Book Read Free

William Styron: The Collected Novels: Lie Down in Darkness, Set This House on Fire, The Confessions of Nat Turner, and Sophie's Choice

Page 168

by Styron, William


  “You know, Cracow is a very ancient city, and our house was not far from the central square, where in the middle is this beautiful building that was made in medieval times—the Sukiennice it is called in Polish, which I believe translated in English means the cloth-hall, where they would have a market in all types of cloths and fabrics. Then there is a clock tower there on the church of St. Mary’s, very high, and instead of bells they have actual live men who come out on a kind of balustrade, these men who come out and blow trumpets to announce the hour. It makes a very beautiful sound in the night. Kind of distant and sad, you know, like the trumpets in one of the suites for orchestra of Bach, that make me think always of very ancient times, and how mysterious is this thing of time. When I was a little girl I would lie in the dark of my room and listen to the sound of the horses’ feet on the street below—they did not have too many motorcars in Poland then—and when I would go off to sleep I would hear the men blow the trumpets on the clock tower, very sad and distant, and I would wonder about time—this mystery, you know. Or I would lie there and think about clocks. In the hallway there was a very old clock on a kind of stand that had belonged to my grandparents, and once I opened the back of it and looked into it while it was running and saw a whole lot of levers and wheels and jewels—I think they were mostly rubies—shining in the reflection from the sun. So at night lying there I would think of myself inside the clock—imagine anything so crazy from a child!—where I would just float around on a spring and watch the levers moving and the various wheels turning and see the rubies, red and bright and as big as my head. And I would go to sleep finally with this clock in my dreams.

  “Oh, there are so many memories of Cracow, so many, I can’t begin to describe them! They were wonderful times, those years between those wars, even for Poland, which is a poor country and suffer from, you know, an inferiority complex. Nathan thinks I’m exaggerating about the good times we had—he makes so many jokes about Poland—but I tell him about my family and how we lived in a wonderful civilized way, the best kind of life you can imagine, really. ‘What did you do for fun on Sunday?’ he says to me. ‘Throw rotten potatoes at Jews?’ You see, all he can think of about Poland is how anti-Semitic it is being and make those jokes about it, which cause me to feel so bad. Because it is true, I mean it is famous that Poland has this strong anti-Semitism and that make me so terribly ashamed in many ways, like you, Stingo, when you have this misère over the colored people down in the South. But I told Nathan that yes, it is true, quite true about this bad history in Poland, but he must understood—vraiment, he must comprehend that not all Polish people was like that, there are good decent people like my family who... Oh, it is such an ugly thing to talk about. It makes me think sadly about Nathan, he is... obsessed, so I think I must change the subject...

  “Yes, my family. My mother and father was both professors at the university, which is why almost all my memories have this connection with the university. It is one of the oldest universities in Europe, it was started far back in the fourteenth century. I didn’t know no other kind of life except being the daughter of teachers, and maybe that is why my memories of all those times are so gentle and civilized. Stingo, someday you must go to Poland and see it and write about it. It is so beautiful. And so sad. Imagine, those twenty years when I was growing up there was the only twenty years that Poland was ever free. I mean after centuries! I suppose that is why I used to hear my father say so often, ‘These are sunny times for Poland.’ Because everything was free for the first time, you see, in the universities and schools—you could study anything which you wished to study. And I suppose that is one of the reasons why people was able to enjoy life so much, studying and learning, and listening to music, and going away to the country on Sundays in the spring and summer. Sometime I have thought that I love music almost as much as life, really. We were at concerts always. When I was a little girl in this house, this ancient house, I would lie awake at night in my bed and listen to my mother play downstairs on the piano—Schumann or Chopin she would play, or Beethoven or Scarlatti or Bach, she was a wonderful pianist—I would lie awake and hear the music faint and beautiful rising up through the house and I would feel so warm and comfortable and secure. I would think that no one had a more wonderful mother and father or a better life than me. And I would think of growing up and what I would become when I was not a child any more, perhaps become married and become a teacher of music like my mother. This would be such a fine life to live, I thought, to be able to play beautiful music, and teach and be married to a fine professor like my father.

  “Neither of my parents come from Cracow in the beginning. My mother was from Lodz and my father was from Lublin. They met in Vienna when they were students. My father was studying the law at the Austrian Academy of Sciences and my mother was studying music in the city. They were both very religious Catholics, so I was brought up very devout and went to Mass always and church school, but I don’t mean I was, you know, fanatic, nut. I believed very much in God, but my mother and father they were not, you know, I don’t know what the exact word is in English, like dur—yes, hard, harsh. They were not like that. They were very liberal—even, you could say, almost socialist—and always voted with labor or the democrats. My father hated Pilsudski. He said he was a worse terror for Poland than Hitler, and drunk a whole lot of schnapps to celebrate the night Pilsudski died. He was a pacifist, my father, and even though he would talk about these sunny times for Poland, I knew that au fond he was gloomy and worried. Once I heard him talking to my mother—it must have been around 1932—and I heard him say in this gloomy voice, ‘This cannot truly last. There will be a war. Fate has never allowed Poland to be happy for very long.’ This he spoke in German, I remember. In our house we spoke in German more often than we spoke in Polish. Français I learned to speak almost perfect in school but I spoke German even more easier than French. It was the influence of Vienna, you see, where my father and mother had spend so much time, and then my father was a professor of law and German was so much the language of scholars in those days. My mother was a wonderful cook in the Viennese style. Oh, there were a few good Polish things she cooked, but Polish cooking is not exactly haute cuisine, and so I remember the food she cooked in this big kitchen we had in Cracow—Wiener Gulash Suppe and Schnitzel, and oh! especially I remember this wonderful dessert she made called Metternich pudding that was all filled with chestnuts and butter and orange skin.

