RÉCITANTE
nous sommes au moment où l’ombre se projette sur le mur assassiné la main lourde
NARRATOR
the moment has come when cleaned of insects and parasites every word is beautiful and deadly
LE RÉCITANT
nous sommes au moment où nettoyée d’insectes et de parasites toute parole est belle et mortelle
NARRATRESS
the moment has come when the murderous rain sharpens each stony tooth in the field white
LA RÉCITANTE
nous sommes au moment où la pluie meurtrière aiguise blanc chaque dent de pierre dans le champ
CHORUS
Man all of today’s words are for you.
man all of man’s words have their eyes fixed on you
LE CHŒUR
Homme toutes les paroles d’aujourd’hui sont pour toi.
homme toutes les paroles d’homme ont les yeux braqués sur toi
THE REBEL
And I want to scream and I shall be heard to the ends of the earth (he screams)
my son, my son.
LE REBELLE
Et moi je veux crier et on m’entendra jusqu’au bout du monde (il crie)
mon fils, mon fils.
NARRATOR
The son is arriving
LE RÉCITANT
le fils arrive
THE REBEL (pretending to rock a child)
three black children play in my eye
invited by dogs
and the galaxies open in my hand thunderstrike the landscape
of moanings
of leprosies
of elephantiasis
of dismissed charges of denials of justice of lynching of slow death
LE REBELLE (faisant mine de bercer un enfant)
trois enfants noirs jouent dans mon œil
sollicités de chiens
et les galaxies ouvertes dans ma main foudroient le paysage
de plaintes
de lèpres
d’éléphantiasis
de non-lieu de déni de justice de lynchage de morts lentes
pickaninnies
pickaninnies
and your untamed laugh
larval laugh
eggy laugh
your straw laugh in their steel
your lizard laugh in the wall
pikaninies
pikaninies
et votre rire indompté
rire de larves
rire d’œuf
votre rire de paille dans leur acier
votre rire de lézarde dans le mur
your heretical laugh in their dogmas
your laugh that unselfconsciously tattoos coins
your irremediable laugh
your vertiginous laugh into which mesmerized cities will be plunged
your time-bomb laugh beneath the feet of the masters
toucan
wind of disaster
votre rire d’hérésie dans leurs dogmes
votre rire qui tatoue les monnaies sans qu’il s’en doute
votre rire irrémédiable
votre rire de vertige où s’abîmeront fascinées les villes
votre rire de bombe en retard sous leurs pieds de maîtres
toucan
vent du désastre
sprinkled with strong spirits
picaninnies gnawed by the sun
beware the maleficent stain of the sun
beware the sun cancer inching toward your heart
until the world
laughter of your naked feet
falls
great mad flight of a struck hen
(He laughs frenetically).
aspergé de liqueurs fortes
pikaninies rongés de soleil
attention à la tache maléfique du soleil
au cancer de soleil qui rampe vers votre cœur
jusqu’à ce que tombe
rire de vos pieds nus
le monde
grand vol fou de poule écrasée
(Il rit frénétiquement).
NARRATRESS
The son is arriving
LA RÉCITANTE
Le fils arrive
NARRATOR
the son is arriving
LE RÉCITANT
le fils arrive
CHORUS
behold the son is arriving
LE CHŒUR
attention le fils arrive
THE REBEL
that’s great: I ask for a torch and my son arrives
LE REBELLE
c’est bien : je demande une torche et mon fils arrive
NARRATRESS
behold the son is arriving
LA RÉCITANTE
attention le fils arrive
THE REBEL
a treasure, but I am the one who demands the return of my stolen treasure,
London, Paris, New York, Amsterdam
I see them all gathered round me like stars, like triumphal moons
and with my bad eyesight, my rotten breath, my blindman fingers in the lock I want
to calculate
LE REBELLE
un trésor, mais c’est moi qui leur réclame mon trésor volé,
Londres, Paris, New-York, Amsterdam
je les vois toutes réunies autour de moi comme des étoiles, comme des lunes triomphales
et je veux avec mes mauvais yeux, mon haleine pourrie, mes doigts d’aveugle dans la serrure
supputer
ah, to calculate under their calm and their dignity and their poise and their movement and their noise and their harmony and their measure
what it required of my nervous energy
of my panic
of my eternal tramp screams and of thimblefuls of sweat from my sweaty face to make this, my son
ah, supputer sous leur calme et leur dignité et leur équilibre et leur mouvement et leur bruit et leur harmonie et leur mesure
ce qu’il a fallu de ma nervosité
de ma panique
de mes cris d’éternel clochard et de dés de sueur de ma face suante pour faire cela, mon fils
(The hottest possible music; the piano sneers, flights and zigzags of the clarinette that the jovial laughter of the trombone overtakes from time to time with a great slap on the back).
(The prison is surrounded by a torch-bearing mob shouting and screaming insults. Behind bars the Rebel).
