Book Read Free

Niorstigningar Saga

Page 19

by Dario Bullitta


  and roaring dragon, which sometimes reveals himself to them with seven heads,

  and sometimes with three in the shape of a man”).

  10 A (“It was at that point of the day that Heaven opened, and there came forth first

  a white horse and the Prince who rode that horse was in many respects more noble

  than the most accomplished of all others. His eyes were like blazing fire. He had a

  crown on his head where many tokens of victory could be seen. He had a vestment

  above the others that was spattered in blood. On His vestment, around the waist,

  these words were written: King of kings and Lord of lords. He was brighter than

  the sun. He led a great army, and all those who followed Him rode white horses,

  and all were dressed in white silk and were very bright”).

  11 B (“It was at that point of the day that Heaven opened, and there ran forth a white

  horse, which was ridden by a thoughtful man, who was more glorious and princely

  than anyone else. His eyes were like blaze on fire. He wore a crown on his head

  where many tokens of victory could be seen. He had a vestment above the other

  garments that was spattered in blood. On His vestment, around the waist, these

  words were written: King of kings and Lord of lords. He was brighter than the sun

  and an unarmed army of knights followed Him. They had white horses, all whiter

  than snow”).

  12 D (“It was at that point of the day that Heaven opened, and there came forth first a

  white horse and the King who rode that horse was in many respects more excellent

  than all others and more accomplished than anything else. But His eyes were like

  blaze. He had a crown on his head which could be seen in detail and displayed

  many tokens of victory. He had a wounded foot out [of the vestment] that was

  110 Notes to pages 40–1

  spattered in blood. On his forehead, in the middle, there was written: King of kings

  and Lord of lords. He was brighter than the sun. He had the mightiest army of

  angels and all those who followed Him rode white horses. They were all sliding

  in white silk and were as light as the sun”).

  13 E (“It was at that point and hour of the day that Heaven opened, and there came

  forth first a white horse, and the King who rode that horse was in many respects

  more handsome, fair, and princely than all others. His eyes were like blazing fire.

  He had a crown on his head that displayed many tokens of victory. He had a vest-

  ment above the others that was spattered in blood. On His vestment, around the

  waist, these words were written: King of kings and Lord of lords. He led a great

  army, and all those who were followed Him rode white horses and were clothed

  with white silk and were very bright”).

  14 A (“Then he transformed himself into the shape of a dragon and grew to such a

  stature that it seemed he could lie around the whole world. He saw those events

  that occurred in Jerusalem, that Jesus Christ was breathing His last, and immedi-

  ately travelled there and intended to tear away His soul from Him. But when he

  came there and thought he could swallow Him and carry Him away, the hook of

  divinity bit him and the sign of the cross fell down on him, and he was caught like

  a fish on a fishhook, a mouse in a mousetrap, or an arctic fox in a snare, according

  to what was previously prophesied. Then Our Lord went to him and bound him”).

  15 B (“And he transformed himself into the shape of a dragon and grew to such a stat-

  ure that it seemed he could lie around the whole world. He saw those events that

  occurred in Jerusalem, that Jesus Christ was breathing His last, and immediately

  flew there and wanted to steal His soul from Him. But when he wanted to swallow

  Him and have Him for himself, he bit the hook of His divinity, and the sign of

  the cross fell down on him, and he was caught like a fish on a fishhook, or like

  an arctic fox in a snare, according to what was previously prophesied. Then Our

  Lord went there and bound him”).

  16 C (“Then he transformed himself into the shape of a dragon and thought he could

  lie in circle around Hell. He saw those events that occurred in Jerusalem, that Jesus

  Christ was breathing His last, and immediately travelled there as fast as he could

  and thought he would be able to swallow the soul of Jesus. But when he arrived

  and thought he could swallow Jesus and have Him for himself, the hook of divinity

  bit him and the sign of the cross fell down on him, and he was caught like a fish

  on a fishhook, a mouse in a mousetrap, or an arctic fox in a snare, according to

  what was previously prophesied. Then Our Lord went to him and bound him”).

