courue par les flambeaux des méduses-aurélies
alors la vie j’imagine me baignerait tout entier
mieux je la sentirais qui me palpe ou me mord
couché je verrais venir à moi les odeurs enfin libres
like merciful hands
that would find their way in me
to sway long hair over me
longer than this past that I cannot reach
things stand back make room among you
comme des mains secourables
qui se feraient passage en moi
pour y balancer de longs cheveux
plus longs que ce passé que je ne peux atteindre
choses écartez-vous faites place entre vous
room for my repose carrying in waves
my terrible crest of anchor-like roots
looking for a place to take hold
things I probe I probe
I the street-porter I am a roots-porter
place à mon repos qui porte en vague
ma terrible crête de racines ancreuses
qui cherchent où se prendre
choses je sonde je sonde
moi le porte-faix je suis porte-racines
and I bear down and I force and I arcane
I spit I unwind myself
I penetrate I omphale I omphale
ah who leads me back toward the harpoons
I sink
et je pèse et je force et j’arcane
je crache je me déroule
je pénètre j’omphale j’omphale
ah qui vers les harpons me ramène
je fore
I countersink
I insinuate
I insinuate myself
I am very weak
I hiss yes I hiss very ancient things
je perfore
j’insinue
je m’insinue
je suis très faible
je siffle oui je siffle des choses très anciennes
of serpents of cavernous things
I but whoa lie down wind
and against my unstable and fresh muzzle
against my eroded face
press your cold face of ravaged laughter
de serpents de choses caverneuses
je or vent paix-là
et contre mon museau instable et frais
pose contre ma face érodée
ta froide face de rire défait
the wind alas I shall hear it still
nigger nigger nigger from the depths of the timeless sky
a little less loud than today
but too loud nonetheless
and this crazed howling of dogs and horses
le vent hélas je l’entendrai encore
nègre nègre nègre depuis le fond du ciel immémorial
un peu moins fort qu’aujourd’hui
mais trop fort cependant
et ce fou hurlement de chiens et de chevaux
that it thrusts at our forever maroon heels
but in my turn into the implacable air
in my turn into the air
I shall raise so violent a cry
that I shall splatter the entire sky
qu’il pousse à notre poursuite toujours marronne
mais à mon tour dans l’air implacable
à mon tour dans l’air
je me lèverai un cri et si violent
que tout entier j’éclabousserai le ciel
and with my branches torn to shreds
and with the insolent jet of my wounded and solemn shaft
I shall command the islands to exist
et par mes branches déchiquetées
et par le jet insolent de mon fût blessé et solennel
je commanderai aux îles d’exister
Births
Naissances
Broken
stagnant water of my face
on our births broken at last
it is understood
in the stagnant waters of my face
alone distant
Rompue
eau stagnante de ma face
sur nos naissances enfin rompues
c’est entendu
dans les stagnantes eaux de ma face
seul distant
nocturnal
never
never
shall I have been absent
nocturne
jamais
jamais
je n’aurai été absent
the serpents?
the serpents, we shall drive them out
the monsters?
the monsters—the remorse of all
the days we reveled in
biting us—will lower their breathing
while sniffing us.
les serpents ?
les serpents, nous les chasserons
les monstres ?
les monstres – nous mordant
les remords de tous les jours
où nous ne nous complûmes –
baisseront le souffle
nous flairant
all the shed blood
we shall lick it up
from it we shall grow like spelt
with more exact dreams
with less divided thoughts
tout le sang répandu
nous le lècherons
en épeautres nous en croîtrons
de rêves plus exacts
de pensées moins rameuses
do not blow the dust away
the lie the pride the humility
crime brutal or slow
order and prayer
the word badly said the accursed utterance
the anti-venom in an awesome rose-window shall balance
the ancient venom
ne soufflez pas les poussières
le mensonge l’orgueil l’humilité
le crime brutal ou lent
l’ordre et la prière
le mot mal dit la parole maudite
l’anti-venin en rosace terrible équilibrera
l’antique venin
do not blow the dust away
everything shall be visible rhythm
and what would we recover?
not even our secret
ne soufflez pas les poussières
tout sera rythme visible
et que reprendrions-nous ?