  “I know maybe it sound tiresome to say so all the time, but my mother and father was wonderful people. Nathan, you know, is okay now, he is calm, he is in one of his good times—periods, you say? But when he is in one of the bad times like the time when you first saw him—when he is in one of his tempêtes, I call them, he start to scream at me and always then call me an anti-Semitic Polish pig. Oh, his language, and what he calls me, words I’ve never heard before, in English, then Yiddish, everything! But always like ‘You filthy Polish pig, crummy nafka, kurveh, you’re killing me, you’re killing me like you filthy Polish pigs have always killed the Jews!’ And I try to talk to him, but he won’t listen, he just stays crazy with this rage, and I have always knew it was no good at such a time to tell him about the good Poles like my father. Papa was born in Lublin when it belonged to the Russians and there were many, many Jews there who suffered from those terrible pogroms against them. Once my mother told me—because my father would never talk about such a thing—that when he was a young man he and his brother, who was a priest, risked their lives by hiding three Jewish families from the pogrom, from the Cossack soldiers. But I know that if I tried to tell this to Nathan during one of these tempêtes, he would only yell at me some more and call me a dirty pig Polack liar. Oh, I have to be so patient with Nathan then—I know then that he is becoming very sick, that he is not all right—and just turn away and keep silent and think of other things, waiting for the tempête to go away, when he will be kind and so sweet to me again, so full of tendresse and loving.

  “It m
ust be about ten years ago, a year or two before the war began, that I first heard my father say Massenmord. It was after the stories in the newspapers about the terrible destruction the Nazis had done in Germany on the synagogues and the Jewish stores. I remember my father first said something about Lublin and the pogroms he seen there, and then he said, ‘First from the east, now from the west. This time it will be ein Massenmord.’ I didn’t realize completely what he mean then by what he said, I suppose a little bit because in Cracow there was a ghetto but not so many Jews as other places, and anyway, I didn’t think about them being truly different or being victims or being persecuted. I suppose I was ignorant, Stingo. I was married then to Casimir—you know, I was married very, very young and I suppose I was still in this state of being a little girl and thinking that this wonderful life so comfortable and safe and secure would continue forever. Mama and Papa and Casimir and Zosia—Zosia, that is the, you know, nickname for Sophie—all living so happy in the big house, eating Wiener Gulash Suppe and studying and learning and listening to Bach—oh, forever. I don’t understood how I might be so stupid. Casimir was an instructor in mathematics that I met when my mother and father had a party for some of the young teachers at the university. When Casimir and I were married we had these plans to go to Vienna like my mother and father did. It was going to be very much like the way they done their study. Casimir would get this supérieur degree in mathematics at the Austrian Academy and I would study music. I had been playing the piano myself ever since I was eight or nine years old and I was going to study under this very famous teacher, Frau Theimann, who had teached my mother and was still teaching although she was quite old. But that year there came the Anschluss and the Germans went into Vienna. It begun to be very frightening and my father said we were certain to go to war.

  “I remember so well that last year when we were all together in Cracow. Somehow I still could not believe that this life we all have together would ever be changed. I was so happy with Casimir—Kazik—and loved him so very much. He was so generous and loving, and so intelligent—you see, Stingo, how I am attracted only to intelligent men. I cannot say whether I loved Kazik more than Nathan—I love Nathan so much that it hurts my heart—and maybe we should not do such a thing as compare one love with another. Well, I loved Kazik deeply, deeply, and I could not bear to think of the war coming so near and this possibility of Kazik being a soldier. So we put it out of our heads and that year we listened to concerts and read many books and went to the theatre and took long walks in the city, and on these walks I begin to learn to speak Russian. Kazik was in the beginning from Brest-Litovsk, which was for so long Russian, and he spoke that language as good as Polish and taught me it pretty good. Not like my father, who had also lived beneath the Russians but hated them so much that he refused to speak that language unless he was compelled to. Anyway, during this time I refused to think of this life ending. Well, I knew there would be some changes, but natural changes, you know, like moving out of the house of my parents and having our own house and family. But this I thought would come after the war, if there was one, because surely the war would be very short and the Germans would be defeated and then soon Kazik and I would go to Vienna and study like we had always planned to.

