Book Read Free

Strange Times, My Dear

Page 46

by Nahid Mozaffari


  I LOVE YOU, ANCIENT HOMELAND

  If I love anything in the world

  I love you, ancient homeland

  venerable aged one, ever so young

  I love you, if I have ever loved

  noble, antique Iran

  I love you, precious pearl

  eternal land of the grand

  nurturer of the great, I love you

  your mind shines forth like a work of art

  and I am a lover both of your mind and art

  I love your stories, myth or history

  your traditions, accounts of your exploits

  your scripts I love, let chisel be the pen

  words inscribed on rocky pages of mount and hill

  or be they recorded in books with black ink

  with reed pens, or feathery plumes, I love it all

  I admire your suppositions as if they were certainties

  I love your declarations as if they were manifest

  I worship your Ahura Mazda, your gods all

  I love your divine glory, your splendor

  with my life I love your ancient prophet

  who is an old guide, beholder of light

  I love the noble Zarathustra more than all guides and prophets

  man has not seen better than him nor will

  I love that best of all humans

  his three “goods” are the worlds best guide1

  I love maxims thus sweet and short

  he was a leader, an Iranian superman

  I love my leader to be Iranian

  he neither killed nor ordered anyone killed

  for that too I love him eminently

  I love that true, ancient guide

  be he gone beyond all legends

  then that enlightened son of yours, Bamdad

  bright-faced man of Nayshabur I love

  and the glorious Mazdak I love in every regard

  that eternal intelligence of all time

  he gave his life bravely fighting injustice

  man of justice with a lion’s heart I love

  he had an intellect universal and righteous

  on that account I love him even more

  With reverence I love Manes the worthy

  both as painter and as prophet

  that painter of superior souls I love

  and the Arjang, his book of paintings

  I love all your farms, dry or irrigated

  your fields and pastures, your streams and brooks

  I love your desert as well as your sea, dry and wet

  your mountain as much as your forest, plain, hill

  I love your discerning, life-offering martyrs

  who were the pride of humanity

  their souls, delicate as the breeze of dawn

  and their steely courage I love

  their thoughts as well I love

  which have inspired revolutions of many ages

  and their legacy, advice or admonishment

  or even scattered tidings I love

  I love those immortally memorable men

  so many of whom have graced every century

  your poets and their works I love

  pure as the breeze of dawn

  of Ferdowsi I love that palace of legends

  which he built on the horizon of pride and victory

  the rage and wrath of Khayyam I love

  which forever works on the heart and the mind

  and the pained burning and clamor of Attar

  which ignites sparks in the soul, I love

  and in Shams’s lover the passion and fire

  I love which sets the spirit aflame

  and in Sa’di, Hafez and Nizami I love

  the fervor, the poetry, and the tale

  blessed be your regions, Rasht, Gorgan, Mazandaran

  which I love as enormously as the Caspian Sea

  blessed be the land watered by Karun

  which I love as sweetly as its sugar

  hallowed be your Azerbaijan the magnificent

  I love that vanguard in the line of hazard

  your Esfahan, known as “half the world”

  I love better than the other half

  blessed be Khorasan, the land that begets the select

  that vast expanse I love with my soul and heart

  glory to your Shiraz, peer of paradise

  that cradle of talent and art I love

  your land of the Kurd and the Baluch I love

  as a tree bearing fruit of nobility

  happy Kerman and the southern coast

  which I love wet and dry, land and sea

  I love the Afghans, a shoot of our common root

  today in the claws of one worse than the Tartar

  I love Sughd, Khwarezm and its desert

  which the house of the Qajars lost

  your Iraq and your Gulf I love

  as much as Transoxania, gate to the Wall of China

  I love Eran and our ancient Caucases

  as a son loves the paternal abode

  your legendary yesteryears and your dreamy morrows

  both I love equally, with all my life

  your legends I love for they let me

  grow wings, more raptured than children

  and I love your dreamy horizons, as forever

  I have loved journeying through wondrous climes

  like dreams and legends, your yesterday and tomorrow

  I love both ends each in its place

  but more than these I love your today

  o living soul, o wealth at hand

  you were at the zenith, in form, in substance

  I love that zenith of prize and peril

  rise up again to the zenith of substance

  for I would love your new color, new forms

  I love you, o homeland, to remain

  neither western, nor eastern, nor Arab

  may you be victorious so long as the world turns

  may you be joyful and mindful and fruitful.