pas même notre secret
do not blow the dust away
an uncontrollable passion always unbending being
that by which everything shall be expanded
there shall be above all enchantable carbuncles
no less than the enchanted tree
nontree tree
yesterday uprooted
ne soufflez pas les poussières
une folle passion toujours roide étant
ce par quoi tout sera étendu
ce seront plus que tout escarboucles émerveillables
pas moins que l’arbre émerveillé
arbre non arbre
hier renversé
and behold
the celestial plowmen are proud of having transformed
o plowing plowmen
in earth it is replanted
the sky thrusts
et vois
les laboureurs célestes sont fiers d’avoir changé
ô laboureurs labourants
en terre il est replanté
le ciel pousse
it counter-thrusts
nontree tree
beautiful immense tree
day alights on it
like a startled bird
il contre-pousse
arbre non arbre
bel arbre immense
le jour dessus se pose
tel un oiseau effarouché
At Sea
Au large
Houses out here at the foot of the mountains
are not even as well arranged as old boots
the trees are explosions whose very last spark
goes o
ut washing over my hands that tremble a bit
from now on I carry within me
the sheath ripped from a tall palm tree
Les maisons de par ici au bas des montagnes
ne sont pas aussi bien rangées que des godillots
les arbres sont des explosions dont la dernière étincelle
vient écumer sur mes mains qui tremblent un peu
désormais je porte en moi
la gaine arrachée d’un long palmier
as the day would be without the memory of you
the raw dodder silk
that ensnares the back of the site
in the utterly complete way of the despair
of monstrous solitary ceiba trees which
comme serait le jour sans ton souvenir
la soie grège des cuscutes
qui au piège prennent le dos du site
de la manière très complète du désespoir
des ceibas monstrueux seuls auxquels
from this day on I would resemble stripped of the leaves
of my love
I drift between a swell and swaths formed tumultuously
by the speech of albizzias
in front of me is an extraordinary peasant
dès maintenant je ressemblerais dépouillé des feuilles
de mon amour
je divague entre houle et javelles que fait tumultueuse
la parole des albizzias
il y a en face de moi un paysan extraordinaire
what the peasant sings is a tale
about cane cutters
devil’s table
petrified savanna
ce que chante le paysan c’est une histoire
de coupeur de cannes
table du diable
savane pétrifiée
I am king of a country
as unequal as the two sides
pond or shoal
of my face
but always there is the sea
and the pure voyage of the most subtle seeds
je suis roi d’un pays
aussi inégal que les deux faces
étang ou brisant
de mon visage
mais là toujours est la mer
et le pur voyage des germes les plus subtils
woosh the cane cutter
grabs the long-haired lady
hacks her into three pieces
han le coupeur de cannes
saisit la dame à grands cheveux
en trois morceaux la coupe
ah the cane cutter
buries not the maiden
hacks her into pieces
throws them behind
ah the cane cutter
ah le coupeur de cannes
la vierge point n’enterre
la coupe en morceaux
les jette derrière
ah le coupeur de cannes
sings the peasant and toward a cutlass evening proceeds
without anger
the disheveled hair of the long-haired lady
makes rivulets of light
so sings the peasant
chante le paysan et vers un soir de coutelas s’avance
sans colère
les cheveux décoiffés de la dame aux grands cheveux
font des ruisseaux de lumière
ainsi chante le paysan
there are a whole lot of things whose name I do not know
and that I should like to tell you
into the sky your chevelure solemnly withdraws
rains such as you never see any more nuts
Saint Elmo’s fire
il y a des tas de choses dont je ne sais pas le nom
et que je voudrais te dire
au ciel ta chevelure qui se retire solennellement
des pluies comme on n’en voit jamais plus des noix
des feux Saint-Elme
laméd suns whispered nights
cathedrals too
that are the carcasses of great gnawed horses
spat out from far away by the sea
but that people continue to worship
des soleils lamés des nuits murmurées
des cathédrales aussi
qui sont des carcasses de grands chevaux rongés
que la mer a crachés de très loin
mais que les gens continuent d’adorer
a whole lot of forgotten things
a whole lot of dreamed things
while the two of us Distant One – my inattentive one
the two of us
into the never faded landscape enter
more powerful than a hundred thousand ruttings
des tas de choses oubliées
des tas de choses rêvées
tandis que nous deux Lointaine – ma distraite
nous deux
dans le paysage nous entrons jamais fané
plus forts que cent mille ruts
Your Portrait
Ton portrait
But who goes there
augmenting all land
trees ripped out like teeth
and fleeing by the top like noises
houses collapsed like eggs
Or qui vive là
exhaussant toute terre
les arbres arrachés comme des dents
et filant par le haut comme des bruits
les maisons effondrées comme des œufs
onto the emptiness of life that grows precariously
men
let’s not speak of men
only piles of dust mounting up
and looking at the countryside
sur le vide de la vie qui grandit en porte-à-faux
les hommes
ne parlons pas des hommes
seulement tas de poussières qui montent
et regardent le paysage
like enormous mushroom vaults
let’s not speak of thought
so faded
the honey of brains
on the black bread of the world’s minute
comme d’énormes voûtes de champignons
ne parlons pas de la pensée
si fade
le miel des cervelles
sur le pain noir de la minute du monde
at this hour there still remain
fields
snowless mountains
aeroliths
as high as the air of fireless fairy chimneys
à cette heure il reste encore
des champs
des montagnes sans neige
des aérolithes
aussi hauts que l’air des cheminées de fée sans feu
nights jangling ceaselessly
the inexhaustible scent of the incense-burner
resounding to the very bottom of the exile of madrepores
I say corrosive river
kiss of guts
des nuits qui sonnaillent sans arrêt
l’inépuisable parfum de cassolette
répercuté jusqu’au fond de l’exil des madrépores
je dis fleuve corrosif
baiser d’entrailles
river gash enormous embrace
in the smallest swamps
forced water frantic at the sluice gates
for with fresh tears
fleuve entaille énorme étreinte
dans les moindres marais
eau forcée forcenant aux vertelles
car avec les lames neuves
I built you into a river
poisonous
spasmodic
triumphant
je t’ai construite en fleuve
vénéneux
saccadé
triomphant
that toward the flowering shores of the sea
tears open the slash of my manchineel course
I say river
as one might say patient regal crocodile
quick to snap out of its dream
qui vers les rives en fleur de la mer
lance en bala
fre ma route mancenillière
je dis fleuve
comme qui dirait patient crocodile royal
prompt à sortir du rêve
river
like royal anaconda
inventor of the sudden flick
river
sole gusher as from nightmare depths
fleuve
comme anaconda royal
l’inventeur du sursaut
fleuve
jet seul comme du fond du cauchemar
the baldest Pelée of mountains
river
to which all is permitted
above all wash away my banks
widen me
that an ear I might auscultate the new coralline heart of the tides
and that the whole horizon vaster and vaster
les montagnes les plus Pelées
fleuve
à qui tout est permis
surtout emporte mes rives
élargis-moi
à ausculter oreille le nouveau cœur corallien des marées
et que tout l’horizon de plus en plus vaste
venture forth
before me starting from your snout
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 43