Works of Ivan Turgenev (Illustrated)
Page 313
“What is the meaning of this?” I asked, with involuntary amazement.
“This? This is my squad, my army; all beggars, God’s people, my friends! Each one of them, thanks to your kindness, has quaffed a cup of liquor: and now we are all rejoicing and making merry!… Uncle! ‘Tis only with the beggars and God’s poor that one can live in the world, you know … by God, that’s so!”
I made him no reply … but this time he seemed to me such a good - natured soul, his face expressed such childlike ingenuousness … a light suddenly seemed to dawn upon me, and there came a prick at my heart….
“Get into the calash with me,” I said to him.
He was amazed….
“What? Get into the calash?”
“Get in, get in!” I repeated. “I want to make thee a proposition. Get in!… Drive on with me.”
“Well, you command.” — He got in. — ”Come, and as for you, my dear friends, respected comrades,” he added to the beggars: “good - bye! Until we meet again!” — Mísha took off his kazák cap and made a low bow. — The beggars all seemed to be dumbfounded…. I ordered the coachman to whip up the horses, and the calash rolled on.
This is what I wished to propose to Mísha: the idea had suddenly occurred to me to take him into my establishment, into my country - house, which was situated about thirty versts from that posting - station, — to save him, or, at least, to make an effort to save him.
“Hearken, Mísha,” said I; “wilt thou settle down with me?… Thou shalt have everything provided for thee, clothes and under - linen shall be made for thee, thou shalt be properly fitted out, and thou shalt receive money for tobacco and so forth, only on one condition: not to drink liquor!… Dost thou accept?”
Mísha was even frightened with joy. He opened his eyes very wide, turned crimson, and suddenly falling on my shoulder, he began to kiss me and to repeat in a spasmodic voice: — ”Uncle … benefactor…. May God reward you!…” He melted into tears at last, and doffing his kazák cap, began to wipe his eyes, his nose, and his lips with it.
“Look out,” I said to him. “Remember the condition — not to drink liquor!”
“Why, damn it!” he exclaimed, flourishing both hands, and as a result of that energetic movement I was still more strongly flooded with that spirituous odour wherewith he was thoroughly impregnated…. “You see, dear uncle, if you only knew my life…. If it were not for grief, cruel Fate, you know…. But now I swear, — I swear that I will reform, and will prove…. Uncle, I have never lied — ask any one you like if I have…. I am an honourable, but an unhappy man, uncle; I have never known kindness from any one….”
At this point he finally dissolved in sobs. I tried to soothe him and succeeded, for when we drove up to my house Mísha had long been sleeping the sleep of the dead, with his head resting on my knees.
VII
He was immediately allotted a special room, and also immediately, as the first measure, taken to the bath, which was absolutely indispensable. All his garments, and his dagger and tall kazák cap and hole - ridden shoes, were carefully laid away in the storehouse; clean linen was put on him, slippers, and some of my clothing, which, as is always the case with paupers, exactly fitted his build and stature. When he came to the table, washed, neat, fresh, he seemed so much touched, and so happy, he was beaming all over with such joyful gratitude, that I felt emotion and joy…. His face was completely transfigured. Little boys of twelve wear such faces at Easter, after the Communion, when, thickly pomaded, clad in new round - jackets and starched collars, they go to exchange the Easter greeting with their parents. Mísha kept feeling of himself cautiously and incredulously, and repeating: — ”What is this?… Am not I in heaven?” — And on the following day he announced that he had not been able to sleep all night for rapture!
In my house there was then living an aged aunt with her niece. They were both greatly agitated when they heard of Mísha’s arrival; they did not understand how I could have invited him to my house! He bore a very bad reputation. But, in the first place, I knew that he was always very polite to ladies; and, in the second place, I trusted to his promise to reform. And, as a matter of fact, during the early days of his sojourn under my roof Mísha not only justified my expectations, but exceeded them; and he simply enchanted my ladies. He played picquet with the old lady; he helped her to wind yarn; he showed her two new games of patience; he accompanied the niece, who had a small voice, on the piano; he read her French and Russian poetry; he narrated diverting but decorous anecdotes to both ladies; — in a word, he was serviceable to them in all sorts of ways, so that they repeatedly expressed to me their surprise, while the old woman even remarked: “How unjust people sometimes are!… What all have not they said about him … while he is so discreet and polite … poor Mísha!”
