A Brief Introduction to Modern Arabic Literature
Page 1
A BRIEF INTRODUCTION TO
MODERN ARABIC LITERATURE
DAVID TRESILIAN
SAQI
London San Francisco Beirut
eISBN: 978-0-86356-802-2
First published by Saqi, 2008
This eBook edition published 2012
Copyright © David Tresilian
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.
This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.
A full CIP record for this book is available from the British Library.
A full CIP record for this book is available from the Library of Congress.
SAQI
26 Westbourne Grove, London W2 5RH
www.saqibooks.com
Contents
Illustrations
Acknowledgements
Introduction
1. Reading Arabic Literature
2. The Modern Element
3. The Novel and the New Poetry
4. Occupation and Diaspora
5. Disillusion and Experiment
6. The Contemporary Scene
Conclusion
Notes
Further Reading
Index
Illustrations
1. Map of the Arab world
2. Informal bookselling in Cairo
3. The Cairo International Book Fair
4. The Egyptian writer Taha Hussein
5. Egyptian playwright and man of letters Tawfiq al-Hakim
6. Diary of a Country Prosecutor by Tawfiq al-Hakim
7. Naguib Mahfouz
8. The cover of Mahfouz’s novel Sugar Street
9. A still from the film The Sin by Yusif Idris
Courtesy of Culture Development Fund, Ministry of Culture, Egypt
10. An extract from ‘Song of the Rain’ by Badr Shakir al-Sayyab
Courtesy of Dar al-Awdat, 1989
11. The Syrian poet Adonis
12. Mahmoud Darwish, national poet of Palestine
13. Being Abbas el Abd by Ahmed Alaidy
14. Egyptian feminist and novelist Nawal al-Saadawi
15. Beirut during the civil war
16. The Yacoubian Building, Cairo
Acknowledgements
I would like to thank Lawrence Joffe for suggesting this book to me and everyone at Saqi, especially Rebecca O’Connor, for tracking down the pictures and seeing it through the press. The enthusiasm and support of the late Mai Ghoussoub were great sources of encouragement when the book was first discussed. Finally, I am grateful to friends in Paris and Cairo, particularly Asmahan El-Batraoui and Mona Anis, for comments and suggestions that saved me from several false steps.
Introduction
English-speaking readers interested in modern Arabic literature have sometimes not been well served. While more works translated from the Arabic are now available in English than was the case even a few years ago, it is still possible to walk into an ordinary bookstore and find few, if any, works by Arab authors on the shelves. Under such circumstances writing a brief introduction to modern Arabic literature is likely to be a particular challenge. Having been introduced to this literature, how likely is it that readers will be able to explore it for themselves?
Fortunately, the situation is not as bad as it can sometimes seem, and recent years have seen growing interest in literary translation from the Arabic. High-quality translations of the works of many Arab authors are available today, not least those of the winner of the 1988 Nobel Prize for Literature, the late Egyptian novelist Naguib Mahfouz. Even so, in general it still remains the case that Arabic literature is often not well known outside the Arab world, much of the literature produced in the twenty-two countries making up the Arab League, extending, as a phrase used by the Arabs has it, ‘from the [Atlantic] Ocean to the Gulf,’ not being translated into European languages and therefore remaining inaccessible except to those able to read Arabic.1
1. Map of the Arab world showing the major literary centres of Cairo, Beirut and Baghdad
This book will argue that this situation is a pity for various reasons. First, there is the obvious loss that it entails for western readers. The Arab world is one of Europe’s closest neighbours, and, occupying the whole of the southern and eastern Mediterranean and stretching to the borders of Iran, it is not as far away from us as we might sometimes be encouraged to think. It would be a shame if this region’s cultural achievements and debates, as represented in its modern literature, were to remain a closed book to us as a result of translations that are either few in number or that are not widely accessible.
However, even more than by this fact of geographical proximity, modern Arabic literature is already connected with us in a sense that it is hoped this book will go some way towards making plain. Not only does modern Arabic literature refer to some of the same modern history, though seen ‘from the other side’ – the history of colonization, for example, or of the effects of western involvement in non-western societies – but it has for at least some of the time looked towards European models for inspiration. For those with a theoretical turn of mind, modern Arabic literature provides intriguing material for reflection along lines suggested by fields such as postcolonial studies, translation studies and the emerging study of world literature. Reading it may not only help us to learn about a different set of societies and a different culture from our own, but may also help us to see our own society and culture in a different light.