(Musique aussi hot que possible : le piano ricane, fuites et zigzags de la clarinette que de temps en temps rattrape, avec une grande tape dans le dos, le rire jovial du trombone).
(La prison est entourée d’une foule porteuse de flambeaux vociférant des cris des insultes. Derrière les barreaux le Rebelle).
AN ORATOR (pointing out the Rebel)
comrades the point is that this man is a public enemy and a troublemaker. as if we didn’t have enough trouble already? of course we were not happy. And now, comrades, are we happy with war and the masters’ vengeance to deal with? So I say he betrayed us.
UN ORATEUR (désignant le Rebelle)
camarades c’est pour vous dire que cet homme est un ennemi public et un emmerdeur. comme si on n’en avait pas assez d’emmerdements ? bien sûr qu’on n’était pas heureux. Et maintenant, camarades, est-ce qu’on est heureux avec la guerre et la vengeance des maîtres sur les bras ? Alors je dis qu’il nous a trahis.
THE REBEL
pit of scorpions
LE REBELLE
cuve de scorpions.
CROWD-CHORUS
Death to him.
LA FOULE-CHŒUR
À mort.
THE REBEL
cowards in your voices I hear the chafing of the harness.
LE REBELLE
lâches j’entends dans vos voix le frottement de la bricole.
CROWD-CHORUS
Death, death to him.
LA FOULE-CHŒUR
À mort, à mort.
THE REBEL
in your jackal voices nostalgia for the muzzle<
br />
LE REBELLE
dans vos voix de chacal la nostalgie des muselières
CROWD-CHORUS
Death, death.
LA FOULE-CHŒUR
Mort, mort.
THE REBEL
Ah, I pity you wasted souls: all the world’s old age upon your cannibal youth without hope or despair. . .
LE REBELLE
Ah, je vous plains âmes gâchées : toute la vieillesse du monde sur votre jeunesse cannibale sans espoir ni désespoir…
CROWD-CHORUS
Kill kill him. To death.
LA FOULE-CHŒUR
Tue tue à mort.
THE REBEL
Woe betide your heads. Come to me death, cold-handed militiaman.
LE REBELLE
Malheur sur vos têtes. À moi ô mort, milicien aux mains froides.
CROWD-CHORUS
long live peace.
LA FOULE-CHŒUR
vive la paix.
THE REBEL
Long live vengeance
the mountains will tremble like a tooth prized in the forceps
the stars will break their foreheads of gravid women against the earth. . .
LE REBELLE
Vive la vengeance
les montagnes trembleront comme une dent prise au davier
les étoiles écraseront contre terre leur front de femmes enceintes…
CROWD-CHORUS
Listen to him, listen to him. . .
LA FOULE-CHŒUR
Écoutez-le, écoutez-le…
THE REBEL
. . .halted suns by night will create immense catastrophic coconut trees. . .
LE REBELLE
… les soleils arrêtés feront de nuit d’immenses cocotiers catastrophiques…
CROWD-CHORUS
Woe, woe.
LE CHŒUR
Malheur, malheur.
THE REBEL
Ah, you will not leave before you feel the bite of my words in your imbecilic souls
for know this, I stalk you like my prey. . .
and I watch you and I strip you naked amidst your lies and your cowardliness
vain flunkies petty hypocrites obeisant
slaves and sons of slaves
and you don’t have the strength to protest to become indignant to moan
condemned to live a tête-à-tête with stinking stupidity without anything to keep your blood warm other than watching shimmer
your half-glass of Antillean rum. . .
sluttish souls.
LE REBELLE
Ah, vous ne partirez pas que vous n’ayez senti la morsure de mes mots sur vos âmes imbéciles
car, sachez-le je vous épie comme ma proie…
et je vous regarde et je vous dévêts au milieu de vos mensonges et de vos lâchetés
larbins fiers petits hypocrites filant doux
esclaves et fils d’esclaves
et vous n’avez plus la force de protester de vous indigner de gémir
condamnés à vivre en tête à tête avec la stupidité empuantie sans autre chose qui vous tienne chaud au sang que de regarder ciller
jusqu’à mi-verre votre rhum antillais…
âmes de morue.
CROWD-CHORUS
Bravo, bravo
LA FOULE-CHŒUR
Bravo, bravo
THE REBEL
my friends
I have dreamed of light of golden ensigns of enpurpled sleeps of besparkled
awakenings and of lynx pelts
LE REBELLE
mes amis
j’ai rêvé de lumière d’enseignes d’or de sommeils pourprés de réveils
d’étincelles et de peaux de lynx
CROWD-CHORUS
Bravo, death to the tyrants.
LA FOULE-CHŒUR
Bravo, mort aux tyrans.
THE REBEL
And indeed from the gasping catacombs of the end and the beginning
death is rushing toward them like a torrent of maddened horses, like a swarm of mosquitoes. . .
