Book Read Free

The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature (Modern Asian Literature Series)

Page 101

by Неизвестный


  We listened to his loud voice, our eardrums shaking, and understood nothing. It was like listening to a foreigner’s gibberish. He continued: “Cows ending up as guinea pigs—that’s very funny!” He paused, waiting for his own laughter to subside. “Anyway, you’ve got to be careful. Rabbits are edible, sure, but try eating a guinea pig. Mind you, these angoras aren’t that great to eat either.”

  At that moment the captive rabbit, its taut gray skin showing through the fur, suddenly straightened its limbs out and bit the meat buyer’s arm. I felt blood rushing to my head. For some reason all that my eyes saw then were the rabbit and the hand that held it by its back. “Bite him again!” I said to myself. “Son of a bitch!” the man cried out, and swung the rabbit at the pillar on the veranda. Its head made a sickening crunching sound as it hit the wood. But it was not dead as it lay at the foot of the pillar. Its red eyes, wide open but probably unseeing, looked at us. The meat buyer picked it up and threw it into the basket on his bicycle. He then grabbed the others by the ears, one by one, and stuffed them all in. The lid was closed and secured by a cord. Through the mesh the rabbits’ white fur appeared, moving, it seemed, with a life of its own. The meat buyer pulled some dirty bills out of his wallet. He turned toward my father, then looked away quickly—did he sense some rabbitlike qualities there?—and handed the bills to Mother.

  The man’s bicycle was now near the gate, beyond the vegetable garden where mysteriously only those vines that Father planted for rabbit fodder flourished. We stood by the veranda and watched it go, not saying a word to one another.

  POETRY IN THE INTERNATIONAL STYLE

  As some of the poems included here indicate, the careers of many prominent poets spanned a variety of periods and influences. Many of the younger poets began their mature work in the two decades after the end of World War II in 1945. Indeed, the number of highly respected poets writing during this time is so great that Hiroaki Sato, the editor of this section of the anthology, was able to include only a few representative works of those who remain most esteemed by the Japanese reading public. Except where noted, the introductions and translations are by Hiroaki Sato.

  AYUKAWA NOBUO

  Drafted into the military in 1942, Ayukawa Nobuo (1920–1986) returned, wounded, from Sumatra in 1944. After the war, he became a member of the Arechi (Wasteland) Group.

  IN SAIGON(SAIGON NITE, 1953)

  There was no one on the pier

  to welcome our ship.

  The French town I’d dreamed of

  floated on a nameless sea of an Oriental colony

  and the body of a young army civilian

  who killed himself with a razor blade

  was carried out of a hatch, wrapped in white canvas, undulating.

  That was our Saigon.

  The sufferings of France

  were the sufferings of its people

  but were the agonies of us soldiers

  the agonies of our motherland?

  Over a huge ship carrying a Tricolor

  was an endlessly clear blue sky

  of a defeated nation.

  When many friends die

  and many more friends keep dying

  how beneath the skin of the living

  black maggots begin crawling—

  the sick soldiers talked voiceless

  with the newly dead.

  In the bright breeze,

  the razor blade that liberated the young soul

  set against our thin throats,

  the boat with the stretcher

  slowly receded into the distance, plowing the green waves.

  THE END OF THE NIGHT

  (YORU NO O WARI, 1953)

  1

  You frighten me, you,

  like the night beach,

  hold close the flow of my blood tide,

  you frighten me, you

  hook me onto a sharp stake of love,

  make my body writhe like waterweed,

  and tear it into shreds.

  You frighten me, you

  mouth vile words of prayer

  and keep fondling my breasts, a virgin dead by water.

  I put my averted face

  on the water of sorrow,

  gazing into each of the distant stars, near stars,

  ah, that’s all.

  You are the gentle one, you

  cannot keep in your arms

  a flowing river, forever.

  No matter how you caress my dark hair,

  my senses drop away

  from water’s edge where we meet, flesh to flesh,

  and your fingers cannot get hold of anything.

  2

  The bars shutting us in

  are made neither of iron nor of wood

  but of raw muscles;

  I cannot escape these mobile bars,

  however I try.

  Your hot blood vessels

  entwine my thin neck

  and stifle the cry of my formless soul.

