Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 10

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  “And the Dogs Were Silent” originated in 1941 as a historical play on Toussaint Louverture and the revolution in Saint-Domingue that resulted in Haitian independence in 1804. Faced with the impossibility of reconciling historical events with the mythic consciousness that infused his lyric poetry, Césaire rewrote “Dogs” after 1943 as an oratorio. Between the two world wars, eminent modernist poets such as Eliot wrote plays in verse. E. Ruhe traced the form of Dogs to Paul Claudel’s Le Livre de Christophe Colomb (RIC). Césaire’s admiration for Claudel’s free verse plays is well known, despite the conservative Catholic ideology with which they are imbued. In our view, Césaire modified the oratorio form used by Claudel while emptying out its ideological contents. These he replaced with numerous references to vegetation gods of Egypt and the Near East. His Rebel was conceived as a Nietzschean tragic hero whose sacrifice would spiritually transform the heirs of slave culture on the model of Alain Locke’s New Negro. The tragic poetry of this pendant to the lyric poems was meant to set in an elevated cultural context both the longer cosmogonies and the brief epiphanies of the first half of the volume. The trajectory of the negritude ideal in Césaire’s poetry can be traced from the strangling of the speaker toward the end of the 1939 Notebook to the “Lynch” poems in The Miraculous Weapons, culminating in the sacrifice of the Rebel in Dogs. The oratorio remained an integral part of the collection from 1946 through the 1970 edition. The poem “Gunnery Warning” opens the framing device for the collection, and “Postface: Myth” closes it.

  Gunnery Warning

  Avis de tirs

  The mule of my eyelids slipping on the heavy pavement of my pre-earth eyes

  I await at the edge of the world the-travelers-who-will-not-come

  give me

  Le mulet de mes paupières glissant sur le pavé lourd de mes yeux d’avant terre

  J’attends au bord du monde les-voyageurs-qui-ne-viendront-pas

  donnez-m’en

  some milk of childhood, some loaves of rain, some meal of midnight and of baobab

  my hands pricked in star thickets but gathered from foam

  unlace before time

  du lait d’enfance, des pains de pluie, des farines de mi-nuit et de baobab

  mes mains piquées aux buissons d’astres mais cueillies d’écume

  délacent avant temps

  the bodice of bolts

  and the lightning geometry of the fer-de-lance*

  for my dream with its legs of a slow watch

  le corsage des verrous

  et la foudroyante géométrie du trigonocéphale

  pour mon rêve aux jambes de montre en retard

  for my hatred of sunken cargo

  for my 6 giant Tasmanian trees

  for my castle of Papuan heads

  pour ma haine de cargaison coulée

  pour mes 6 arbres géants de Tasmanie

  pour mon château de têtes en Papouasie

  for my northern lights my sisters my girlfriends

  for my girl my woman my sea lion

  oh all of you my marvelous friendships, my girl, my love

  pour mes aurores boréales mes sœurs mes bonnes amies

  pour mon amie ma femme mon otarie

  ô vous toutes mes amitiés merveilleuses, mon amie, mon amour

  my death, my lull, my choleras

  my lunar rhymes

  my greyhounds

  ma mort, mon accalmie, mes choléras

  mes rimes lunaires

  mes lévriers

  my cursed temples

  (and the radium mines buried in the abyss of my innocences

  will explode as seeds

  mes tempes maudites

  (et les mines de radium enfouies dans l’abysse de mes innocences

  sauteront en grains

  in the bird feeder

  and the cord of stars

  will be the common name for firewood

  dans la mangeoire des oiseaux

  et le stère d’étoiles

  sera le nom commun du bois de chauffage

  gathered in the alluvium of veins singers of night)

  at the 61st minute of the final hour

  the invisible ballerina will execute shots to the heart

  recueilli aux alluvions des veines chanteuses de nuit)

  à la 61e minute de la dernière heure

  la ballerine invisible exécutera des tirs au cœur

  with red-hot infernal and floral cannonballs for the first time

  to the right the days without meat without eyes without suspicion without lakes

  to the left the navigation lights of days—period—and of avalanches

  à boulets rouges d’enfer et de fleurs pour la première fois

  à droite les jours sans viande sans yeux sans méfiance sans lacs

  à gauche les feux de position des jours tout court et des avalanches

  the white-toothed phimosis flag of Vomito-Negro*

  will be hoisted for the unlimited duration

  of the brush fire of brotherhood.

  le pavillon de phimosis à dents blanches du Vomito-Negro

  sera hissé pendant la durée illimitée

  du feu de brousse de la fraternité.

