafði

  Dauid ad Inferum,

  Dominus maiestatis

  ad Infernum. Ecce

  þetta męlt þa com

  superuenit Rex

  quis eternas

  desideratus omnibus

  Konongr Dyrþar at

  Gloriae in forma

  tenebras illuminauit

  gentibus27 Filius dei

  helvitis virki […]

  hominis, Dominus

  insolubilia uincula

  Christus Rex Glorie

  Hann hevir vitraz i

  Maiestatis, aeternas

  disrupit.26

  superuenit in forma

  manz asiono meþ

  tenebras inlustrauit

  hominis et eternas

  liose miclo svat

  et insoluta uincula

  tenebras splendore

  myrcr helvites hafa

  disrupit.25

  uultus sui28 illustrauit þa horfit. Hverr goðr

  […] Tunc introiens

  maþr hevir þa losnat

  Christus ad eos

  or þvi bandi sem

  uincula quibus erant

  bundinn var.30

  colligati disrupit.29

  The Latin Source Text Underlying Niðrstigningar saga 61

  The Majority Text, along with R (which begins deficiently in this very pas-

  sage), is once again obscure in its formulation and in the presentation of the

  events. It is asserted that Christ “enlightened the eternal shadows” (K XXI.3

  41/18 “aeternas tenebras inlustrauit”) and “broke the indissolvable bonds”

  (K XXI.3 41/18–19 “insoluta uincula disrupit”) without any further indication

  of whom the bonds were fastening. This vagueness in the description of Christ’s

  actions could be misleading, as the second excerpt may also imply that the

  “indissolvable bonds” pertained to Hell (the object of the previous excerpt),

  which had just been illuminated by Christ’s divine light. In order to clarify this

  passage, the hybrid redaction adds a clause specifying that the bonds were

  those that had fastened together the souls of the righteous and that these were

  shattered by Christ.

  The Icelandic text omits the first reading and renders the second only partially,

  translating correctly the Latin ablative of means “with radiance” (T 101r/27

  “splendore”), absent in the Majority Text, with “with a great light” (A 54r/15

  “meþ liose miclo”), but it leaves out the reference to the face of Christ.

  Amazement among the Inhabitants of Hell

  The final sections of chapter XXII.1 preserve the first part of the pseudo-

  Augustian Sermo CLX De Pascha II, possibly the most authoritative medieval

  source, along with the Evangelium Nicodemi, to address Christ’s Harrowing

  of Hell.

  The hybrid redaction already anticipates the the devils’ amazement and state

  of shock at the beginning of the chapter; it specifies that the legions, just before

  conclusively declaring Christ’s absolute victory over them, were “terrified and

  confused” by the mere sight of Christ (T 101v/7 “perterriti et confusi”). The

  Icelandic text describes the infernal legions who, because of great fear, barely

  dared to “bend forward and stare in that direction” (“þa hafa þeir til kagat

  þangat”).

  K XXII.1 42/1–5

  R rb/32–4

  T 101v/6–8

  A 54r/19–21

  Haec uidentes […]

  Christum re
pente in

  Et uidentes Christum Er þeir sa Christum

  Christum repente in

  suis sedibus uiderunt

  repente in sedibus

  þar ganganda Guð

  suis sedibus uiderunt, et exclamauerunt

  suis descendisse

  þeira þa hafa þeir

  et exclamauerunt

  dicentes. Uicti sumus perterriti et confusi

  til kagat þangat

  dicentes: “Uicti

  a te.32

  exclamauerunt. Victi

  aller oc męlto þetta.

  sumus a te.”31

  sumus ad te o Ihesu.33 Yfer hevir þu nu oss

  stigit.34

  62 Niðrstigningar saga

  The Physical Binding of Satan

  The traditional imagery of the Harrowing of Hell culminates with Christ’s

  binding of Satan, a scene that not only appears in a vast amount of religious

  narratives that deal with the same catabasic theme but is also abundantly por-

  trayed in the visual arts.35

  The high circulation of this popular motif can be justified by its dramatic

  efficacy and duality; appealing to the actual binding of Satan highlights the

  devil’s physical strength, the potential risk of dealing with him in first person,

  and the danger of leaving him without constraints. At the same time, it denotes

  a certain faintness and paucity of his power compared to that of Christ. The

  Majority Text makes no reference to any bondage; it ends with Satan being

  “grasped” (“conprehendens”) by Christ and “delivered” (“tradidit”) to Hell.

