Book Read Free

The Classic Fairy Tales (Second Edition) (Norton Critical Editions)

Page 54

by Edited by Maria Tatar


  “And if they have not died, then they are still living today,” the fairy tale tells us. The fairy tale to this day remains the first tutor of childhood because it was also the first tutor of mankind, and it lives on in storytelling. The very first true storytellers were those who told fairy tales. Whenever good advice was at a premium, the fairy tale offered it, and when need was the greatest, its help was right there. This need was the need created by myth. The fairy tale tells us about the earliest strategies used to shake off the nightmares that myth loaded up onto our chests. In the figure of the numbskull we see how “playing dumb” can counter the forces of myth; in the figure of the youngest brother we see how your chances get better as you distance yourself from mythical times; in the figure of the boy who leaves home to learn fear, we discover that the things we fear can be demystified; in the figure of the clever one we discover the riddles posed by myth are simple to solve, like the riddle of the sphinx; in the figure of animals that come to the rescue of fairy-tale children, we find that nature is not beholden to myth but prefers to spend time with humans. The wisest thing, as the fairy tale taught us in ancient times and continues to teach children today, is how to meet the forces of the mythical world with cunning and courage. (The fairy tale divides courage [Mut] into two parts so as to produce a dialectical play between cunning [Untermut] and high spirits [Übermut].) The liberating magic that the fairy tale has at its disposal does not draw nature into play in a mythical manner but shows how it partners with those who are liberated. As we mature we sense this partnership only rarely, when we are happiest; children discover it first in fairy tales and it promotes in them joy.

  * * *

  †  From Walter Benjamin, “Der Erzähler. Betrachtungen zum Werk Nikolai Lesskows,” in Ausgewählte Schriften (Suhrkamp: Frankfurt am Main, 1977), I, pp. 385–410. Originally published 1936. Translated by Maria Tatar for this Norton Critical Edition. Leskov (1831–1895) was a Russian writer best known for his short stories.

  ROBERT DARNTON

  Peasants Tell Tales: The Meaning of Mother Goose†

  The mental world of the unenlightened during the Enlightenment seems to be irretrievably lost. It is so difficult, if not impossible, to locate the common man in the eighteenth century that it seems foolish to search for his cosmology. But before abandoning the attempt, it might be useful to suspend one’s disbelief and to consider a story—a story everyone knows, though not in the following version, which is the tale more or less as it was told around firesides in peasant cottages during long winter evenings in eighteenth-century France.1

  Once a little girl was told by her mother to bring some bread and milk to her grandmother. As the girl was walking through the forest, a wolf came up to her and asked where she was going.

  “To grandmother’s house,” she replied.

  “Which path are you taking, the path of the pins or the path of the needles?”

  “The path of the needles.”

  So the wolf took the path of the pins and arrived first at the house. He killed grandmother, poured her blood into a bottle, and sliced her flesh onto a platter. Then he got into her nightclothes and waited in bed.

  “Knock, knock.”

  “Come in, my dear.”

  “Hello, grandmother. I’ve brought you some bread and milk.”

  “Have something yourself, my dear. There is meat and wine in the pantry.”

  So the little girl ate what was offered; and as she did, a little cat said, “Slut! To eat the flesh and drink the blood of your grandmother!”

  Then the wolf said, “Undress and get into bed with me.”

  “Where shall I put my apron?”

  “Throw it on the fire; you won’t need it any more.”

  For each garment—bodice, skirt, petticoat, and stockings—the girl asked the same question; and each time the wolf answered, “Throw it on the fire; you won’t need it any more.”

  When the girl got in bed, she said, “Oh, grandmother! How hairy you are!”

  “It’s to keep me warmer, my dear.”

  “Oh, grandmother! What big shoulders you have!”

  “It’s for better carrying firewood, my dear.”

  “Oh, grandmother! What long nails you have!”

  “It’s for scratching myself better, my dear.”

  “Oh, grandmother! What big teeth you have!”

  “It’s for eating you better, my dear.”

  And he ate her.