  “I was so stupid to think of such a thing, Stingo. It was like my Uncle Stanislaw, who was my father’s brother and was a colonel in the Polish horse troops. He was my favorite uncle, so full of life and this big laugh and this kind of wonderful, innocent feeling about the greatness of Poland—la gloire, tu comprends, la patrie, et cetera, as if Poland had never been under the Prussians and the Austrians and the Russians all these many years but had this continuité like France or England or some places like those. He would visit us in Cracow in his uniform with his saber and this mustache of a hussar and would talk very loud and laugh a lot and say that the Germans would be teach a lesson if they tried to fight Poland. I think my father would continue to be nice to my uncle—you know, try to humor him—but Kazik had this very direct, logical mentality and would argue with Uncle Stanislaw in a friendly way and ask him how these horse troops would have effect when the Germans came with their Panzer troops and tanks. And my uncle would say that all that was important was the terrain and that the Polish cavalry knew how to maneuver in the familiar terrain and the Germans would get total lost in the strange terrain, and that is how the Polish troops would turn the Germans back. And you know what happened when there was this confrontation—une catastrophe totale, in less than three days. Oh, it was all so foolish and gallant and futile. All those men and horses! And so sad, Stingo, sad...

  “When the German soldiers came into Cracow—this was in September of 1939—we were all shocked and scared and of course we hate this thing that was happening to us but we stayed calm and hoped for the best things. Truly that part was not so bad, Stingo, I mean in the beginning, because we had faith that the Germans would treat us decent. They had not bombed the city like Warsaw, and so we feel a little special and protected, spared. The German soldiers they had very good behavior and I remember that my father said that this proved what he had believed for so long. And that was that the German soldier was in this tradition of ancient Prussia which had the code of honor and decency and so they would never harm civilians or be cruel to them. Also, it make us to feel calm to hear of these thousands of soldiers speaking German, which to our family was almost like the native tongue. So we had this panic at the very beginning but then it seemed not so bad. My father suffered terribly over the news about what happened in Warsaw but he said we must continue with our lives in the old way. He said that he had no illusions about what Hitler think of the intellectuals but he said that in other places like Vienna and Prague many teachers in the universities was permitted to continue their work, and he thought that he and Casimir would too. But after weeks and weeks passed and anything didn’t happen, we saw that this time in Cracow was going to be okay, tolerable I mean.

  “One morning that November I went to Mass in St. Mary’s church, that is the church that has the trumpets, you know. In Cracow I went to Mass quite often and went many times after the Germans came, to pray that the war be over. Maybe it sound selfish and horrible to you, Stingo, but I think mainly I wished the war to be over so I could go to Vienna with Kazik and study. Oh, naturally there were a million other reasons to pray, but people are selfish, you know, and I felt very lucky that my family had been spared and was safe, so I just wished for the war to be over so that life could be as it was in the old days. But when I prayed at Mass this morning I had a... a prémonition—yes, the same, a premonition, and was filled with this slowly mounting frightful sensation. I didn’t know what the fright was about, but in a sudden the prayer stop in my mouth and I could feel the wind blowing in the church around me, very wet and cold. And then I remembered what caused the fright, something that just came over me like a bright flash. Because I remembered that this same morning the new Nazi Governor General of Cracow district, this man named Frank, had make the faculty of the university to assemble in the cour de maison, you know, courtyard of the university, where they were to be told the new rules for the faculty under the occupation. It was nothing. It was to be a simple assembly. They were supposed to be there that morning. My father and Kazik heard about this only the day before and it appeared, you know, perfectly reasonable and no one thought about it very much. But now in this bright flash I felt something very, very wrong and I run from the church into the street.

  “And oh, Stingo! now I tell you: I never saw my father or Kazik, ever again. I run, it was not far, and when I got to the university there was a vast crowd of people near the main gate in front of the courtyard. The street was closed to the traffic, and there were these huge German vans and hundreds and hundreds of German soldiers with rifles and machine guns. There was a barrière and these German soldiers wouldn’t let me pass and just then I saw this older woman I knew well, Mrs. Professor Wochna, whose husband was teaching la chimie, you know, chemistry. She b
ecame hysterical and crying and she fell into my arms, saying, ‘Oh, they are all gone, they have been taken away! All of them!’ And I couldn’t believe it, I couldn’t believe it, but another wife of the faculty came near and she was crying too and she said, ‘Yes, it’s true. They have been taken away, they took my husband too, Professor Smolen.’ And then I begun to believe it little by little, and I saw these closed vans going down the street toward the west, and then I believed it and cried and came into hysteria also. And run home and told my mother and we fell crying into each other’s arms. My mother said, ‘Zosia, Zosia, where did they go? Where did they take them?’ And I said I didn’t know, but only in a month we learned. My father and Kazik were taken to the concentration camp of Sachsenhausen and we learned that they were both shot to death on New Year’s Day. Murdered only because they were Polish, and professors. There were many other teachers, one hundred eighty total I believe, and many of them didn’t come back neither. It was not long after this that we went to Warsaw—it was necessary that I find work...

 

‹ Prev