Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 15

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  Annunciation

  Annonciation

  For André Breton.

  À André Breton.

  New mokatine blood ringing at meat o’clock clings to branches of the vegetal sun; they await their turn.

  A movement of palm fronds suggests the future body of the yellow-breasted porter girls a harvest germinating with all hearts revealed.

  Des sangs nouveaux de mokatine sonnant à la viande s’accrochent aux branches du soleil végétal ; ils attendent leur tour.

  Un mouvement de palmes dessine le corps futur des porteuses aux seins jaunes moisson germante de tous les cœurs révélés.

  The cock-pit of the flaming torch lowering to its furthest point makes for the weakness of the city a benevolent rose window moored by young lianas to the true sun of true fire of true earth: annunciation.

  Le pitt du flambeau descendant jusqu’à l’extrême pointe fait à la faiblesse de la ville une rosace amicale amarrée de lianes jeunes au vrai soleil de vrai feu de terre vraie : annonciation.

  For the annunciation of the porters of palm fronds and mokatine moored to the sun of the cock-pit of flaming torches—green eye ringed with yellow oxide loaded with moons moon eye loaded with torches—torch eye contort the discrete manure of unknotted snares.

  Pour l’annonciation des porteuses de palmiers de mokatine amarrés au soleil du pitt de flambeaux – œil vert bagué de jaune d’oxyde chargé de lunes œil de lune chargé de torches – œil des torches tordez l’engrais discret des lacs dénoués.

  Tom-Tom I

  Tam-tam I

  For Benjamin Péret.

  À Benjamin Péret.

  right on the river of blood of earth

  right on the blood of broken sun

  right on the blood of a hundred sun nails

  right on the blood of the suicide of glowworms

  à même le fleuve de sang de terre

  à même le sang de soleil brisé

  à même le sang d’un cent de clous de soleil

  à même le sang du suicide des bêtes à feu

  right on the blood of an ember the blood of salt the blood of bloods of love

  right on the fire bird inflamed blood

  herons and falcons

  rise and burn

  à même le sang de cendre le sang de sel le sang des sangs d’amour

  à même le sang incendié d’oiseau feu

  hérons et faucons

  montez et brûlez

  Tom-Tom II

  Tam-tam II

  For Wifredo.

  Pour Wifredo.

  with baby steps like a rain of caterpillars

  with baby steps like a gulp of milk

  with baby steps like ball bearings

  with baby steps like a seismic tremor

  the yams in the soil advance with giant steps like a breach of stars

  à petits pas de pluie de chenilles

  à petits pas de gorgée de lait

  à petits pas de roulement à billes

  à petits pas de secousse sismique

  les ignames dans le sol marchent à grands pas de trouées d’étoiles

  like a breach of night like the Holy

  Mother of God breach

  with giant steps like a breach of words in a stutterer’s throat

  orgasm of holy pollutions

  hallelujah

  de trouée de nuit de trouée de Sainte

  Mère de Dieu

  à grands pas de trouée de paroles dans un gosier de bègue

  orgasme des pollutions saintes

  alleluiah

  The Great Noon

  (Fragment)

  Le grand midi

  (Fragment)

  — Stop, stop for rest! Onward! Downward!

  Stop for rest! Impatient becoming, tupping from awakenings and fumings,

  – Halte, halte d’auberge ! Plus outre ! Plus bas !

  Halte d’auberge ! L’impatient devenir, fléchant de réveils et de fumées,

  bloody toes bristling like chargers,

  insurrection

  arises!

  orteils sanglants se dressant en coursiers,

  insurrection

  se lève !