  The Thoroughbreds

  Les pur-sang

  And behold through my hearing woven with crunchings

  and rockets syncopate with harsh ugliness,

  the hundred whinnying thoroughbreds of the sun,

  amidst the stagnation.

  Et voici par mon ouïe tramée de crissements

  et de fusées syncoper des laideurs rêches,

  les cent pur-sang hennissant du soleil

  parmi la stagnation.

  Ah! I sense the inferno of delights

  and through nidorous mists mimicking flaxen

  hair—bushy breathings of beardless

  dotards—the thousandfold ferocious tepidity

  of howling madness and of

  death.

  Ah ! je sens l’enfer des délices

  et par les brumes nidoreuses imitant de floches

  chevelures – respirations touffues de vieillards

  imberbes – la tiédeur mille fois féroce

  de la folie hurlante et de

  la mort.

  But how, how not to bless,

  such that my logics have never dreamt it,

  hard, against the grain cracking their licy piles

  and their saburra, and more pathetic

  than the fructiferous flower,

  the lucid fissure of irrationality.

  Mais comment, comment ne pas bénir,

  telle que ne l’ont point rêvée mes logiques,

  dure, à contrefil lézardant leur pouacre ramas

  et leur saburre, et plus pathétique

  que la fleur fructifiante,

  la gerce lucide des déraisons.

  And I hear the water mounting,

  the new, the untouched, the eternal water,

  toward the renewed air.

  Et j’entends l’eau qui monte,

  la nouvelle, l’intouchée, l’éternelle,

  vers l’air renouvelé.

  Did I say air?

  Ai-je dit l’air ?

  A discharge of cadmium, with, gigantic weals

  expalmate with ceruse, with white wicks

  of torment.

  Une flueur de cadmium, avec, géantes élevures

  expalmées de céruse, de blanches mèches

  de tourmente.

  Essential landscape.

  Essentiel paysage.

  Carved out of light, fulgurating opals,

  burgeoning dawns, unheard-of whitenesses,

  deep-rooted stalactites bearers of day

  Taillés à même la lumière, de fulgurants nopals,

  des aurores poussantes, d’inouïes blanchoiements,

  d’enracinées stalactites porteuses de jour

  O blazing lactescences hyaline meadows

  snowy gleanings

&
nbsp; Ô ardentes lactescences prés hyalins

  neigeuses glanes

  Toward streams of docile neroli incorruptible

  hedges ripen with distant mica

  their long incandescence.

  the eyelid of the breakers closes—Prelude—

  audibly yuccas tinkle

  in a lavender of tepid rainbows

  owlets peck at bronzings.

  Vers les rivières de néroli docile des haies

  incorruptibles mûrissent de mica lointain

  leur longue incandescence.

  La paupière des brisants se referme – Prélude –

  audiblement des youcas tintent

  dans une lavande d’arcs-en-ciel tièdes

  des huettes picorent des mordorures.

  Who

  scrapes

  and swipes

  the uproar, beyond the muddled heart of this

  third day?

  Qui

  rifle

  et rafle

  le vacarme, par delà le cœur brouillé de ce

  troisième jour ?

  Who loses and tears and drowns himself

  in the reddened waves of the Siloam*?

  Qui se perd et se déchire et se noie

  dans les ondes rougies du Siloé ?

  Squall.

  The lights flinch. The noises rhizulate*

  the rhizoid

  s

  m

  o

  k

  e

  s

  silence.

  Rafale.

  Les lumières flanchent. Les bruits rhizulent

  la rhizule

  f

  u

  m

  e

  silence.

  The heavens yawn from black absence

  Le ciel bâille d’absence noire

  and behold there pass

  nameless vagabondage

  toward the safe necropolises of the west

  suns, rains, galaxies

  fused in fraternal magma

  et voici passer

  vagabondage sans nom

  vers les sûres nécropoles du couchant

  les soleils, les pluies, les galaxies

  fondus en fraternel magma

  and the earth, forgotten in the morgue of storms,

  which in its rolling hems the tears

  lost, patient, arisen

  savagely hardening the invisible falun*,

  fades away

  et la terre, oubliée la morgue des orages,

  qui dans son roulis ourle des déchirures

  perdue, patiente, debout

  durcifiant sauvagement l’invisible falun,

  s’éteignit

  and the sea makes a necklace of silence for the earth,

  the sea inhaling the sacrificial peace

  where our death rattles entangle, motionless with

  strange pearls and mute maturations

  abyssal.

  et la mer fait à la terre un collier de silence,

  la mer humant la paix sacrificielle

  où s’enchevêtrent nos râles, immobile avec

  d’étranges perles et de muets mûrissements

  d’abysse,

  the earth makes a bulge of silence for the sea

  in silence

  la terre fait à la mer un bombement de silence

  dans le silence

  and behold the earth alone,

  without trembling and without tremoring

  without the lashing of root

  and without the perforation of insect

  empty

  et voici la terre seule,

  sans tremblement et sans trémulement

  sans fouaillement de racine

  et sans perforation d’insecte

  vide

  vide

  empty as on the day before day. . .