  17 D (“And he transformed himself into the shape of a dragon and grew to such a

  stature that it seemed he could lie around the whole world. Then he saw the event

  that occurred in Jerusalem, that Jesus Christ was breathing His last on the Holy

  Cross. Then Satan travelled there immediately and thought that all would turn well

  Notes to pages 41–2 111

  and intended to tear His soul away from Him. And then it occurred to him that

  he thought that he had swallowed it into his cruel stomach and that he had it with

  him, but then Satan bit the hook of the divinity, and the sign of the cross fell down

  on him, and he was caught like a fish on a fishhook or a mouse under a trap. Then

  it happened, as it was previously prophesied, that the Lord went to Hell, and there

  He bound the enemy of all mankind, the Devil”).

  18 E (“Then he made himself in the shape of an enormous dragon, whose largeness

  is compared to the Midgard Serpent, and about whom it is said that he lies around

  the whole world. He then saw those signs that were in Jerusalem, that Our Lord

  was breathing His last and immediately”).

  19 Turville-Petre, Origins of Icelandic Literature, 127.

  20 See the section titled “Agreement between K and E against T and A” in chapter 4.

  21 See the section titled “Minor Variants of T Reflected in A against K and R” in

  chapter 4.

  22 A (“In the darkness of Hell”).

  23 D (“In the darkness of Hell”).

  24 E (“In the darkness and in the shadow of Death”).

  25 T (“In the darkness and shadow of Death”).

  26 A (“I am set up to see to each man’s condition”).

  27 B (“I am set up to behold each man’s condition”).

  28 D (“I am set up to see to it that no sinful [man] travels to Paradise”).

  29 E (“I am appointed over the human body”).

  30 T (“Truly, I am appointed over the human body”).

  31 A (“Although he is very sick”).

  32 B (“Although he is sick”).

  33 D (“Although he is sick”).

  34 E (“To improve the sickness of his body”).

  35 T (“For the pain of his body”).

  36 A (“Before [five thousand four hundred years] shall be completed from now”).

  37 B (“Before [five hundred thousand and thirty years] are completed from now”).

  38 D (“Before [five thousand and three years] are completed from now”).

  39 E (“Until the everlasting days of indefinite time”).

  40 T (“Until the latest days of times”).

  41 A (“Then they expelled their Prince out of Hell”).

  42 Like in the edited text, om. stands for “omissit” and signals scrib
al omissions.

  43 C (“Then they expelled their Prince out of Hell”).

  44 D (“And they expelled him or drew [him] away from Hell”).

  45 E (“And thereafter he expelled Satan, his Prince, out of his seats”).

  46 T (“And Inferus ejected Satan from his seats”).

  47 A (“To give [it] to your father”).

  112 Notes to pages 42–5

  48 B (“To give [it] to your father”).

  49 D (“To give [it] to your father”).

  50 E (“So that you [may] anoint your father Adam”).

  51 T (“So that you [may] anoint the body of your father Adam”).

  52 E (“For I have held under my power all the mighty princes of the earth, whom you

  now carry subject with your strength”).

  53 T (“For in my land and through my power are held all the mighty ones, whom you

  have carried subject to me with your strength”).

  54 E (“My soul is afflicted all unto death”); cf. Matthew 26:38.

  55 T (“My soul is sorrowful unto death”); cf. Matthew 26:38.

  56 E (“But if you are mighty, who is this man Jesus, who fears death and yet opposes

  you and your power?”).

  57 T (“If, therefore, you are powerful, what sort of man is that Jesus who, fearing

  death, opposes your power?”).

  58 Maas, Textual Criticism. On the formation and legacy of the genealogical method,

  see Timpanaro, The Genesis of Lachmann’s Method, and, more recently, Trovato,

  Everything You Always Wanted to Know.

  59 All the textual corruptions of Niðrstigningar saga are listed and discussed in

  Haugen, Stamtre og tekstlandskap, 105–52. His stemma codicum is discussed

  in “Haugen’s Stemma” and drawn in Figure 3.