  Queen of the molten wind

  —at the heart of forceful peace—

  gravel, yesterday’s uproar

  Reine du vent fondu

  – au cœur des fortes paix –

  gravier, brouhaha d’hier

  queen of the molten wind but tenacious memory

  it’s a shoulder swelling

  it’s a fist unclenching

  reine du vent fondu mais tenace mémoire

  c’est une épaule qui se gonfle

  c’est une main qui se desserre

  it’s a baby girl tapping the cheeks of her sleep

  it’s a water licking its water chops

  toward the fruit of the succulent drowned,

  gravel, yesterday’s uproar, queen of the molten wind. . .

  c’est une enfant qui tapote les joues de son sommeil

  c’est une eau qui lèche ses babines d’eau

  vers des fruits de noyés succulents,

  gravier, brouhaha d’hier, reine du vent fondu…

  Harsh swarm. Drunken warriors oh cainite mandibles

  rampant bedazzlements, paradisiac golden pheasants

  spurts, crossings, burnings and strippings

  Essaim dur. Guerriers ivres ô mandibules caïnites

  éblouissements rampants, paradisiaques thaumalées

  jets, croisements, brûlements et dépouillements

  oh octopus

  spittle of radiances

  pollen secretly drooling the four cardinal points

  ô poulpe

  crachats des rayonnements

  pollen secrètement bavant les quatre coins cardinaux

  I, I alone, freighted flotilla

  clutching at myself

  in the frightation and the terrifying vermicular mugful.

  Alone and naked!

  moi, moi seul, flottille nolisée

  m’agrippant à moi-même

  dans l’effarade de l’effrayante gueulée vermiculaire.

  Seul et nu !

  Atomic messages hit home and incredible

  kisses gurgling their roamings that overflow their beds

  and wailings and agonizings like lilies

  perfidiously bursting in the rose window and the silting up and the fierce occultation of solitudes.

  Les messages d’atomes frappent à même et d’incroyables

  baisers gargouillant leurs errances qui se délitent

  et des vagissements et des agonisements comme des lys

  perfides éclatant dans la rosace et l’ensablement et la farouche occultation des solitudes.

  I toss about

  amidst the tender milk of lights and lichens

  and the mitoses and the thick myelin

  and the eozoon

  and the mists and the mites of the bellowing heat.

  Je bourlingue

  à travers le lait tendre des lumières et les lichens

  et les mitoses et l’épaisse myéline

  et l’éozoon

  et les brouillards et les mites de la chaleur hurlante.

  O immense spawning of the green-eyed day grazing flowers

  of glittering brains

  the non-sacred naked eye of night recites in its very opacity the gorse of my depths and of my hatred!

  Ô immense frai du jour aux yeux verts broutant des fleurs

  de cervelles éclatantes

  l’œil nu non sacré de la nuit récite en son opacité même le genêt de mes profondeurs et de ma haine !

  My beautiful country with its high sesame shores

  where the arrow of my well-intentioned blood smokes with base adolescent schemes!

  Mon beau pays aux hautes rives de sésame

  où fume de noirceurs adolescentes la flèche de mon sang de bons sentiments !

  I toss abo
ut

  throat stretched amidst mysterious rettings, rolled-up atolls,

  the mastiff-faced tadpoles, the reticent yeasts and the deliriums of low thunder

  Je bourlingue

  gorge tendue à travers les mystérieux rouissements, les atolls enroulés,

  les têtards à face de molosse, les levures réticentes et les délires de tonnerre bas

  and the sacred tempest of chromosomes,

  throat stretched, head high and the primal terror and the secret deliriums

  setting golden frenzies on fire in my skull, throat stretched, head high,

  et la tempête sacrée des chromosomes,

  gorge tendue, tête levée et l’épouvante première et les délires secrets

  incendiant dans mon crâne des frénésies d’or, gorge tendue, tête levée,

  amidst patiences, expectations, surgings, gyrations,

  metamorphoses, coalescings, the icteric scaling of future landscapes,

  throat heavy, head high, like a stubborn swimmer, amidst the rainy salvo of shadow amidst the twirling trammel of the sky

  amidst the undertow and the spindrift peeping anew

  à travers les patiences, les attentes, les montées, les girations,

  les métamorphoses, les coalescences, l’écaillement ictérique des futurs paysages,

  gorge lourde, tête levée, tel un nageur têtu, à travers les pluvieuses mitraillades de l’ombre à travers le trémail virevoltant du ciel

  à travers le ressac et l’embrun pépiant neuf

  amidst the rudderless sluice of fears

  head high

  beneath the bulwark

  in the rustling of births and dawns!...

  à travers le pertuis désemparé des peurs

  tête levée

  sous les pavois

  dans le frisselis des naissances et des aubes !…

  The blood of the world a salty lip

  rigged with lightning

  sobs sharply

  its marine haymakings

  into my keen ear.

