The Naked Year
Page 21
Alexander R.
Tulloch
Northern Ireland,
August, 1974
Bibliography
Selected Bibliography of
Works about Pilnyak
Aikhenval’d, B. “O romane Pil’niaka, Volga vpadaet v Kaspiiskoe more,” Krasnaia nov’, No. 4 (1931), 178-86.
Alexandrova, Vera. A History of Soviet Literature, 1917-64. New York: Doubleday, 1964.
Annenkov, Iurii. “Boris Pil’niak,” Dnevnik moikh vstrech. Inter-Language Literary Associates, 1966. Volume I, 288-99.
Blake, Patricia & Max Hayward, eds., Dissonant Voices in Soviet Literature. New York: Pantheon, 1962.
Borland, Harriet. Soviet Literary Theory and Practice during the First Five-Year Plan, 1928-32. New York: King’s Crown Press, 1950.
Bristol, Evelyn. “Boris Pil’njak.” Slavonic and East European Review, XLI (June 1963), 494-512.
Brostrom, Kenneth. “The Novels of Boris Pilnyak as Allegory,” Ph.D. Diss. University of Michigan, 1973.
Brown, Edward J. Russian Literature Since the Revolution. 2nd rev. ed. New York: Collier Books, 1969.
Browning, Gary L. “Boris Pilnyak as Phenomenon and Artist,” Ph.D. Diss. Harvard, 1974.
Eastman, Max. Artists in Uniform: a Study of Literature and Bureaucratization. New York: Knopf, 1934. pp. 104-25.
Hayward, Max. “Pilnyak and Zamyatin: Two Tragedies of the Twenties,” Survey, 36 (April-June, 1961), 85-91.
Holthusen, J. Twentieth Century Russian Literature. New York: Ungar, 1972. pp. 125-31.
Jackson, Robert L. Dostoevskij’s Underground Man in Russian Literature. The Hague: Mouton, 1958.
Kazanskii, B. V. and Iu. N. Tynianov, eds., Boris Pil’niak: stat’i i materialy. Leningrad: Academia, 1928. Reprint, Ardis: Ann Arbor, 1971.
Lidin, V. “Pil’niak-avtobiografiia,” Pisateli. Moscow, 1928. pp. 267-29.
Luke, Louise E. “Marxian Women: Soviet Variants,” Through the Glass of Soviet Literature: Views of Russian Society. Ed. Ernest J. Simmons. New York: Columbia University Press, 1953.
L’vov-Rogachevskii, V. Noveishaia russkaia literatura. M. 1927.
Maguire, Robert. “Pilnyak,” Red Virgin Soil: Soviet Literature in the 1920’s. Princeton, 1968. pp. 101-28. Reprinted in E. J. Brown, ed., Major Soviet Writers. Oxford University Press, 1973. pp. 221-41.
Muchnic, Helen. “Literature in the NEP Period,” Literature and Revolution in Soviet Russia, 1917-62, a Symposium. Ed. Max Hayward and Leopold Labedz. London: Oxford University Press, 1963.
Oulanoff, Hongor. The Serapion Brothers: Theory and Practice. The Hague: Mouton, 1966.
Palievskii, P. “Eksperimental’naia literatura,” Voprosy literatury, No. 8 (1966).
Pilnyak, Boris. Mother Earth and Other Stories. Introduction by V. T. Reck and Michael Green. Garden City: Doubleday, 1968. pp. xi-xviii.
Polianov, P. “Boris Pil’niak: Mashiny i volki.” Molodaia gvardiia (1926), pp. 204-206.
Polonskii, Viacheslav. “Kriticheskie zametki: shakhmaty bez korolia,” Novyi Mir, No. 10 (1927), 170-93.
Reilly, A. P. “Boris Pilnyak: Okay, An American Novel,” America in Contemporary Soviet Literature. New York University Press, 1971. pp. 23-30.
Shklovskii, Viktor. “O Pil’niake,” Piat’ chelovek znakomykh. Tiflis, 1927.
Slonim, Marc. Soviet Russian Literature. New York: Oxford University Press, 1967.
Struve, Gleb. Russian Literature under Lenin and Stalin, 1917-53. Norman: University of Oklahoma Press, 1971.
Trotsky, Leon. Literature and Revolution. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1960.
Tulloch, A. R. “The ‘Man-vs. Machines’ Theme in Pilnyak’s Machines and Wolves,” Russian Literature Triquarterly, No. 8 (Winter 1974), 329-41.
Voronskii, A. K. “Literaturnye siluety: Boris Pil’niak,” Krasnaia nov’, No. 4 (1922), 252-69. Reprinted in his Literaturnye portrety, Moscow, 1928. Volume I, 401-446.
Wilson, Peter. “Boris Pilnyak,” Survey, 46 (January 1963), 134-42. Zamyatin, Yevgeny. A Soviet Heretic: Essays. Ed. Mirra Ginsburg. Chicago: Chicago University Press, 1970.
* * *
OVERLOOK DUCKWORTH
New York • London
www.overlookpress.com
www.ducknet.co.uk
www.ardisbooks.com
*The proverb says: “Not our business, said Mama, Papa will come–he’ll sort everything out.”
*Here is the rest of the poem:
“A humble mortal am I,
Much in love with Thee,
Forget about my vow
(Keep this a secret)
And if it not be repulsive
I, sinful Pimen, pray
To You to give me a kiss.
On the Sabbath I await You
By the holy gates…
Then.....pornography.
*“Copernicus slaved away for a whole century…”
*But then the Ordinin princes had already turned into moneylenders.
*Trans. Note–‘Belye-Kolodezy’ means ‘white wells.’
*Trans. Note: An untranslatable pun. The man has misunderstood the sign, thinking that some people were being issued one product, the rest another. “Komu…komu,” in Russian, means “to some…to others.”
*Trans. Note: Pilnyak’s untranslatable use of the suffix used in the chapter’s subtitle.
Trans. Note: *Incorrectly Russianized words.
**A. A. shows his lack of education by mispronouncing the word. Mogut means “they can.”