It is true that at table “poor Mísha” licked his lips in a peculiarly - hasty way every time he even looked at a bottle. But all I had to do was to shake my finger, and he would roll up his eyes, and press his hand to his heart … as much as to say: “I have sworn….”
“I am regenerated now!” he assured me. — ”Well, God grant it!” I thought to myself…. But this regeneration did not last long.
During the early days he was very loquacious and jolly. But beginning with the third day he quieted down, somehow, although, as before, he kept close to the ladies and amused them. A half - sad, half - thoughtful expression began to flit across his face, and the face itself grew pale and thin.
“Art thou ill?” I asked him.
“Yes,” he answered; — ”my head aches a little.”
On the fourth day he became perfectly silent; he sat in a corner most of the time, with dejectedly drooping head; and by his downcast aspect evoked a feeling of compassion in the two ladies, who now, in their turn, tried to divert him. At table he ate nothing, stared at his plate, and rolled bread - balls. On the fifth day the feeling of pity in the ladies began to be replaced by another — by distrust and even fear. Mísha had grown wild, he avoided people and kept walking along the wall, as though creeping stealthily, and suddenly darting glances around him, as though some one had called him. And what had become of his rosy complexion? It seemed to be covered with earth.
“Art thou still ill?” I asked him.
“No; I am well,” he answered abruptly.
“Art thou bored?”
“Why should I be bored?” — But he turned away and would not look me in the eye.
“Or hast thou grown melancholy again?” — To this he made no reply.
On the following day my aunt ran into my study in a state of great excitement, and declared that she and her niece would leave my house if Mísha were to remain in it.
“Why so?”
“Why, we feel afraid of him…. He is not a man, — he is a wolf, a regular wolf. He stalks and stalks about, saying never a word, and has such a wild look…. He all but gnashes his teeth. My Kátya is such a nervous girl, as thou knowest…. She took a great interest in him the first day…. I am afraid for her and for myself….”
I did not know what reply to make to my aunt. But I could not expel
Mísha, whom I had invited in.
He himself extricated me from this dilemma.
That very day — before I had even left my study — I suddenly heard a dull and vicious voice behind me.
“Nikolái Nikoláitch, hey there, Nikolái Nikoláitch!”
I looked round. In the doorway stood Mísha, with a terrible, lowering, distorted visage.
“Nikolái Nikoláitch,” he repeated … (it was no longer “dear uncle”).
“What dost thou want?”
“Let me go … this very moment!”
“What?”
“Let me go, or I shall commit a crime, — set the house on fire or cut some one’s throat.” — Mísha suddenly fell to shaking. — ”Order them to restore my garments, and give me a cart to carry me to the highway, and give me a trifling sum of money!”
“But art
thou dissatisfied with anything?” I began.
“I cannot live thus!” he roared at the top of his voice. — ”I cannot live in your lordly, thrice - damned house! I hate, I am ashamed to live so tranquilly!… How do you manage to endure it?!”
“In other words,” I interposed, “thou wishest to say that thou canst not live without liquor….”
“Well, yes! well, yes!” he yelled again. — ”Only let me go to my brethren, to my friends, to the beggars!… Away from your noble, decorous, repulsive race!”
I wanted to remind him of his promise on oath, but the criminal expression of Mísha’s face, his unrestrained voice, the convulsive trembling of all his limbs — all this was so frightful that I made haste to get rid of him. I informed him that he should receive his clothing at once, that a cart should be harnessed for him; and taking from a casket a twenty - ruble bank - note, I laid it on the table. Mísha was already beginning to advance threateningly upon me, but now he suddenly stopped short, his face instantaneously became distorted, and flushed up; he smote his breast, tears gushed from his eyes, and he stammered, — ”Uncle! — Angel! I am a lost man, you see! — - Thanks! Thanks!” — He seized the bank - note and rushed out of the room.