  What is the moral of this story? For little girls, clearly: stay away from wolves. For historians, it seems to be saying something about the mental world of the early modern peasantry. But what? How can one begin to interpret such a text? One way leads through psychoanalysis. The analysts have given folktales a thorough going-over, picking out hidden symbols, unconscious motifs, and psychic mechanisms. Consider, for example, the exegesis of “Little Red Riding Hood” by two of the best known psychoanalysts, Erich Fromm and Bruno Bettelheim.

  Fromm interpreted the tale as a riddle about the collective unconscious in primitive society, and he solved it “without difficulty” by decoding its “symbolic language.” The story concerns an adolescent’s confrontation with adult sexuality, he explained. Its hidden meaning shows through its symbolism—but the symbols he saw in his version of the text were based on details that did not exist in the versions known to peasants in the seventeenth and eighteenth centuries. Thus he makes a great deal of the (nonexistent) red riding hood as a symbol of menstruation and of the (nonexistent) bottle carried by the girl as a symbol of virginity: hence the mother’s (nonexistent) admonition not to stray from the path into wild terrain where she might break it. The wolf is the ravishing male. And the two (nonexistent) stones that are placed in the wolf’s belly after the (nonexistent) hunter extricates the girl and her grandmother, stand for sterility, the punishment for breaking a sexual taboo. So, with an uncanny sensitivity to detail that did not occur in the original folktale, the psychoanalyst takes us into a mental universe that never existed, at least not before the advent of psychoanalysis.2

  How could anyone get a text so wrong? The difficulty does not derive from professional dogmatism—for psychoanalysts need not be more rigid than poets in their manipulation of symbols—but rather from blindness to the historical dimension of folktales.

  Fromm did not bother to mention his source, but apparently he took his text from the brothers Grimm. The Grimms got it, along with “Puss ’n Boots,” “Bluebeard,” and a few other stories, from Jeannette Hassenpflug, a neighbor and close friend of theirs in Cassel; and she learned it from her mother, who came from a French Huguenot family. The Huguenots brought their own repertory of tales into Germany when they fled from the persecution of Louis XIV. But they did not draw them directly from popular oral tradition. They read them in books written by Charles Perrault, Marie Cathérine d’Aulnoy, and others during the vogue for fairy tales in fashionable Parisian circles at the end of the seventeenth century. Perrault, the master of the genre, did indeed take his material from the oral tradition of the common people (his principal source probably was his son’s nurse). But he touched it up so that it would suit the taste of the salon sophisticates, précieuses,3 and courtiers to whom he directed the first printed version of Mother Goose, his Contes de ma mère l’oye of 1697. Thus the tales that reached the Grimms through the Hassenpflugs were neither very German nor very representative of folk tradition. Indeed, the Grimms recognized their literary and Frenchified character and therefore eliminated them from the second edition of the Kinder- und Hausmärchen—all but “Little Red Riding Hood.” It remained in the collection, evidently, because Jeannette Hassenpflug had grafted on to it a happy ending derived from “The Wolf and the Kids” (tale type 123 according to the standard classification scheme developed by Antti Aarne and Stith Thompson), which was one of the most popular in Germany. So Little Red Riding Hood slipped into the German and later the English literary tradition with her French origins undetected. She changed character considerably a
s she passed from the French peasantry to Perrault’s nursery, into print, across the Rhine, back into an oral tradition but this time as part of the Huguenot diaspora, and back into book form but now as a product of the Teutonic forest rather than the village hearths of the Old Regime in France.

  Fromm and a host of other psychoanalytical exegetes did not worry about the transformations of the text—indeed, they did not know about them—because they got the tale they wanted. It begins with pubertal sex (the red hood, which does not exist in the French oral tradition) and ends with the triumph of the ego (the rescued girl, who is usually eaten in the French tales) over the id (the wolf, who is never killed in the traditional versions). All’s well that ends well.