  Le sang du monde une lèvre salée

  vertement à mon oreille aiguë

  sanglote

  gréée de foudres

  ses fenaisons marines.

  Oh chartless embracings.

  What does it matter?

  spurting palm tree

  Ô embrassements sans portulan.

  Qu’importe ?

  jaillissant palmier

  irresistible fountain, umbel,

  my heavy

  hooker

  fontaine irrésistible, ombelle,

  ma hourde

  lourde

  crushes

  the

  sludge

  lurches ahead

  écrase

  la

  vase

  avance

  and ascends!

  Ah! peak! flexible tomorrow,

  water comma, my heavy hooker, with no chamulcus*, against the current

  crushes the sharp attenuating peak.

  Spume!

  et monte !

  Ah ! cime ! demain flexible,

  virgule d’eau, ma hourde lourde, sans chamulque, à contre-flot

  écrase la cime fine qui s’amenuise.

  Écume !

  I search no longer: I’ve found!

  Love clings to the branches

  love pierces the nostrils of the sun; love, with a blue tooth

  snaps up the white sea.

  Je ne cherche plus : j’ai trouvé !

  L’amour s’accroche aux branches

  l’amour perce les narines du soleil ; l’amour, d’une dent bleue

  happe la blanche mer.

  I am the column of the embanked morning

  I am the just flame of the burned bark;

  in the boscage of my five fingers the whole standing forest reddens, yes,

  Je suis la colonne du matin terrassé

  Je suis la flamme juste de l’écorce brûlée ;

  dans le bocage de mes cinq doigts toute la forêt debout rougit, oui,

  reddens above the abysses the hundred thousand point works

  of fearless dances.

  Large, ah! larger! to scatter at the crossroads of my loins the lovestruck cavalries!

  rougit au-dessus des abîmes les cent mille pointes

  des danses impavides.

  Large, ah ! plus large ! disperser au carrefour de mes reins les cavaleries frappées d’amour !

  grazing fungosities

  the abyss has burst the living bubble of the hills

  grazing fungosities

  broutantes fongosités

  l’abîme a soufflé la bulle vivante des collines

  broutantes fongosités

  assassinated ardor

  will you not leave?

  Am I already following the heavy greyish-brown roads of rains and coxalgias?

  élan assassiné

  ne partirez-vous point ?

  Suivrais-je déjà les lourds chemins bis des pluies et des coxalgies ?

  My whyless love cartwheels like a tepid snake

  my whyless love turns round like a white sun

  my love with time-filled guts in an abrupt desolation

  of sage and glaucoma scrapes unquiet hoof the bombax of the mute savana.

  Mon amour sans pourquoi fait une roue de serpent tiède

  mon amour sans pourquoi fait un tour de soleil blanc

  mon amour aux entrailles de temps dans une désolation brusque

  de sauge et de glaucome gratte sabot inquiet le bombax de la savane sourde.

  Am I already advancing caressed by a pale sun toward the heavens

  where my crimes and the long grass-like shredding of my colonized hells

  will gleam like deceased ears in the cavern of Requiems?

  M’avancerais-je caressé déjà de soleil pâle vers les ciels

  où mes crimes et le long effilochement d’herbes de mes enfers colonisés

  luiront comme des oreilles trépassées dans la caverne des Requiems ?

  Oh sun bird with hard renaissant beaks

  fraternal midnight, sole estuary in which to boil my dazzled indifference

  I hear the breathing of aralies,

  Ô oiseau du soleil aux durs becs renaissants

  fraternel minuit, seul estuaire où bouillir ma darne indifférence

  j’entends le souffle des aralies,

  the hollow light of beaches,

  the fanning of marine suns,

  and the silences

  la creuse lumière des plages,

  le tisonnement des soleils marins,

  et les silences

  and the shaggy evenings with their knotted sneers

  and over the lapping percussion of frogs the acrid nocturnal

  perseverance!

  et les soirs chevelus aux ricanements noueux

  et sur la clapotante batterie des grenouilles l’âcre persévérance

  nocturne !

  Who cracks my joy? Who sighs for daylight?

 

‹ Prev