LE REBELLE
Et en effet des catacombes essoufflées de la fin et du commencement
la mort s’élance vers eux comme un torrent de chevaux fous, comme un vol de moustiques…
JAILER
Silence.
LE GEÔLIER
Silence.
THE REBEL
All right, worthy citizens, it’s true that I importune you . . . and you would like to keep me from speaking . . . frighten me, frighten me properly, I am such a coward you know: I have shuddered from all terrors since the primordial terror
LE REBELLE
Allons, bonnes gens, c’est vrai que je vous importune… et vous voudriez m’empêcher de parler… faites-moi peur, faites-moi bien peur, je suis très lâche vous savez : j’ai tremblé de toutes les peurs depuis la peur première
JAILER
the rogue.
LE GEÔLIER
le gredin.
THE REBEL
frighten me, frighten me utterly I say. And you know the best ways: tighten a rope around my forehead, hang me by the armpits, heat up the soles of my feet with a red-hot shovel.
LE REBELLE
faites-moi peur, faites-moi très peur je vous dis. Et vous savez les bons moyens : serrez-moi le front avec une corde, pendez-moi par les aisselles, chauffez-moi les pieds avec une pelle rougie.
JAILER
Shut up, for god’s sake.
LE GEÔLIER
Tais-toi, nom de dieu.
THE REBEL
run a red-hot padlock through my mouth
LE REBELLE
percez-moi la bouche d’un cadenas rougi au feu
JAILER’S WIFE
he’s tempting me
LA GEÔLIÈRE
il me tente
THE REBEL
brand my shoulder with a fleur-de-lys, with a prison bolt, or just with your intertwined initials, Jean or Pierre or Jeanne or Louise or Genevieve . . . that’s it . . . or with a flag . . . or with a cannon . . . or a cross . . . or a shamrock
LE REBELLE
marquez-moi à l’épaule d’une fleur de lis, d’un verrou de prison, ou de vos initiales entrelacées tout simplement, Jean ou Pierre ou Jeanne ou Louise ou Geneviève… c’est ça… ou d’un drapeau… ou d’un canon.. ou d’une croix… ou d’un trèfle
JAILER
all the devils of hell are stirring the fire in his black hide
LE GEÔLIER
tous les diables de l’enfer tisonnent dans sa couenne noire
THE REBEL
. . .or again with your intertwined monograms or indeed with a Latin phrase
LE REBELLE
… ou bien de vos chiffres entrelacés ou bien d’une formule latine
JAILER
Enough.
LE GEÔLIER
Assez.
THE REBEL
they feign scruples. Don’t trouble yourselves, I was absent at the baptism of christ
LE REBELLE
ils font les scrupuleux. Ne vous gênez pas, j’étais absent au baptême du christ
JAILER
you can see that with the naked eye
LE GEÔLIER
ça se voit à l’œil nu
THE REBEL
And I charge myself with having laughed at my father Noah my drunken father
and I charge myself with having wallowed in love in the opaque night, in the heavy night.
LE REBELLE
Et je m’accuse d’avoir ri de Noé mon père nu mon père ivre
et je m’accuse de m’être vautré d’amour dans la nuit opaque, dans la nuit lourde.
JAILER’S WIFE
strike him, strike him that’ll fix his filthy hide
LA GEÔLIÈRE
frappe-le, frappe-le cela fera du bien à sa vilaine couenne
THE REBEL
who are you woman?
I have known women; breasts taken by surprise in the pasture
elephants children going to
mass.
LE REBELLE
qui es-tu femme ?
j’en ai connu des femmes ; des seins surpris au pâturage
des éléphants enfants allant à la messe.
JAILER’S WIFE
hey, the lout is insulting me: the bastard is insulting me you hear?
LA GEÔLIÈRE
aïe, le goujat il m’insulte : le salaud il m’insulte tu entends ?
JAILER
Insolent, disgusting, libidinous ape
(He strikes him; the woman strikes him as well).
LE GEÔLIER
Insolent, dégoûtant, singe libidineux
(Il le frappe ; la femme le frappe également).
CHORUS
let his blood flow
LE CHŒUR
que son sang coule
SEMI-CHORUS
let it flow like communion wine
LE DEMI-CHŒUR
qu’il coule communniel
CHORUS
I shall not moan over it
LE CHŒUR
je ne pousserai pas de gémissements
SEMI-CHORUS
O blood richer and saltier than honey is sweet
LE DEMI-CHŒUR
Ô sang plus riche et salé que n’est doux le miel
THE REBEL
The King . . . repeat: the king
all the violence of the dead world
lashed with rods, offered to beasts
dragged in my nightshirt with a rope around my neck
doused with gasoline
LE REBELLE
Le Roi… répétez : le roi
toutes les violences du monde mort
frappé de verges, exposé aux bêtes
traîné en chemise la corde au cou
arrosé de pétrole
and I waited in a san benito for the hour of the auto-de-fé
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 27