  — Translated by Ahmad Karimi Hakkak

  Footnotes

  1 “Goods” refers to the prophet Zoroaster’s guidance for a virtuous life: good thoughts, good speech, good deeds.

  Esmail Khoi

  Esmail Khoi is a leading Iranian poet living in exile. Born in 1938 in Mashad, he published his first volume of poetry when he was eighteen. Educated at Tehran Teachers Training College, Khoi went to England in 1961 for his graduate studies. Five years later, he received his doctorate in philosophy from the University of London. After his return from England, he published a second collection, On the Galloping Stallion of the Earth. In the 1960s and 1970s, as a founding member of the Writers Association of Iran, he opposed the restrictions on the freedom of expression under the Shah. After the Iranian revolution of 1979, Khoi found the conditions even more oppressive under the Islamic Republic. He went into hiding, and in 1983 left his homeland for England, where for the past twenty years he has been an outspoken opponent of the Iranian Islamic regime. Beyond politics, his poetry has attracted attention as an arena for the study of the aesthetics of exile, particularly as it relates to Iranian intellectuals. In his poems, exile appears as a condition disruptive to consciousness, evident in poetic settings where space and time cease to unfold predictably.

  Khoi’s publications in English translation include Edges of Poetry: Selected Poems of Esmail Khoi (edited by Ahmad Karimi Hakkak and Michael Beard, Blue Logos Press, 1995) and Outlandia: Songs of Exile (edited by Ahmad Karimi Hakkak and Michael Beard, Nik Publications, 1999).

  LYRICAL

  You are like the smell of a dove

  like that clear silence

  like the rainbow around her neck

  like the warmth under her wings.

  I long for no far-off flights

  not anymore:

  this piece of the sky for me

  is enough.

  My throat bears the marks

  of an eagle’s claws.

  May the balm of yo
ur fragrance

  be sincere and plentiful.

  And so

  I shall become a woodpecker

  building my nest

  kiss by kiss

  at the curve of your neck.

  — Translated by Ahmad Karimi Hakkak and Michael Beard

  OUTLANDIA

  There’s an essence to Outlandia,

  it has everything your loving heart

  might desire.

  No, the air here is not that polluted

  and the water is wholesome.

  What is more,

  reason rules here, in all matters.

  People abide by their laws

  and the laws are made for the people:

  Reflecting a combination

  of reason and experience,

  and there are structures here

  open, flexible,

  that resist underground tremors, the trembling that warns of abrupt shifts and changes.

  Not only its cities,

  its villages, too,

  are well cared for, and its history:

  rub off greed and blood, conquest and cruelty

  from its surface,

  and it begins to reflect the human yearning for freedom.

  Why is it then, O God,

  that here, too, in this paradise,

  happiness is still my forbidden fruit?

  Over many years, in a place that is not mine,

  I have learned a thousand points, as we say,

  “finer than a hair,”

  like the feeling that this land

  would not let you be its master and lord,

  that you cannot but be a beggar at its door,

  not in those words, of course, but an uninvited guest,

  seated at a table of condescending hospitality

  where some helping hand

  has invited multitudes of prideless outsiders,

  stripped of self-respect.

  I now see

  as clearly as can be

  that happiness is

  witnessing your creation:

  seeing the mark of your hand

  upon a door or a wall

  on a rose petal,

  on a falling leaf,

  in any paltry thing.

  Nowhere in this paradise, though

  need I say it,

  have my hands planted or set anything in place

  not a rose bush

  nor a brick or building block,

  neither in a rose garden

  nor in a wall around a home.