  The hybrid redaction, on the other hand, makes clear that “through his power”

  (“sue potentia”), Christ was able to deliver Satan “bound” (“colligatum”).

  These readings are reflected in the Icelandic text, where it is said that the

  “bonds” (“bondom”) binding Satan – here described as being “made of fire”

  (“elldigom”)36 – derive from Christ’s “own powers” (“crapta sinna”).

  K XXII.2 43/1–3

  R 1vb/1–4

  T 101v/26–8

  A 54v/1–2

  Tunc Rex Gloriae

  Tunc Rex Glorie

  Tunc Rex Glorie

  Þa toc Dominus Rex

  Dominus maiestate

  Dominus maiestate

  Christus Dominus

  Glorie at troþa niþr

  sua conculcans

  sua conculcans

  maiestatis sue

  hofðingi⟨a⟩ dauþans

  Mortem,

  Mortem et

  potentia conculcans

  oc batt hann meþ

  conprehendens Satan conprehendensque

  mortem et

  elldligom bondom

  principem, tradidit

  Sathan principem

  conprehendens

  ⟨crapta sinna⟩.40

  Inferi potestati.37

  atque Inferi

  Sathan principem

  potestatem.38

  tradidit eum

  Inferi potestate

  colligatum.39

  Minor Variants of T Reflected in A against K

  The text of Niðrstigningar saga also reflects minor but significant variants

  found in the hybrid redaction. These include a change of lexicon, rephrasing of

  sentences, evident omissions, and innovations of T in contrast with the Majority

  Text. Moreover, in three instances,41 the ancient readings of the Majority Text

  that were ultimately derived from the Vetus Latina – possibly entered into the

  Evangelium Nicodemi via various ancient collections of psalters – were revised

  in the hybrid redaction on the basis of their counterparts in the Vulgate.

  The Latin Source Text Underlying Niðrstigningar saga 63

  K XVIII.1 36/7–9

  T 99r/3–4

  A 51v/30–1

  subito factus est aureus solis

  subito facta est in aureo solis

  nęsta vaveifes scein þar lios

  calor purpureaque regalis lux lumine quedam regalis lux

  fagrt oc biart sicut af solo iver

  illustrans super nos.42

  illustrans super nos.43

  oss alla.44

  Both the hybrid redaction and the Icelandic translation omit the Majority

  Text reading of “purpurea” (“purple”) to describe the nuances of the royal

  light generated by Christ in Hell and instead transmit the adjective “aureus”

  (“golden”). The latter is preserved in T in the ablative case “in aureo” (“in the

  golden”) and rendered with a translation doublet of semi-synonyms “fagrt oc

  biart” (“fair and bright”) in the Icelandic text.

  K XVIII.1 36/9–11

  T 99r/4–5

  A 51v/31–3

  Statim omnis generis humani Statimque generis humani

  Þa toc Adam faþer allz

  pater Adam cum omnibus

  pater Adam cum omnibus

  mannkyns oc aller høfotfeðr

  patriarchis et prophetis

  patriarchis et prophetis

  oc spamenn at fagna miog

  exultauerunt dicentes.45

  exultauerunt in gaudio

  oc męla sva.47

  dicentes.46

  Throughout the translation, the Latin “exultare” (“rejoice”) is punctually

  rendered with the Icelandic “fagna” (“rejoice”); for instance, T 101r/12–13

  “exultabunt qui in terris sunt” (“those on earth shall rejoice”) becomes A 54r/1

  “enn fagna þeir er i grofom væri” (“and those who were in [their] graves would

  rejoice”). In the following example, the Latin ablative “in gaudio” (“with hap-

  piness”) is rendered with the Icelandic adverb “miog” (“much/greatly”).