  60 Separation and conjunction of errors within the tradition are treated in Paul Maas’s

  Textual Criticism, 42–9.

  61 A, B, D “þa er ec lifða” / C “er ek var lifs aa iordu”; A, B, D “sa hafði” / C “hafandi.”

  62 A, B, D om. / C “En Guds helgir saa þenna man.”

  63 In Psalm references, the first number (24 in this example) is the psalm number

  given in Hebrew (Mesoretic) tradition, and the second number in parentheses (23)

  is the number given in the Greek Septuaginta and Latin Vulgate.

  64 A (“When I lived”).

  65 B (“When I lived”).

  66 D (“When I lived”).

  67 C (“When I was alive on earth”).

  68 T (“When I was alive on earth”).

  69 A (“Who had”).

  70 B (“Who had”).

  71 D (“He had”).

  72 C (“Having, carrying”).

  73 T (“Carrying”).

  74 C (“When the saints of God saw that man, they asked [him]”).

  75 T (“When all the saints of God saw him, they said to him”).

  Notes to pages 45–7 113

  76 A, C, D “for þangat” / B “flo hann þangat”; A, C, D “slita ondina” / B “slęgia

  ǫndina”; A, C, D “maþr allosęligr” / B “otirligr maþr.”

  77 A, C, D “enn þa munom viþ ðangat coma” / B om.

  78 They are treated as errors common to A, C, and D also in Haugen, Stamtre og

  tekstlandskap, vol. 1, Teori og analyse, 140n1, 140n2, 140n4, and 140n6.

  79 A, C, D “for þangat” / B “flo hann þangat” and A, C, D “slita ondina” / B “slęgia

  ǫndina.”

  80 See the section titled “The Capture of Satan on the Cross” in chapter 5.

  81 A (“And [he] travelled there”).

  82 C (“And [he] travelled there”).

  83 D (“Satan travelled there”).

  84 B (“And he flew there”).

  85 As suggested in the section “The Capture of Satan on the Cross” in chapter 5.

  86 A (“[To] tear away the soul at once from Him”).

  87 C (“[He] would tear away the soul from Jesus”).

  88 D (“[To] tear away the soul from Him”).

  89 B (“[To] steal the soul from Him”).

  90 A (“A most joyless man”).

  91 C (“A most joyless man”).

  92 D (“A most prudent man”).

  93 B (“A wretched man”).

  94 T (“A most wretched man”).

  95 A (“And then we shall come there”).

  96 C (“And then we shall travel down to the world”).

  97 D (“Then we travel to you”).

  98 The reading “existi in salutem populi tui” is not derived from the Vulgate, which

  in this place reads “egressus es in salutem populi tui,” but from the Vetus Latina

  “existi in salutem populi tui.” This accordance may be due to the fact that the

  song of Habakkuk was one of the seven songs incorporated in the Roman series

  of canticles and that this, rather than the text of the Vulgate, was possibly used

  for the insertion of the above-mentioned songs into the composition of the

  Evangelium Nicodemi. The first known manuscript of the Roman canticles is

  the so-called Vespasian Psalter, copied in Canterbury at the beginning of the

  eighth century and containing the first interlinear translation of the Bible in

  Old English. Its text is available in Wright, ed., The Vespasian Psalter. On the

  alternative usage of its readings and those of the Vulgate in medieval England,

  see Marsden, The Text of the Old Testament in Anglo-Saxon England, 61, 214,

  and 228.

  99 A (“To free your poor ones”).

  114 Notes to pages 47–55

  100 B (“To free your poor ones”).

  101 D (“To free your chosen ones”).

  102 A (“You confess to the Lord”).

  103 C (“You confess to the Lord”).

  104 B (“They would confess to the Lord”).

  105 T (“They would confess to the Lord”).

  106 A, D “scolom biþa” / B, C “scalltu biþa.”

  107 A, D om. / B “sputum iustorum”; A, D om. / B “sva sem sem þu svaraþir feþrom

  orom.”