  I don’t know why I’ve fallen this far,

  I don’t know,

  To us living in this windowless room

  as if a day were a year,

  there is neither the sun that rises nor the sun that sets,

  where on earth

  is the horizon for us?

  Ah, in my brain

  there’s only a table turning round and round,

  there are only small bones of beastly meat

  and a grimy napkin to wipe plates with,

  there is neither love nor pity.

  As if to look for an invisible exit,

  once again

  I grope over the wall

  and push open your breasts.

  3

  A hand of the air pulls at the curtain

  of the bedroom no one knows,

  The face of mist looks in from the ceiling

  on the bedroom no one knows.

  What a cold hand you have,

  your five fingers are more savage than any weapon,

  have poison far more fierce than any snake,

  what do you plan to do by killing me?

  Who is it? playing a concertina of bones

  with cold hands of air.

  What a pale face you have,

  feigning you’ve given up on everything

  you haven’t given up on anything, have you,

  what do you plan to do if I die?

  Who’s that? a pale face of mist,

  with tears of blood.

  WARTIME BUDDY (SEN’YŪ, 1963)

  My God . . . it sure has been a long time.

  I thought that it was all forgotten now. . . .

  Twenty years, huh?

  You look at me as though you are seeing back that far.

  Well, put her there.

  So you’re still kicking around then . . .

  And what a cold hand.

  I suppose you can remember then?

  —The bloody straits of Johore—

  —The scorched hills of Singapore—.

  And you can still hear then, I suppose? The echoes of destruction on destruction,

  The song the cannon roars

  Down from the naval station

  At some hour of death?

  You crick your neck pretending not to understand,

  —Like all those little foxes who hide

  Between the books, behind the keyholes.

  You and I can meet now only in the past.

  Is there still some secret there?

  Line up under orders right away.

  The black forest of bayonets all ranged in place;

  Face the enemy: silently attack.

  —One evening over, and you’re

  Dead.

  Where did all that firmness go?

  How did it die away,

  That incarnation of innocence itself

  —That you could follow clear to the horizon:

  Glory for our country! Love for our fellow countrymen!

  This morning too, wh
en you brushed your teeth

  In front of the faucet

  There was red blood

  Mixed in that toothpaste green

  And you spat it out.

  You respectfully tied your little necktie

  And took your little body, warm still

  From the end of sleep.

  And had yourself packed

  Into the streetcar,

  Going reluctantly to work:

  To get

  Just a little something

  You have to pull in

  Just a little money

  Today too

  Day after tomorrow, too.

  If there’s anything to answer, then answer.

  You, with the guts of a trembling little bride.

  You, my wartime buddy.

  No matter how much we all lose

  How little have you gained.

  Huh?

  No matter what the liberation

  Gained from any enemy

  What reparations did you pay?

  Eyes, or ears, or hands and feet

  Of the unlucky ones who sacrificed:

  What did you do for them?

  Yeah, my wartime buddy,

  Why don’t you speak up, just a little?

  If you look straight this way, at me,

  What is it

  That you cannot see?

  Everything will be just fine for the shrewd ones

  Has really come to mean

  Safety at any price and

  A backing into indolence

  Does everything you get depend upon

  Some endless ability for compromise?

  Fighting in the sordid realms of profit, loss,

  All of you who mimic life so well

  Cry in a single voice that

  It’s a terrible time.

  With some dreary bar girl to talk to,

  Water turns to wine,

  And you grumble that

  Desire will not grow more reckless.

  Hiding in the trunk of a great tree.

  Your sentimental brotherhood

  With fawning heads all stuck together

  Sleep

  And propagate

  (within the proper bounds)

  And fill your stomachs

  And happy dream of heaven

  (within the proper limits).

  Don’t you count up the storms that come?

  Fate will size you up in a single flash of light:

  It’s been a long time coming,

  This end of the world.

  See you around,

  Friend.

  This is the first time,

  Really,

  For us to part

  And I want

  No idle kiss

  Ta-ta.

  Translated by J. Thomas Rimer

  ISHIGAKI RIN

  Ishigaki Rin (1920–2004) was born in Akasaka, in downtown Tokyo. From 1934 to 1975, she worked as a bank clerk and so became known as the “bank clerk poet.” Her first book of poetry, In Front of Me the Pot, the Pan, and the Burning Flame (Watakushi no mae ni aru nabe to okama to moeru hi to) was published in 1959, and the second of her four collections, Nameplates Etc. (Hyōsatsu nado), was published in 1968. The translations are by Janine Beichman.