An hour later he was already seated in a cart, again clad in his Circassian coat, again rosy and jolly; and when the horses started off he uttered a yell, tore off his tall kazák cap, and waving it above his head, he made bow after bow. Immediately before his departure he embraced me long and warmly, stammering: — ”Benefactor, benefactor!… It was impossible to save me!” He even ran in to see the ladies, and kissed their hands over and over again, went down on his knees, appealed to God, and begged forgiveness! I found Kátya in tears later on.
But the coachman who had driven Mísha reported to me, on his return, that he had taken him to the first drinking establishment on the highway, and that there he “had got stranded,” had begun to stand treat to every one without distinction, and had soon arrived at a state of inebriation.
Since that time I have never met Mísha, but I learned his final fate in the following manner.
VIII
Three years later I again found myself in the country; suddenly a servant entered and announced that Madame Pólteff was inquiring for me. I knew no Madame Pólteff, and the servant who made the announcement was grinning in a sarcastic sort of way, for some reason or other. In reply to my questioning glance he said that the lady who was asking for me was young, poorly clad, and had arrived in a peasant - cart drawn by one horse which she was driving herself! I ordered that Madame Pólteff should be requested to do me the favour to step into my study.
I beheld a woman of five - and - twenty, — belonging to the petty burgher class, to judge from her attire, — with a large kerchief on her head. Her face was simple, rather round in contour, not devoid of agreeability; her gaze was downcast and rather melancholy, her movements were embarrassed.
“Are you Madame Pólteff?” I asked, inviting her to be seated.
“Just so, sir,” she answered, in a low voice, and without sitting down. — ”I am the widow of your nephew, Mikhaíl Andréevitch Pólteff.”
“Is Mikhaíl Andréevitch dead? Has he been dead long? — But sit down, I beg of you.”
She dropped down on a chair.
“This is the second month since he died.”
“And were you married to him long ago?”
“I lived with him one year in all.”
“And whence come you now?”
“I come from the vicinity of Túla…. There is a village there called Známenskoe - Glúshkovo — perhaps you deign to know it. I am the daughter of the sexton there. Mikhaíl Andréitch and I lived there…. He settled down with my father. We lived together a year in all.” The young woman’s lips twitched slightly, and she raised her hand to them. She seemed to be getting ready to cry, but conquered herself, and cleared her throat.
“The late Mikhaíl Andréitch, before his death,” she went on, “bade me go to you. ‘Be sure to go,’ he said. And he told me that I was to thank you for all your goodness, and transmit to you … this … trifle” (she drew from her pocket a small package), “which he always carried on his person…. And Mikhaíl Andréitch said, Wouldn’t you be so kind as to accept it in memory — that you must not scorn it…. ‘I have nothing else to give him,’ … meaning you … he said….”
In the packet was a small silver cup with the monogram of Mikhaíl’s mother. This tiny cup I had often seen in Mikhaíl’s hands; and once he had even said to me, in speaking of a pauper, that he must be stripped bare, since he had neither cup nor bowl, “while I have this here,” he said.
I thanked her, took the cup and inquired, “Of what malady did Mikhaíl
Andréitch die? — Probably….”
Here I bit my tongue, but the young woman understood my unspoken thought…. She darted a swift glance at me, then dropped her eyes, smiled sadly, and immediately said, “Akh, no! He had abandoned that entirely from the time he made my acquaintance…. Only, what health had he?!… It was utterly ruined. As soon as he gave up drinking, his malady immediately manifested itself. He became so steady, he was always wanting to help my father, either in the household affairs, or in the vegetable garden … or whatever other work happened to be on hand … in spite of the fact that he was of noble birth. Only, where was he to get the strength?… And he would have liked to busy himself in the department of writing also, — he knew how to do that beautifully, as you are aware; but his hands shook so, and he could not hold the pen properly…. He was always reproaching himself: ‘I’m an idle dog,’ he said. ‘I have done no one any good, I have helped no one, I have not toiled!’ He was very much afflicted over that same…. He used to say, ‘Our people toil, but what are we doing?…’ Akh, Nikolái Nikoláitch, he was a fine man — and he loved me … and I…. Akh, forgive me….”