  108 A (“We shall wait a little while”).

  109 D (“We two shall wait a little while”).

  110 B (“You shall wait a little while”).

  111 C (“Now you shall wait a while”).

  112 T (“Wait a little while”).

  113 On the different epithets addressed to Satan by Hell, see “Seven-Headed Satan”

  section in chapter 5.

  114 B (“Defamed by men”).

  115 T (“Spittle of the just”).

  116 B (“As you promised to our fathers”).

  117 T (“As you promised to our fathers”).

  118 See Turville-Petre, Origins of Icelandic Literature, 127.

  119 Aho, “A Comparison of Old English,” 156. Aho’s main positions have been recent-

  ly presented in a brief uncritical summary by Langley, “The Niðrstigningarsaga. ”

  120 Haugen, Stamtre og tekstlandskap, vol. 1, Teori og analyse, 125–52.

  121 See Magnús Már Lárusson, “Um Niðrstigningar sögu,” 159.

  122 See in the sections titled “Agreement between K and E against T and A”

  and “Minor Variants of T Reflected in A against K and R” in chapter 4.

  4 The Latin Source Text Underlying Niðrstigningar saga

  1 See Haugen, Stamtre og tekstlandskap, vol. 1, Teori og analyse, 46; K. Wolf,

  “The Influence of the Evangelium Nicodemi,” 238; Roughton, “Stylistics and

  Sources of the Postola Sögur,” 45; and K. Wolf, The Legends of the Saints, 273.

  2 As can be gathered from Izydorczyk, Manuscripts of Evangelium Nicodemi.

  3 As illustrated in the “Agreement between K and E against T and A” s
ection in

  this chapter.

  4 On the different themes and doctrines connected to Christ’s Descent and

  Harrowing of Hell, see MacCulloch, The Harrowing of Hell, and, more recently,

  Tamburr, The Harrowing of Hell. On the iconography in the visual arts of the

  Middle Ages, see Schiller, Ikonographie der christlichen Kunst, 3:43 and

  Notes to pages 57–9 115

  the introductory pages to its development in modern times by Böhm, “Von der

  Höllenfahrt Christi.” One of the most exquisite rappresentations of the Harrowing

  of Hell as described in the Evangelium Nicodemi is an illumination attributed to

  the Master of the Parement of Narbonne in the Très belle Heures de Notre-Dame

  (Paris, BnF, nuov. acq. lat. 3093), f. 155r (ca. 1375–1400), which belonged to

  John, Duke of Berry (†1416). The narrative starts with John the Baptist announc-

  ing the coming of the Messiah in the wilderness of Judea (trees on the left side)

  and in Hell (chapter XVIII.3) and ends (right side) with Christ delivering the souls

  of the righteous and taking Adam by his hand (chapter XXIV.2). Also worthy of

  note are the details of the entrance to Hell (right side): the wood of the cross is

  stuck outside of the gates of Jerusalem and close to Adam, on whose grave (at

  Golgotha) the seed from which the wood of the cross was made was believed to

  have grown, and the Mouth of Hell, placed beneath Jerusalem, populated by host

  of devils dispersed outside its gates after the Harrowing. See Figure 5.

  5 K (“This same Nicodemus wrote it in the Hebrew script”).

  6 T (“This same Nicodemus wrote it in the Hebrew script, then the Emperor

  Theodosius the Great had it translated from Hebrew into Latin”).

  7 A (“And many generations later their book came to the Emperor Theodosius, son

  of Arcadius. He had it with him in Constantinople and had it read aloud and people

  were very impressed by it”).

  8 K (“In the name of the Holy Trinity begin the ‘Deeds of the Saviour’ of Our Lord,

  Jesus Christ, which were found in Jerusalem among public documents, during the

  reign of the Emperor Theodosius the Great in the Praetorium of Pontius Pilate”).

  9 The preposition “upp” (“up”) conveys the nuance of “declaiming, reciting” to the

  broader meaning of the base verb “ráða” (“explaining, reading”) in the description

  of the Emperor’s dealings with the apocryphon. On the particular usage of this verb

 

‹ Prev