  ROOF (YANE, 1959)

  Japanese houses have low roofs

  The poorer the family the lower the roof

  The roof’s lowness

  presses me down

  Where does the heaviness come from?

  I take a few steps back to look:

  it’s not the blue of the sky

  that’s above the house

  it’s a thickness the color of blood

  something that keeps me from going forward

  something that locks me in the narrowness of this dwelling

  and consumes my power

  My invalid father lives on top of the roof

  my stepmother lives up there with him

  my siblings live up there too

  When the wind blows I hear the crackling of

  that tin roof

  so flimsy it might fly away

  the barely forty square yards of it

  and riding on top I see

  a daikon radish

  and a bag of rice

  and the bed’s warmth too

  Carry me! says this roof

  under whose weight

  I, a woman, feel my spring darken

  Far off in the distance the sun goes down

  SHIJIMI CLAMS (SHIJIMI, 1968)

  woke up in the dead of night—

  in a corner of the kitchen

  the little clams I’d bought that evening

  were alive, mouths open—

  “At dawn

  I’ll gobble you up

  each and every one”

  let out a cackle

  like an evil old witch

  after that couldn’t help it had to

  sleep all night with mouth half-open

  LIFE (KURASHI, 1968)

  To live we must eat—

  rice

  veggies

  meat

  air

  light

  water

  our parents

  sisters and brothers

  teachers

  money and hearts too

  without all that eating I’d never have lived this long—

  I pat my full stomach

  wipe my lips

  the kitchen’s littered

  with carrot tops

  chicken bones

  Daddy’s intestines

  At forty’s twilight

  for the first time my eyes overflow with a wild beast’s tears

  KATAGIRI YUZURU

  While he was a young man, Katagiri Yuzuru (b. 1931) studied at San Francisco State College in 1959/1960. The poetry that he wrote when he returned home to the volatile political situation in Japan was much more political than his later work. The following poems reveal the Japanese people’s uneasiness over the renewal of the United States–Japan Security Treaty and, later, the Vietnam War. The poems were written in English.

  CHRISTMAS, 1960, JAPAN (1961)

  Oh, unto us a child is born

  Unto us a son is given who has no thumbs

  conceived by the lightning at Hiroshima

  when his mother had all her hair off

  Behold the ape of god

  denied by

  those American nuclear specialists at the A, B, C.

  One difference between apes and men

  is the use of the thumbs.

  WHY SECURITY TREATY? (1961)

  I live near an air base

  where the noise of jet planes shakes

  windowpanes of classrooms

  and the children’s scores in standard tests

  are lower than in other school districts

  and scared cows and hens give no milk and no

  eggs but there is no escape

  Japan is a small country

  with poor natural resources

  and we don’t see why

  Japan is in danger of being conquered

  by communist countries.

  I am an Americanized Japanese

  who hears Armed Forces Radio Service

  which says all men and women are created equal

  as the Fourth of July is coming near

  and we do not see the reason

  why we must be the crew of an aircraft carrier

  of another country which flies U2s

  and I live near an airbase

  that might be another Hiroshima

  and Japan is a small country

  where mountains are tilled to the tops

  which seem beautiful to American eyes

  who want to keep Japan as a museum

  of old strange cultures

  of polite people.

  I like American people

  they are kind and they gave us chocolate

  I like American ways of living<
br />
  they are so comfortable

  I like American education in which

  boys and girls work and play together and are happy

  I wanted Japan to be a state of the United States

  of America

  just after the war

  Now I am glad that Japan is not a state of the

  United States of America

  where all young men are taken to be soldiers

  and many were killed in Korea without knowing

  why

  where citizens are deceived into believing

  their safety in a nuclear air raid if they hide

  quickly.

  I am a taxpayer who does not want

  to keep such a big army navy air force

  as a result of the Security Treaty

  in this age of nuclear weapons

  I am a teacher of English

  who teaches Gettysburg Address

  to the third-year students of a high school who are

  scared by the fear of being taken as soldiers

  and sent to another country to defend another country

  as Japan is involved automatically in a possible limited war

 

‹ Prev