désormais le palmier épris de ta chevelure
nage à la hisser toute
comme à mi-corps hors pénombre
l’annonce salée du fort printemps
a whole May of cañafistulas
on the chest of pure hiccup
of an island adulturous to its site
flesh that having possessed itself harvests its grape self
o slow among the dacites
tout un mai de canéficiers
sur la poitrine de pur hoquet
d’une île adultère de site
chair qui soi prise de soi-même vendange
ô lente entre les dacites
pinch of birds fanned by a wind
in which the falls of time pass blended
the blaze galore of a rare miracle
in the ever credulous storm
of a nonevasive season
pincée d’oiseaux qu’attise un vent
où passent fondues les chutes du temps
le feu foison d’un rare miracle
dans l’orage toujours crédule
d’une saison non évasive
and if I needed myself
needed a true constrictor sleep
blond as an awakening
of a city escaping into the jungle or the sand
sniffed out nocturnal sniffed out
by a nonritualistic god or by you
by a season of millet and enterprise
et si j’avais besoin de moi
d’un vrai sommeil constrictor
blond de même qu’un éveil
d’une ville s’évadant dans la jungle ou le sable
flairée nocturne flairée
d’un dieu hors rite ou de toi
d’un temps de mil et d’entreprise
and if I needed an island
Borneo Sumatra Maldives Laccadives
if I needed a sandalwood-scented Timor
or Moluccas Ternate Tidore
or Celebes or Ceylan
who in the vast magician night
with the teeth of a triumphant comb
would comb the ebb and flow
et si j’avais besoin d’une île
Bornéo Sumatra Maldives Laquedives
si j’avais besoin d’un Timor parfumé de Sandal
ou de Moluques Ternate Tidor
ou de Célèbes ou de Ceylan
qui dans la vaste nuit magicienne
aux dents d’un peigne triomphant
peignerait le flux et le reflux
and if I needed sun
or rain or blood
the cordial of a minute of an invented dawn
an unavowed continent
a well a lizard a dream
an unstunted reverie
its memory pulmonic and its heart in its hand
et si j’avais besoin de soleil
ou de pluie ou de sang
cordial d’une minute d’un petit jour inventé
d’un continent inavoué
d’un puits d’un lézard d’un rêve
songe non rabougri
la mémoire poumonneuse et le cœur dans la main
and if I needed a wave or a mizzen
or the fist phosphorescent
with an eternal scar
et si j’avais besoin de vague ou de misaine
ou de la poigne phosphorescente
d’une cicatrice éternelle
who then
who then
among the winds would comb
with a triumphant comb a vapor of changeable climates
who then
qui donc
qui donc
aux vents d’un peigne triomphant
peignerait une fumée de climats inconstants
qui donc
who then
o full-grown girl wild condemned to sort out
the grain of my shadow
from the grains of a clarity
and who skillfully between dog-or-wolf dusk moves me forward
intent on neatly confusing the accounts
qui donc
ô grande fille à trier sauvage condamnée
en grain mon ombre
des grains d’une clarté
et qui savamment entre loup et chien m’avance
attentif à bien brouiller les comptes
Longitude
Longitude
And the hills raised up
with their frail shoulders
with their strawless shoulders
with their shoulders of yellow water and black earth
of torrential water lily
the thrice horrible chest of the tenacious sky
Et les collines soulevèrent
de leurs épaules grêles
de leurs épaules sans paille
de leurs épaules d’eau jaune de terre noire
de nénuphar torrentiel
la poitrine trois fois horrible du ciel tenace
it was dawn the true root of the moon
and noon came water was no longer water
the sky was no longer the sky
the sky was but a trombone pavilion
in which blew
c’était l’aube la vraie racine de la lune
et midi arriva l’eau n’était plus l’eau
le ciel n’était plus le ciel
le ciel n’était qu’un pavillon de trombone
où soufflaient
the thirty thousand camels of the king of Ghana
the mass of the last sun fell
to crush into a dust
the bad trot
unable to draw itself up to the whistling of man
les trente mille chameaux du roi de Gana
la masse du dernier soleil tomba
à écraser jusqu’à une poussière
le mauvais trot
inapte à se dresser au sifflement de l’homme
the ever less public tide of the air
withdrew from the place of the first time
twining itself at an ever madder speed
around four spindles