  K XVIII.1 36/16–18

  T 99r/9–10

  A 52r/2–3

  Populus qui sedet in tenebris

  Populus qui sedebat in

  Populus qui sedebat in

  uidebit lucem magnam, et qui tenebris uidit lucem magnam tenebris lucem uidit magnam

  sunt in regione umbrae mortis et qui sunt in regione umbre

  habitantebus in regionibus

  lux fulgebit super eos.48

  mortis lux orta est eis.49

  umbre mortis lux orta est eis.50

  These words are proclaimed by the prophet Isaiah in Hell, recalling what he

  himself reported in Isaiah 9:2 in order to describe the darkness in which the

  inhabitants of Galilee were abiding before the coming of the Messiah. The

  original reading of the Majority Text, “lux fulgebit super eos” (“a light shall

  shine over those”), is a combination of an ancient reading of Isaiah 9:2 derived

  from the Vetus Latina, “lux fulgebit super uos” (“a light shall shine over you”),

  as for instance transmitted in the European text E, and the common reading

  transmitted by the Vulgate, “lux orta est eis” (“a light has dawned on them”).

  64 Niðrstigningar saga

  In the hybrid recension and in the Icelandic translation, the reading appears

  corrected and conforms to the reading transmitted in the Vulgate.51

  K XVIII.3 37/2–3

  T 99r/16–17

  A 52r/10–12

  Et post haec supervenit quasi Et post hec superuenit

  Þa com þar at gangandi maþr

  heremicola interrogatus

  quidam quasi heremicola et

  sa er þeir kendo eigi. Sa maþr

  ab omnibus, “Quis es tu?”

  interrogatus ab omnibus quis

  var gørvilegr oc a þann veg

  Quibus respondens dixit.52<
br />
  esset respondit.53

  buenn sem af eyðimorc væri

  comenn. Þeir spurðo þann

  mann at namni eþa hvat hann

  cynni nytt at segia.54

  The original direct speech of the Majority Text is transported into indirect

  speech in both the hybrid redaction and the Icelandic text.

  K XVIII.3 37/11–12

  T 99r/22–3

  A 52r/18

  Hic est Filius meus dilectus

  Hic est Filius meus dilectus

  Hic est dilectus meus in quo

  in quo bene conlpacui.55

  in quo mihi bene complacui.56 mihi complaqui.57

  John the Baptist states this verse in Hell and recalls the words of God during

  Christ’s baptism in the river Jordan, as reported in Matthew 3:17. The Majority

  Text again preserves an ancient reading transmitted by several manuscripts of

  the Vetus Latina, where the personal pronoun in the dative case “mihi” (“to

  me”) is omitted: “et ecce vox de caelis, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in

  quo bene complacui” (“And behold, a voice from Heaven, saying: This is my

  beloved Son, in whom [I am] well pleased”).58

  The hybrid redaction makes reference instead to an analogue passage in

  Matthew 17:5, in which, with the same words used by God during the trans-

  figuration of Christ on the mountain, the adverb “bene” (“well”) is added: “Hic

  est Filius meus dilectus, in quo mihi bene conplacui” (“This is my beloved

  Son, in whom I am well pleased”).

  K XXIV.1 45/19–21

  T 102v/11

  A 55r/1–2

  sicut per legem et prophetas

  sicut per legem et prophetas

  þu spaþer fyrer løg oc

  tuos perdixisti, factis

  tuos predixisti. Re⸌de⸍misti

  spamenn at leysa oss oc heim

  adimplesti. Redemisti

  nos per crucem tuam et

  allan fyrer crossdauþan ⟨þinn⟩

  uiuos per crucem tuam et

  per mortem crucis ad nos

  oc niþrstignig til var.61

  per mortem crucis ad nos

  descendisti.60

  descendisti.59

  The Latin Source Text Underlying Niðrstigningar saga 65

  The trivialization of the reading “uiuos” (“living”) into the personal pro-

  noun “nos” (“us”) in the hybrid redaction and in the Icelandic text, “oss” (“us”)

  may be the result of a scribal error due to a paleographical change of the graph-

  eme cluster uiu with the letter n. Indeed, the pronoun “us” does not fit the

  context of this passage, as this is a verse pronounced by the patriarchs and

  prophets, who at this point of the narrative are kneeling at Christ’s feet and

  glorifying him for his final victory over Satan and Hell. With the word “uiuos,”

 

‹ Prev