  The ending is particularly important for Bruno Bettelheim, the latest in the line of psychoanalysts who have had a go at “Little Red Riding Hood.” For him, the key to the story, and to all such stories, is the affirmative message of its denouement. By ending happily, he maintains, folktales permit children to confront their unconscious desires and fears and to emerge unscathed, id subdued and ego triumphant. The id is the villain of “Little Red Riding Hood” in Bettelheim’s version. It is the pleasure principle, which leads the girl astray when she is too old for oral fixation (the stage represented by “Hansel and Gretel”) and too young for adult sex. The id is also the wolf, who is also the father, who is also the hunter, who is also the ego and, somehow, the superego as well. By directing the wolf to her grandmother, Little Red Riding Hood manages in oedipal fashion to do away with her mother, because mothers can also be grandmothers in the moral economy of the soul and the houses on either side of the woods are actually the same house, as in “Hansel and Gretel,” where they are also the mother’s body. This adroit mixing of symbols gives Little Red Riding Hood an opportunity to get into bed with her father, the wolf, thereby giving vent to her oedipal fantasies. She survives in the end because she is reborn on a higher level of existence when her father reappears as ego-superego-hunter and cuts her out of the belly of her father as wolf-id, so that everyone lives happily ever after.4

  Bettelheim’s generous view of symbolism makes for a less mechanistic interpretation of the tale than does Fromm’s notion of a secret code, but it, too, proceeds from some unquestioned assumptions about the text. Although he cites enough commentators on Grimm and Perrault to indicate some awareness of folklore as an academic discipline, Bettelheim reads “Little Red Riding Hood” and the other tales as if they had no history. He treats them, so to speak, flattened out, like patients on a couch, in a timeless contemporaneity. He does not question their origins or worry over other meanings that they might have had in other contexts because he knows how the soul works and how it has always worked. In fact, however, folktales are historical documents. They have evolved over many centuries and have taken different turns in different cultural traditions. Far from expressing the unchanging operations of man’s inner being, they suggest that mentalités themselves have changed. We can appreciate the distance between our mental world and that of our ancestors if we imagine lulling a child of our own to sleep with the primitive peasant version of “Little Red Riding Hood.” Perhaps, then, the moral of the story should be: beware of psychoanalysts—and be careful in your use of sources. We seem to be back at historicism.

  Not quite, however, for “Little Red Riding Hood” has a terrifying irrationality that seems out of place in the Age of Reason. In fact, the peasants’ version outdoes the psychoanalysts’ in violence and sex. (Following the Grimms and Perrault, Fromm and Bettelheim do not mention the cannibalizing of grandmother and the strip-tease prelude to the devouring of the girl.) Evidently the peasants did not need a secret code to talk about taboos.

  The other stories in the French peasant Mother Goose have the same nightmare quality. In one early version of “Sleeping Beauty” (tale type 410), for example, Prince Charming, who is already married, ravishes the princess, and she bears him several children, without waking up. The infants finally break the spell by biting her while nursing, and the tale then takes up its second theme: the attempts of the prince’s mother-in-law, an ogress, to eat his illicit offspring. The original “Bluebeard” (tale type 312) is the story of a bride who cannot resist the temptation to open a forbidden door in the house of her husband, a strange man who has already gone through six wives. She enters a dark room and discovers the corpses of the previous wives, hanging on the wall. Horrified, she lets the forbidden key drop from her hand into a pool of blood on the floor. She cannot wipe it clean; so Bluebeard discovers her disobedience, when he inspects the keys. As he sharpens his knife in preparation for making her his seventh victim, she withdraws to her bedroom and puts on her wedding costume. But she delays her toilette long enough to be saved by her brothers, who gallop to the rescue after receiving a warning from her pet dove. In one early tale from the Cinderella cycle (tale type 510B), the heroine becomes a domestic servant in order to prevent her father from forcing her to marry him. In another, the wicked stepmother tries to push her in an oven but incinerates one of the mean stepsisters by mistake. In the French peasant’s “Hansel and Gretel” (tale type 327), the hero tricks an ogre into slitting the throats of his own children. A husband eats a succession of brides in the wedding bed in “La Belle et le monstre” (tale type 433), one of the hundreds of tales that never made it into the printed versions of Mother Goose. In a nastier tale, “Les Trois Chiens” (tale type 315), a sister kills her brother by hiding spikes in the mattress of his wedding bed. In the nastiest of all, “Ma mère m’a tué, mon père m’a mangé” (tale type 720), a mother chops her son up into a Lyonnais-style casserole, which her daughter serves to the father. And so it goes, from rape and sodomy to incest and cannibalism. Far from veiling their message with symbols, the storytellers of eighteenth-century France portrayed a world of raw and naked brutality.