The aim of this book is first and foremost to suggest some ways in which modern Arabic literature might be thought about, both for the general reader interested to know a little about this literature and for students, not primarily Arabists, engaged in comparative literary study. There are various ways in which the title may be taken. This is a brief introduction to modern Arabic literature, and brevity has entailed a considerable degree of compression, though it is hoped that this has not come at the price of too much distortion. Though coverage has had to be sacrificed in order to ensure manageable length, it is hoped that not too much has been left out and not too many authors have gone unmentioned. In terms of scope, for the purposes of this book modern Arabic literature means material written since 1945, the emphasis being placed on recent decades and on prose fiction. However, it is not possible to understand this material without a sense of the historical background, so material written earlier in the century is surveyed, as is – all too briefly – modern Arabic poetry and drama.
Modern Arabic literature, for the purposes of this introduction, also means work originally written in Arabic. This may seem obvious, but so close have relations been between the Arab world and Europe in the modern period that a good deal of Arabic literature has been written in European languages, such as French and English, and a good deal of it is still being written in French. This is particularly the case in those countries situated in the west of the Arab world: Algeria, Morocco and Tunisia, known collectively as the Maghreb (which means ‘west’ in Arabic), all of them previously colonized by France. However, the relationship between the Arabic and French-language material produced in the countries of the Maghreb is controversial, having to do with large issues of culture and identi
ty, and there is a risk of caricature in discussing it in too confined a space. For these reasons, this book deals with literature produced in the east of the Arab world, in Arabic the Mashraq, though there are some comments about the Maghreb in Chapter 1 below.2 This rule has unfortunately also meant the exclusion of Arabic literature written in English and of authors like Ahdaf Soueif and Hisham Matar, as well as of one of the best works of modern Arabic literature to have been written in English, Waguih Ghali’s Beer in the Snooker Club. The first two writers are widely known; it is a matter for celebration that, four decades after its English publication, Ghali’s novel is now available in Arabic translation.3
A further point is that while this book aims to discuss literature produced across the Arab world without emphasizing any one ‘national’ literature, the literary production of modern Egypt is given greater space than that of other countries. There are good reasons for this. Egypt is the largest and oldest of the modern Arab states, and it possesses what has historically been the most influential literary and intellectual milieu. This situation is encapsulated in a phrase sometimes used by the Arabs to the effect that ‘Cairo writes, Beirut publishes and Baghdad reads’, which reflects a long-standing division of intellectual labour within the Arab world. While this situation may be changing, the Iraqi reading public having been decimated by events in that country, and the Beirut publishing industry arguably not having recovered from Lebanon’s long civil war, it is still the case that the Cairo literary scene has the longest history and the greatest prestige, even though Egypt may be losing its traditional position of intellectual leadership in the Arab world.4
2. Informal bookselling, such as in Cairo, can help overcome perennial problems of distributing books in the Arab world
Western writers on Arabic literature, as well as western translators of it, have also traditionally looked to Egypt for materials, with the result that the literary history of Egypt has been worked over more assiduously than that of any other Arab country. It is a fact that most of the literary writing translated from Arabic into European languages is by Egyptian authors.5 Moreover, Egypt’s predominance in the Arab literary scene is reflected in standard works on the subject: in the volume devoted to modern Arabic literature in the Cambridge History of Arabic Literature, for example, edited by an Egyptian academic, the lion’s share of the space is given over to writing by Egyptian authors.6 Egyptian intellectuals dominate Arab universities and the Arab media, whether published in Cairo or elsewhere, and the autobiographies of writers and intellectuals from other Arab countries often talk of their authors having had an Egyptian teacher of Arabic at school, or of growing up reading Egyptian literature, watching Egyptian films or listening to Egyptian music.
For the Algerian writer Yasmina Khadra, for example, while ‘learning to write’ meant ‘learning to write in French’, where writing in Arabic is concerned the giants consist of Egyptian authors familiar across the Arab world, such as ‘Tewfik El Hakim … Youcef As-Soubai, Hafed Ibrahim, Najib Mahfoud’ and Taha Hussein.7 Similarly, when growing up in Morocco in the 1950s the young Mohamed Berrada, later a well-known novelist and critic, dreamt of going to Cairo, the centre of Arab national aspirations and Arabic literature and culture at the time. When he finally had the opportunity to leave Morocco as a student, he chose Cairo above Damascus because ‘his head was filled with scenes from [Egyptian] films such as Vive l’amour, Love is Forbidden and Passion and Vengeance, with the songs of Mohamed Abdel-Wahhab, Farid el-Atrache, Asmahan and Umm Kulthoum, and with the names of writers like Taha Hussein, Tawfiq al-Hakim, Manfalouti and Ahmed Lutfi el-Sayyed.’8 Over more recent decades Egyptians have provided much of the intellectual manpower for Saudi Arabia and the Gulf countries: Egypt’s brain-drain, long a feature of that country, has in recent decades tended to go eastwards rather than westwards as a result of the superior economic resources of the latter-named countries.