at the four formerly cardinal points
la marée de moins en moins publique de l’air
se retira de la place pour la première fois
s’enroulant à une vitesse de plus en plus folle
autour de quatre fuseaux
aux quatre points jadis cardinaux
as for me you recognized my embrace
in the blinding fashion of the pringamosa* vine
that burns and fascinates even the birds
then it was the turn of the water
whose claw with each drop of dew
pour ma part tu reconnaissais mon étreinte
à la manière aveuglante de la liane pringamosa
qui brûle et fascine jusqu’aux oiseaux
puis ce fut le tour de l’eau
dont la griffe de chaque grain de rosée
rose without forgetting any
to each flower to each leaf to each peak
to each witness of every stature
with the implacable sureness
of an army of tambocha* ants
a shadowy noon dazzling stem of silence
monta sans en oublier aucune
à chaque fleur à chaque feuille à chaque cime
à chaque témoin à chaque stature
avec l’implacable sûreté
d’une armée de fourmis tambochas
un midi ténébreux la tige éblouissante du silence
ahí roto*
guajiro*
desperado
brothers I was drunk with the terrible drunkenness of
those who have not drunk
eho*
roto
desperado
ahi roto
guajiro
desperado
frères je suis ivre de la terrible ivresse de
ceux qui n’ont pas bu
eho
roto
desperado
hear the
bar of crumbs break through
of locks of weapons of the dawn
breach of a long mammarian silence
the naked laugh of an immense reconciled sun
entends franchir la barre des miettes
des mèches des armes du petit jour
brèche d’un silence long de mamelles
le rire nu d’un immense soleil réconcilié
and behold this land higher than the mangrove
higher than the creole swoons of blue lightning bugs
began to speak in a fraternal fashion
et voici que cette terre plus haut que les mangliers
plus haut que les pâmoisons créoles des lucioles bleues
se mit à parler de manière fraternelle
ah you will not keep me from speaking I who
profess to displease you
the wind capsized very sweet sails
to my rustling nostrils
your lovely correct decompositions
ah vous ne m’empêcherez pas de parler moi qui fais
profession de vous déplaire
le vent chavira très douces voilures
à mes narines bruissantes
vos belles correctes pourritures
in the swelter of the mornes*
everything being simple as a drop of milk
at the corner of a child’s mouth
but who brought me here
lyddite cheddite pilgrim dynamite pilgrim
dans la touffeur des mornes
tout étant simple comme une goutte de lait
au coin de la bouche d’un enfant
mais qui m’a amené ici
pèlerin1 lyddite cheddite pèlerin des dynamites
of lightnings of fires and this sweet laugh of light
my life it too
this train that advances with the tranquil fury
of rocky rivers on sparkling days
des éclairs des feux et ce doux rire de la lumière
ma vie elle aussi
ce train qui s’avance avec la tranquille furie
des rivières pierreuses par les journées étincelantes
* * *
1. The 1950 edition reads “pélerin” ; we have corrected the misreading.
Elegy-Equation
Élégie-équation
The hibiscus that is nothing other than a burst eye from which hangs the thread of a long gaze, the trumpets of the chalice vines, the great black sabers of the flamboyants, the twilight that is an ever-jingling bunch of keys, the areca palms that are nonchalant suns never set
L’hibiscus qui n’est pas autre chose qu’un œil éclaté d’où pend le fil d’un long regard, les trompettes des solandres, le grand sabre noir des flamboyants, le crépuscule qui est un trousseau de clefs toujours sonnant, les aréquiers qui sont de nonchalants soleils jamais couchés
because pierced through and through by a pin that the addlepated lands never hesitate to jab right to the heart, the great rattling cutlasses of the flamboyants, the frightful hags, Orion the ecstatic butterfly that the magic pollens crucified on the gate of trembling nights
parce qu’outrepercés d’une épingle que les terres à cervelles brûlées n’hésitent jamais à se fourrer jusqu’au cœur, les grands coutelas tout brinqueballants des flamboyants, les souklyans effrayants, Orion l’extatique papillon que les pollens magiques crucifièrent sur la porte des nuits tremblantes
nothingness
nor
diamond
where the dream? where the action?