  I look around me

  and I see

  that no human edifice

  standing in Outlandia

  holds a mark from me.

  And thus I decree:

  nothing

  here

  belongs to me.

  Yes, Outlandia may be paradise on earth,

  a place where no one minds what you do

  yet, alas,

  this is also the land

  where none minds you!

  And here

  among these throngs so much minding

  their work and their world

  I find no mate for my soul

  to whisper to her heart

  my wish for the hour

  to say farewell

  to this paradise

  and to go back to

  my hell my homeland.

  — Translated by Ahmad Karimi Hakkak and Michael Beard

  AN ALLUSION

  Heaven forbid,

  heaven

  forbid,

  that the dot, doodle, dot of the crows

  on winters blank page,

  every one of them,

  should be some sort of an allusion

  to the impotence of the spring’s

  joy-soaked nature

  to sing

  the lyric of blossoming

  with colored words.

  — Translated by Ahmad Karimi Hakkak and Michael Beard

  BAD BOY

  They won’t let you —

  you see,

  they won’t let you rest

  in your crib of loneliness,

  far away from Mom’s breath and the fragrance

  of her kindness,

  sucking on your fancy’s pacifier

  or play

  with the talking doll of poetry

  (a keepsake from your little sister)

  and drive away fear,

  the black bogeyman of fear,

  with the rattle of words

  and be content,

  like the remembrance of a pleasant dream

  or a picture in a nicely carved frame

  with the mere fact

  of being.

  But

  they won’t let you,

  no,

  they won’t let you.

  Crouched, gingerly,

  at God knows how much past midnight

  from who knows what corner of this droning forest

  the bogeyman appears,

  slashes the bad boy’s throat,

  opens up his chest,

  takes out his desires,

  carries them away,

  and eats them up raw.

  — Translated by Ahmad Karimi Hakkak and Michael Beard

  Nader Naderpur

  Born and educated in Tehran, Nader Naderpur traveled to Europe upon completion of his secondary education and for the next five years lived in France and Italy, studying Western languages and literature. Upon his return to Iran, he translated poems and articles from the French, and published his first book of poetry, Eyes and Hands, followed by two other collections.

  Naderpur’s poetry, lyrical or otherwise, is rich in imagery and deeply embedded in the texture of the Persian language, occupying a poetic space between Behbahami and Shamlu. He experimented with such forms as charpareh, which slightly loosens the classical requirements of rhyme but remains well within the formal divisions of that tradition. After a few years, he began to experiment with freer forms in the style of Nima, Shamlu, and other modernists. What distinguishes his poetry is the polished language and meticulous observance of poetic diction as distinct from all that may appear prosaic and therefore without precedence in poetry. Many of his poems reveal a genuine, spontaneous feeling that drives through their diction and formalism. Naderpur has created masterpieces that have made him a most emulated poet, particularly among the Persian speakers of Afghanistan and Central Asia.

  Naderpur left Iran in 1981. The experience of exile proved a powerful, if agonizing, source of inspiration for his latest works. In exile, Naderpur inhabits two places at once: an inner, remembered place, now evoked in ever-more-nostalgic images, and an outer, physical place where he dwells and spends his days. These places are separate but related.

  Naderpur died in Los Angeles in 2000 and is buried there. His tomb has since become a focal point for those expatriate Iranians who see in his poetry reflections of their own situation as exiles unprepared for life outside their native environment. In all, he has published nine volumes of poetry.

  A SPRING TALE

  I said to myself, Well, man without a country!

  Why have you turned away from the world?

  What good did you gain in your own land

  that you long for it so?

  In this city of exile that is your home,

  live the way you did where you were born,

  and if the blood in your eyes is no less than tears,

  don’t shed another glance upon that bloody land!

  If, as you see, fate did not favor you,

  revenge yourself gallantly!

  If you did not prevail in your own land,

  reap what you desire from a foreign land.

  Stroll out of your house at night,

 

‹ Prev