  How can the historian make sense of this world? One way for him to keep his footing in the psychic undertow of early Mother Goose is to hold fast to two disciplines: anthropology and folklore. When they discuss theory, anthropologists disagree about the fundamentals of their science. But when they go into the bush, they use techniques for understanding oral traditions that can, with discretion, be applied to Western folklore. Except for some structuralists, they relate tales to the art of tale telling and to the context in which it takes place. They look for the way a raconteur adapts an inherited theme to his audience so that the specificity of time and place shows through the universality of the topos. They do not expect to find direct social comment or metaphysical allegories so much as a tone of discourse or a cultural style, which communicates a particular ethos and world view. “Scientific” folklore, as the French call it (American specialists often distinguish between folklore and “fakelore”), involves the compilation and comparison of tales according to the standardized schemata of tale types developed by Antti Aarne and Stith Thompson. It does not necessarily exclude formalistic analysis such as that of Vladimir Propp, but it stresses rigorous documentation—the occasion of the telling, the background of the teller, and the degree of contamination from written sources.5

  French folklorists have recorded about ten thousand tales, in many different dialects and in every corner of France and of French-speaking territories. For example, while on an expedition in Berry for the Musée des arts et traditions populaires in 1945, Ariane de Félice recorded a version of “Le Petit Poucet” (“Tom Thumb” or “Thumbling,” tale type 327) by a peasant woman, Euphrasie Pichon, who had been born in 1862 in the village of Eguzon (Indre). In 1879 Jean Drouillet wrote down another version as he listened to his mother Eugénie, who had learned it from her mother, Octavie Riffet, in the village of Teillay (Cher). The two versions are nearly identical and owe nothing to the first printed account of the tale, which Charles Perrault published in 1697. They and eighty other “Petits Poucets,” which folklorists have compiled and compared, motif by motif, belong to an oral tradition that survived with remarkably little contamination from
print culture until late in the nineteenth century. Most of the tales in the French repertory were recorded between 1870 and 1914 during “the Golden Age of folktale research in France,” and they were recounted by peasants who had learned them as children, long before literacy had spread throughout the countryside. Thus in 1874 Nannette Levesque, an illiterate peasant woman born in 1794, dictated a version of “Little Red Riding Hood” that went back to the eighteenth century; and in 1865 Louis Grolleau, a domestic servant born in 1803, dictated a rendition of “Le Pou” (tale type 621) that he had first heard under the Empire. Like all tellers of tales, the peasant raconteurs adjusted the setting of their stories to their own milieux; but they kept the main elements intact, using repetitions, rhymes, and other mnemonic devices. Although the “performance” element, which is central to the study of contemporary folklore, does not show through the old texts, folklorists argue that the recordings of the Third Republic provide enough evidence for them to reconstruct the rough outlines of an oral tradition that existed two centuries ago.6

  That claim may seem extravagant, but comparative studies have revealed striking similarities in different recordings of the same tale, even though they were made in remote villages, far removed from one another and from the circulation of books. In a study of “Little Red Riding Hood,” for example, Paul Delarue compared thirty-five versions recorded throughout a vast zone of the langue d’oïl. Twenty versions correspond exactly to the primitive “Conte de la mère grand” quoted above, except for a few details (sometimes the girl is eaten, sometimes she escapes by a ruse). Two versions follow Perrault’s tale (the first to mention the red hood). And the rest contain a mixture of the oral and written accounts, whose elements stand out as distinctly as the garlic and mustard in a French salad dressing.7

 

‹ Prev