  —Mercy! mercy!

  What cries for mercy?

  Aborted fists, taciturn amassings, fasts

  hurrah for the lyric departure

  burning metamorphoses

  thundering dispensations

  fire, oh fire

  vide comme au jour d’avant le jour…

  – Grâce ! grâce !

  Qu’est-ce qui crie grâce ?

  Poings avortés, amassements taciturnes, jeûnes

  hurrah pour le départ lyrique

  brûlantes métamorphoses

  dispenses foudroyantes

  feu, ô feu

  flash of absolute snows

  cavalry of chemical steppe

  plucked from the sea at ibis tide

  the obliterated semaphor

  sounds in the tonsils of the coconut palm

  and twenty thousand whales blowing

  through the liquid fan

  a nubile manatee chews the ember of the east

  éclair des neiges absolues

  cavalerie de steppe chimique

  retiré de mer à la marée d’ibis

  le sémaphore anéanti

  sonne aux amygdales du cocotier

  et vingt mille baleines soufflant

  à travers l’éventail liquide

  un lamantin nubile mâche la braise des orients

  The earth no longer plays with the wheat.

  The earth no longer makes love to the sun

  The earth no longer warms the waters in the hollow of its palm.

  La terre ne joue plus avec les blés.

  La terre ne fait plus l’amour avec le soleil

  La terre ne réchauffe plus des eaux dans le creux de sa main.

  The earth no longer rubs its cheek with tufts of stars.

  Under the eye of nothingness suppurating a night

  the sacked earth softly drifts

  eternally.

  Grisaille oozes from my eyes, slows my

  joints, idles hideously along my arms.

  La terre ne se frotte plus la joue avec des touffes d’étoiles.

  Sous l’œil du néant suppurant une nuit

  La terre saquée doucement dérive

  éternellement

  La grisaille suinte à mes yeux, alourdit mes

  jarrets, paresse affreusement le long de mes bras.

  I to myself

  Smoke

  s

  m

  o

  k

  e

  of the earth

  Moi à moi

  Fumée

  f

  u

  m

  é

  e

  de la terre

  Do you hear amidst the vetiver the loud cry of sweat. I have not murdered

  my angel. That’s certain.

  at the hour of fraudulent bankruptcies, feeding on occult children

  and on dreams of earth there is our clarinet bird,

  firefly crinkled on the fragile foreheads of elephants

  and the amazons of the king of Dahomey* with their spades retrieve

  Entendez-vous parmi le vétiver le cri fort de la sueur. Je n’ai point assassiné

  mon ange. C’est sûr.

  à l’heure des faillites frauduleuses, nourri d’enfants occultes

  et de rêves de terre il y a notre oiseau de clarinette,

  luciole crêpue au front fragile des éléphants

  et les amazones du roi de Dahomey de leur pelle restaurent

  the blighted landscape of skyscrapers of faded glass, of private

  drives, of rainy gods, dump and dowry of blurred roses

  —from hands of harsh sun milky nights

  But God? how could I forget God?

  I mean Freedom

  le paysage déchu des gratte-ciel du verre déteint, de voies

  privées, de dieux pluvieux, voirie et hoirie de roses brouillées

  – des mains du soleil cru des nuits lactées.

  Mais Dieu ? comment ai-je pu oublier Dieu ?

  Je veux dire la Liberté

  oh violent Chimborazo

  to grab the sun’s head by
its hair

  36 flutes will not anesthetize the breadfruit tree’s hands

  of my yearning for bridges of hair over the abyss

  for arms of rain for night dust

  for mossy-eyed she-goats climbing railless abysses

  for really fresh blood for sails at the bottom of the volcano of slow termitariums

  ô Chimborazo violent

  prendre aux cheveux la tête du soleil

  36 flûtes n’insensibiliseront point les mains d’arbre à pain

  de mon désir de ponts de cheveux sur l’abîme

  de bras de pluies de sciure de nuit

  de chèvres aux yeux de mousse remontant les abîmes sans rampe

  de sang bien frais de voilures au fond du volcan des lentes termitières

  but I am a man! only a man!

  Ah! no longer to see with my eyes.

 

‹ Prev