Here the young woman actually burst into tears. I would have liked to comfort her, but I did not know how.
“Have you a baby?” I asked at last.
She sighed. — ”No, I have not…. How could I have?” — And here tears streamed worse than before.
So this was the end of Mísha’s wanderings through tribulations [old P. concluded his story]. — You will agree with me, gentlemen, as a matter of course, that I had a right to call him reckless; but you will probably also agree with me that he did not resemble the reckless fellows of the present day, although we must suppose that any philosopher would find traits of similarity between him and them. In both cases there is the thirst for self - annihilation, melancholy, dissatisfaction…. And what that springs from I will permit precisely that philosopher to decide.
FATHER ALEXYÉI’S STORY
Twenty years ago I was obliged — in my capacity of private inspector — to make the circuit of all my aunt’s rather numerous estates. The parish priests, with whom I regarded it as my duty to make acquaintance, proved to be individuals of pretty much one pattern, and made after one model, as it were. At length, in about the last of the estates which I was inspecting, I hit upon a priest who did not resemble his brethren. He was a very aged man, almost decrepit; and had it not been for the urgent entreaties of his parishioners, who loved and respected him, he would long before have petitioned to be retired that he might rest. Two peculiarities impressed me in Father Alexyéi (that was the priest’s name). In the first place, he not only asked nothing for himself but announced plainly that he required nothing; and, in the second place, I have never beheld in any human face a more sorrowful, thoroughly indifferent — what is called an “overwhelmed” — expression. The features of that face were of the ordinary rustic type: a wrinkled forehead, small grey eyes, a large nose, a wedge - shaped beard, a swarthy, sunburned skin…. But the expression! … the expression!… In that dim gaze life barely burned, and sadly at that; and his voice also was, somehow, lifeless and dim.
I fell ill and kept my bed for several days. Father Alexyéi dropped in to see me in the evenings,
not to chat, but to play “fool.” The game of cards seemed to divert him more than it did me. One day, after having been left “the fool” several times in succession (which delighted Father Alexyéi not a little), I turned the conversation on his past life, on the afflictions which had left on him such manifest traces. Father Alexyéi remained obdurate for a long time at first, but ended by relating to me his story. He must have taken a liking to me for some reason or other. Otherwise he would not have been so frank with me.
I shall endeavour to transmit his story in his own words. Father Alexyéi talked very simply and intelligently, without any seminary or provincial tricks and turns of speech. It was not the first time I had noticed that Russians, of all classes and callings, who have been violently shattered and humbled express themselves precisely in such language.
… I had a good and sedate wife [thus he began], I loved her heartily, and we begat eight children. One of my sons became a bishop, and died not so very long ago, in his diocese. I shall now tell you about my other son, — Yákoff was his name. I sent him to the seminary in the town of T — — , and soon began to receive the most comforting reports about him. He was the best pupil in all the branches! Even at home, in his boyhood, he had been distinguished for his diligence and discretion; a whole day would sometimes pass without one’s hearing him … he would be sitting all the time over his book, reading. He never caused me and my wife the slightest displeasure; he was a meek lad. Only sometimes he was thoughtful beyond his years, and his health was rather weak. Once something remarkable happened to him. He left the house at daybreak, on St. Peter’s day, and was gone almost all the morning. At last he returned. My wife and I ask him: “Where hast thou been?”
“I have been for a ramble in the forest,” says he, “and there I met a certain little green old man, who talked a great deal with me, and gave me such savoury nuts!”
“What little green old man art thou talking about?” we ask him.
“I don’t know,” says he; “I never saw him before. He was a little old man with a hump, and he kept shifting from one to the other of his little feet, and laughing — and he was all green, just like a leaf.”