massive season without wardship
diamond and nothingness
néant
ni
diamant
où le rêve ? où l’action ?
massive saison sans tutelle
diamant et néant
and who live insensate or else
with sumptuous soul and who without a cry break
the hard crime captive of a gulf
of anolis of perfumes and of incinerated stones
the beautiful black curls of the cassias*
et qui vive insensées sinon
d’âme somptueuse et qui sans cri casse
le dur crime captif d’un gouffre
d’anolis de parfums et de pierres incendiées
les belles boucles noires des canéfices
who are very proud mulatto women
whose neck
trembles a bit under the guillotine
one should use
a parentless tearing tongue
and better yet the slicing sea
qui sont des mulâtresses très fières
dont le cou
tremble un peu sous la guillotine
il faudrait employer
une langue sans parent déchirante
et même plus que la mer tranchante
the meditating sea
where a thousand bellies of brown women
swell to bursting
somersaults of virid children
la méditante mer
où mille ventres de femmes brunes
se gonflent à crever
des soubresauts d’enfants virides
and do not be surprised if at night I moan more heavily
or if my hands strangle more secretly
it is the herd of old sufferings that
toward my smell
black and red
et ne t’étonne pas si la nuit je geins plus lourdement
ou si mes mains étranglent plus sourdement
c’est le troupeau des vieilles peines qui
vers mon odeur
noir et rouge
scolopendra-like
stretches its head and with the still soft and clumsy
insistence of its muzzle
searches more deeply for my heart
en scolopendre
allonge la tête et d’une insistance de museau encore
molle et maladroite
cherche plus profond mon cœur
then it is no use for me to press my heart
against yours
nor to lose myself in the foliage of your arms
alors rien ne me sert de serrer mon cœur
contre le tien
et de me perdre dans le feuillage de tes bras
it finds my heart
and very solemnly
in a manner always new
licks it
amorously
until the first blood savagely appears
on the abrupt open claws of
DISASTER
il le trouve
et très gravement
de manière toujours nouvelle
le lèche
amoureusement
jusqu’à l’apparition sauvage du premier sang
aux brusques griffes ouvertes du
DÉSASTRE
Lost Body
Corps perdu
I who Krakatoa
I who everything better than monsoon
I who open chest
I who lailaps*
I who bleat better than cloaca
I who outside the musical scale
Moi qui Krakatoa
moi qui tout mieux que mousson
moi qui poitrine ouverte
moi qui laïlape
moi qui bêle mieux que cloaque
moi qui hors de gamme
I who Zambezi or frantic or rhombos or cannibal
I would like to be more and more humble and more lowly
always more serious without vertigo or vestige
to the point of losing myself falling
into the living semolina of a well-opened earth
moi qui Zambèze ou frénétique ou rhombe ou
cannibale
je voudrais être de plus en plus humble et plus bas
toujours plus grave sans vertige ni vestige
jusqu’à me perdre tomber
dans la vivante semoule d’une terre bien ouverte
like a black woman
outside i
n lieu of atmosphere will be a beautiful haze
no dirt in it
each drop of water forming a sun there
the name of which the same for all things
comme une femme noire
dehors une belle brume au lieu d’atmosphère serait
point sale
chaque goutte d’eau y faisant un soleil
dont le nom le même pour toutes choses
would be SPLENDID TOTAL ENCOUNTER
to such an extent that one would hardly know what was passing
whether a star or a hope
or a petal from the flamboyant tree
serait RENCONTRE BIEN TOTALE
si bien que l’on ne saurait plus qui passe
ou d’une étoile ou d’un espoir
ou d’un pétale de l’arbre flamboyant
or an underwater retreat
sought out by the flaming torches of aurelian medusas
then life I imagine would flood my whole being
better still I would feel it touching me or biting me
lying down I would see the finally free odors coming to me
ou d’une retraite sous-marine
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 42