This book reflects the importance of Egypt’s writers in modern Arabic literature, while also trying to give other countries their due. This is particularly the case in the discussion of modern Arabic poetry, where other Arab writers have arguably been more important than Egyptian. It is the case, too, in the extended treatment given to modern Palestinian literature in Chapter 4. Marked by dispossession, diaspora and ongoing occupation, modern Palestine has given rise to a literature that is in certain respects unique in the Arab world, and Palestinian writers and intellectuals have enjoyed an influence in Arab letters out of all proportion to the country’s size, matching the role that Palestine and the Israeli-Palestinian conflict has played in Arab affairs since the end of the Second World War.
That being said, while for some purposes it is useful, or even essential, to emphasize a writer’s local affiliations, seen in a larger perspective those affiliations may not tell the whole story. Mahfouz, for example, while a very ‘Egyptian’ writer who wrote throughout his life about his native city of Cairo, is also an author who has an audience across the Arab world, and any literate Arab is likely to have read his works (or to have seen the films made from them). Indeed, owing to its use of a common language and its references to shared cultural and historical experiences, Arabic literature, like the Arab world, can be viewed in a double perspective, being at once all of a piece and divided up into local, ‘national’ parts. Arab writers tend to address both their immediate countrymen and the wider readership provided by the Arab world, and for this reason, it makes sense to speak of Mahfouz as being as much an ‘Arab writer’ as he is a local, ‘Egyptian’ one.
Finally, modern Arabic literature, like other literatures, can be read with various aims in mind. One of the main reasons, traditionally, has been linguistic, as part of the learning of Arabic; though because of the way in which Arabic studies have sometimes been organized one may get the impression that students of Arabic, who are among the people most qualified to enjoy the modern literature, may actually be among those least likely to do so. All too often, enjoyment has been drummed out of them by a long process of linguistic initiation. The kind of memories that sometimes remain from the learning of Latin at school, or of struggling through Anglo-Saxon and the Middle English dialects as part of an English degree, sometimes also linger from learning Arabic. Sometimes such memories remain even for the Arabs themselves, for special reasons mentioned in Chapter 1. One hastens to add that this book mostly discusses works that are available in English translation, and no knowledge of Arabic is required.
Another reason for reading modern Arabic literature is sociological, the literature serving as a source of information on the societies that produced it. It is natural to read literary material in this way, and the ways in which such material is discussed at school or university on the whole tends to reinforce it. Students everywhere are perhaps familiar with the kind of essay that asks them to consider what might be learned from a work of literature about attitudes to gender, or class, or ethnicity in the society that produced it. Modern Arabic literature, too, can be read in this way, and indeed this book to an extent does so.
However, it is as well to strike a note of caution at the outset. While modern Arabic literature can of course be read sociologically, this approach naturally does not exhaust its interest. Indeed, one of the prime purposes of this brief introduction is to show that modern Arabic literature can be read for pleasure and enjoyment, like any other kind of literary writing (with allowance made for the fact that it is read in translation). One does not only go to it in search of material for academic study or for information that can then be used for other purposes. Indeed, there are reasons why this attitude has in the past been met with by suspicion, again for reasons mentioned in Chapter 1. Like all imaginative literature, modern Arabic literature is perhaps best read for its own sake, as part of a process of imaginative expansion that culminates in enhanced understanding.
Clearly, the choices that translators and publishers of modern Arabic literature make when presenting it to western readers also determine the picture t
hat those readers form of it, and the sometimes controversial issues of translation and cultural exchange are discussed in more detail below. In concluding this section, however, it may be as well to say something about the variety of modern Arabic literature, something which is not always evident to western readers. Arabic literary writing can serve as a vehicle for reflection on questions of history, identity and individual life-options. But it also contains works that interpret the role of literature differently, pushing it towards linguistic or formal experiment rather than towards realism, or that see literature as a vehicle for the expression of minority identity or sexual difference. While some Arab writers have an official status within their countries of origin and are familiar faces on international conference circuits, others are oppositional figures. While some authors, like many authors everywhere, seek to reach the widest possible audience, others are writers’ writers and write primarily for their peers.
Few, if any, Arab authors manage to make a living from their writings alone, and probably there are none that reach the kind of audiences that a writer of a western bestseller can expect to reach. There is no Arab J. K. Rowling, and some western critics have even accused Arab writers of being insufficiently commercially minded.9 Almost none of them benefit from the kind of promotion routinely available to successful writers in the West, and on the whole the Arab publishing industry does not have access to the impressive production, distribution and promotion techniques available to its western peers. While there are now more pan-Arab publishing ventures than there once were, thanks to the improved distribution made possible by the Internet, and there are substantially more literary prizes, some of them highly lucrative, in general terms the publishing industry in Arab countries is still under-developed, and this has negative impacts on authors’ careers. Despite the high esteem in which literature is generally held in the Arab world, it often finds few readers.10